2 Coríntios 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tömengä tönö godongämæ̈ në cæmöni inte mönitö mïnitö ïmïnite ïïmaï ante waadete apæ̈nemönipa. Wængonguï waadete pönö cæcä æ̈mïni inte mïnitö wïï önonque oda cæcæte ante æncæmïnimpa, ante nanguï ämöni ëñëmaïmïnipa.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Edæ Wængonguï do angacäimpa,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Mönö quëwenguïnö ante adocanque incæ Wængonguï beyæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïnämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque mönitö ïñömö idiquibæ̈ cædämaï ïmönipa.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Wæætë mïnitö, Pabodoidi Wængonguï beyæ̈ në cædäni ïnänipa, ante acæmïnimpa, ante odömoncæte ante mönitö cöwë ïïmaï cæmönipa. Cöwë nantate wæmöni incæ wënæ wënæ cædäni wæmöni incæ mö ongonte wææ cædäni wæmöni incæ æbämenque wæmöni incæte mönitö cöwë wæntæye badämaï inte ee cæmönipa. Ædö cæte quëwenguïï, ante wæmöni incæ Wængonguï beyæ̈ në cæmöni inte mönitö godömenque cæmöni aedäni.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Ayæ̈ tæi tæi pänäni wæmöni incæ tee mönedäni wæmöni incæ Yæ yæ ante mönitö ïmönite wido cædäni incæte mönitö wæætë Wængonguï ingante në cæmöni inte edæ nanguï cæmönipa. Ayæ̈ woyowotæ̈ nanguï cædinque mönitö möwo mönämaï inte cæmöni incæ cænguï cæ̈nämaï inte gæ̈wænte wædinque cæmöni incæ mönitö godömenque cæmöni aedäni.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Mänömaï cædinque mönitö wentamö mongæ̈nämaï inte cæmönipa. Ayæ̈ wadäni æbämenque cædäni incæ mönitö nö ëñëmöni inte edæ piyæ̈në cæte pïinte änämaï ïmönipa. Wæætë waadete cæmönipa. Edæ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca nempo quëwëninque näwangä waadete pönëmönipa.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ëwocadinque mönitö Wængonguï nö nänö angaïnö ante apæ̈nemönipa. Ayæ̈ tontadoidi guëadö guëa wæ̈noncæte ante tipæ̈mäa næ̈æ̈näni baï cædinque mönitö nö pönï cæcæte ante Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ante eyepæ̈ næ̈ænte baï cæmönipa.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Mönitö ïmönite waa adäni incæ wïwa adäni incæte mönitö Wængonguï beyænque ante cæmönipa. Pabodoidi waa pönï cædänipa, ante nö apæ̈nedäni incæ wæætë, Pabodoidi wënæ wënæ cædänipa, ante tedewënäni incæ mönitö cöwë godömenque cæmönipa. Pabodoidi babæ cædänipa, ante pïïnäni incæte mönitö nöingä pönente Wængonguï beyænque ante cæmöni aedäni.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Edæ tömänäni mönitö ïmönite do edonque pönï adäni incæ adämaï inte baï cædinque, Önömïnique ïmïnipa, ante tededänipa. Wæncæ cæmöni incæte ee quëwëmönipa. Pänäni wæmöni incæte mönitö ïmönite wæ̈nönämaï ïnänipa.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Wæwëmöni incæte mönitö cöwë mïmöno watapæ̈ towocamönipa. Mönitö mäincoo ömæpomöni incæ wadäni ïnänite godö cæmöni æ̈ninque tömënäni mäincoo nanguï pönï ænte baï eyepæ̈ pönï entawënänipa. Edæ në ömæpomöni inte wæmöni incæte mönitö tömancoo pönï entawëmöni inte Wængonguï ingante në cæmöni ïmöni aedäni.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Coodintoidi ëñëedäni. Mïnitö ïmïnite mönitö edonque pönï apæ̈netamönipa. Mïnitö ïmïnite nanguï pönï waadete pönëmönipa.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Mönitö dicæ pæ gompote mïnitö ïmïnite waadedämaï ïmöniyaa. Wæætë edæ tömëmïni pæ gompodinque edæ mönitö ïmönite waadedämaï ïmïni inte wæwëmïnipa.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Ïninque botö wëñæ̈mïni baï ïñömïnite ïïmaï ämopa. Mïnitö ïmïnite waadete pönëmöni adinque mïnitö näëmæ̈ waadete pönëedäni.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Guëa mangæ̈ mangæ̈ woquïna, ante wagada tönö bodo guëa goti wëmencadämaï ïedäni, ante do yewæ̈mongatimpa cæmïnii. Pönënämaï ïnäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni. Ïñæmpa në nö cæcä tönö guëa äantawente baï në ëñënämaï cæcä guiquënë dicæ adobaï entawengää. Ayæ̈ ñäö entawengä tönö guëa gocæte ante cædinque në wëmö entawengä ïñömö mïmö ñäö entawengampa diyæ̈ guëa goquingää.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Codito nänö pönënö ante edæ wënæ awënë Bediado ïñömö edæ adodö ante pönengampa diyæ̈ guëa cæquingää. Në wede pönengä nänö pönënö ante në pönënämaï ingä ïñömö edæ adobaï pönengampa diyæ̈ adobaï quëwenguingää.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Ayæ̈, Wængonguï impa, ante waodäni näni badöninca æ̈ninque edæ näwä Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncönë ædö cæte mangui cö cæquïï. Mönö guiquënë Wængonguï në Quëwengä nänö tæiyæ̈ waëmö owoquincö baï ïñömonte tömengä Önöwoca mönonga pö guiite owocampa. Ïninque tömënäni tönö mönö ædö cæte godongämæ̈ cæquïï. Wængonguï incæ, Mänömaï impa, ante ancæte ante ïïmaï angacäimpa.
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque mönö Awënë adobaï ante,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Æ̈ninque, Mïnitö Wæmpobo ïnömo inte botö,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.