2 Coríntios 6
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 Tömengä tönö godongämæ̈ në cæmöni inte mönitö mïnitö ïmïnite ïïmaï ante waadete apæ̈nemönipa. Wængonguï waadete pönö cæcä æ̈mïni inte mïnitö wïï önonque oda cæcæte ante æncæmïnimpa, ante nanguï ämöni ëñëmaïmïnipa.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Edæ Wængonguï do angacäimpa,
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Mönö quëwenguïnö ante adocanque incæ Wængonguï beyæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïnämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque mönitö ïñömö idiquibæ̈ cædämaï ïmönipa.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Wæætë mïnitö, Pabodoidi Wængonguï beyæ̈ në cædäni ïnänipa, ante acæmïnimpa, ante odömoncæte ante mönitö cöwë ïïmaï cæmönipa. Cöwë nantate wæmöni incæ wënæ wënæ cædäni wæmöni incæ mö ongonte wææ cædäni wæmöni incæ æbämenque wæmöni incæte mönitö cöwë wæntæye badämaï inte ee cæmönipa. Ædö cæte quëwenguïï, ante wæmöni incæ Wængonguï beyæ̈ në cæmöni inte mönitö godömenque cæmöni aedäni.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 Ayæ̈ tæi tæi pänäni wæmöni incæ tee mönedäni wæmöni incæ Yæ yæ ante mönitö ïmönite wido cædäni incæte mönitö wæætë Wængonguï ingante në cæmöni inte edæ nanguï cæmönipa. Ayæ̈ woyowotæ̈ nanguï cædinque mönitö möwo mönämaï inte cæmöni incæ cænguï cæ̈nämaï inte gæ̈wænte wædinque cæmöni incæ mönitö godömenque cæmöni aedäni.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 Mänömaï cædinque mönitö wentamö mongæ̈nämaï inte cæmönipa. Ayæ̈ wadäni æbämenque cædäni incæ mönitö nö ëñëmöni inte edæ piyæ̈në cæte pïinte änämaï ïmönipa. Wæætë waadete cæmönipa. Edæ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca nempo quëwëninque näwangä waadete pönëmönipa.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ëwocadinque mönitö Wængonguï nö nänö angaïnö ante apæ̈nemönipa. Ayæ̈ tontadoidi guëadö guëa wæ̈noncæte ante tipæ̈mäa næ̈æ̈näni baï cædinque mönitö nö pönï cæcæte ante Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ante eyepæ̈ næ̈ænte baï cæmönipa.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 Mönitö ïmönite waa adäni incæ wïwa adäni incæte mönitö Wængonguï beyænque ante cæmönipa. Pabodoidi waa pönï cædänipa, ante nö apæ̈nedäni incæ wæætë, Pabodoidi wënæ wënæ cædänipa, ante tedewënäni incæ mönitö cöwë godömenque cæmönipa. Pabodoidi babæ cædänipa, ante pïïnäni incæte mönitö nöingä pönente Wængonguï beyænque ante cæmöni aedäni.
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Edæ tömänäni mönitö ïmönite do edonque pönï adäni incæ adämaï inte baï cædinque, Önömïnique ïmïnipa, ante tededänipa. Wæncæ cæmöni incæte ee quëwëmönipa. Pänäni wæmöni incæte mönitö ïmönite wæ̈nönämaï ïnänipa.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wæwëmöni incæte mönitö cöwë mïmöno watapæ̈ towocamönipa. Mönitö mäincoo ömæpomöni incæ wadäni ïnänite godö cæmöni æ̈ninque tömënäni mäincoo nanguï pönï ænte baï eyepæ̈ pönï entawënänipa. Edæ në ömæpomöni inte wæmöni incæte mönitö tömancoo pönï entawëmöni inte Wængonguï ingante në cæmöni ïmöni aedäni.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Coodintoidi ëñëedäni. Mïnitö ïmïnite mönitö edonque pönï apæ̈netamönipa. Mïnitö ïmïnite nanguï pönï waadete pönëmönipa.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Mönitö dicæ pæ gompote mïnitö ïmïnite waadedämaï ïmöniyaa. Wæætë edæ tömëmïni pæ gompodinque edæ mönitö ïmönite waadedämaï ïmïni inte wæwëmïnipa.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Ïninque botö wëñæ̈mïni baï ïñömïnite ïïmaï ämopa. Mïnitö ïmïnite waadete pönëmöni adinque mïnitö näëmæ̈ waadete pönëedäni.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Guëa mangæ̈ mangæ̈ woquïna, ante wagada tönö bodo guëa goti wëmencadämaï ïedäni, ante do yewæ̈mongatimpa cæmïnii. Pönënämaï ïnäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni. Ïñæmpa në nö cæcä tönö guëa äantawente baï në ëñënämaï cæcä guiquënë dicæ adobaï entawengää. Ayæ̈ ñäö entawengä tönö guëa gocæte ante cædinque në wëmö entawengä ïñömö mïmö ñäö entawengampa diyæ̈ guëa goquingää.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Codito nänö pönënö ante edæ wënæ awënë Bediado ïñömö edæ adodö ante pönengampa diyæ̈ guëa cæquingää. Në wede pönengä nänö pönënö ante në pönënämaï ingä ïñömö edæ adobaï pönengampa diyæ̈ adobaï quëwenguingää.
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Ayæ̈, Wængonguï impa, ante waodäni näni badöninca æ̈ninque edæ näwä Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncönë ædö cæte mangui cö cæquïï. Mönö guiquënë Wængonguï në Quëwengä nänö tæiyæ̈ waëmö owoquincö baï ïñömonte tömengä Önöwoca mönonga pö guiite owocampa. Ïninque tömënäni tönö mönö ædö cæte godongämæ̈ cæquïï. Wængonguï incæ, Mänömaï impa, ante ancæte ante ïïmaï angacäimpa.
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque mönö Awënë adobaï ante,
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Æ̈ninque, Mïnitö Wæmpobo ïnömo inte botö,
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.