2 Coríntios 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Önonque tedebo incæte botö, Waa cætabopa, ante cöwë tedequënëmo ïmopa. Ïninque botö ñöwo edæ, Wïïmonte baï ayömo mönö awënë mä pönï odömongä atabopa, ante yewæ̈moncæboimpa. Ayæ̈ tömengä, Æbänö ï, ante edonque pönï nänö odömönönö ante godömenque yewæ̈moncæ cæbopa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Codito nempo në quëwëmo ïñömote Wængonguï do catodote wadepo ïñonte botö ïmote öönædë wæ̈nömënæcaönæ mæ̈icä æigaboimpa. Incæte wacä æicä ate baï nämä incæ agaboimpa. Wabänö önöwocaque inte æigaboï. Ïintai ëñate wabänö inque inte æigaboï, ante botö adämaï ïmopa. Wængonguinque në ænte mæ̈igaingä inte tömenganque ëñengampa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Edæ baö ëñate æibo incæ baö ömaabo inte æibo incæ Wængonguinque ëñëñongä botö, Ïïmaï ingatimpa, ante mäninque ëñëmopa.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Waëmönædë tömengä ömæ ïñömö Wængonguï ænte mæ̈icä æigaboimpa. Mänïñömö waa pönï apæ̈nedäni ëñëmo incæte tömengä, Ïñömö möni apæ̈nedö ante mïni waocabo apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante wææ angä ëñëninque botö waobo inte ædö cæte apæ̈nequïmoo.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ïninque wacä mänömaï öönædë æite ëñengä ïninque botö, Tömengä waa pönï cæcampa, ante do apæ̈nebaïmopa. Wæætë nämä botö waa cædönö ante apæ̈nedämaï incæboimpa. Incæte, Tömëmo aquïïmo inte önonque cætabopa, ante mänïnonque ante botö nämä waa ate baï apæ̈necæboimpa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Waa cægaboimpa, ante tedebo ïninque botö wïï ocai ömæcabo inte edæ tedebaïmopa. Ïñæmpa näwangä waa cægaïmo ïnömo inte botö nö ante edæ tedebaïmopa. Incæte botö wædænque apæ̈nete pönömenque cæyömote æcämenque incæ, Pabodo godömenque waa pönï cæcampa, ante änämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque botö waa cægaïnö ante tededämaï inte edæ pæ wëënebopa.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Wængonguï mä nänö odömongaïnö æbänö waa pönï ingateï, ante wadäni adämaï ïñönäni botö adoboque atabopa. Ïninque, Pabodo, Botö adoboque në agaïmo ïmopa, ante nämä waa adämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque Wængonguï angä ate Tatäna botö ïmote pönö da boo codongate ocæ ocæ coingä baï cæcä wætabopa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mänömaï cæcä wædinque botö mempoga go adopoque Wængonguï Awënë ingante apæ̈nedinque, Botö daa cogate baï wæyömote o tongaate baï cæbi quëwëmoe, ante nanguï ante wætabopa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ca wæyömote mönö Awënë wæætë, “Në aquïï pönï ïnäni ïñönänite botö tæ̈ï pïñæ̈mämo eyepæ̈ pönï pönömo æ̈ninque tömënänique wæætë tæ̈ï pïñænte entawencædänimpa. Ïninque bitö në aquïïmi ïmi beyænque botö waadete pönö cædö ïñömö edæ eyepæ̈ pönï impa.”
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Æyedënö aquïïmo ïmoï mänïñedë edæ tæ̈ï ëwocaboimpa. Mänömaï beyæ̈ aquïïmo inte botö Codito beyænque nanguï tobopa. Badete tote pïinte cædäni wæbo incæte botö piyæ̈në cædinque tobopa. Ancaa nanguï caate wædinque nangæ̈ babo incæ, togænte pänäni wæbo incæ, Ædö cæte quëwenguïmoo, ante wæbo incæ mänïnö tömää beyæ̈ wædömo inte botö Codito beyænque ante piyæ̈në cæte nanguï tobopa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ocai ömædæcacä ingä baï Pabodo önonque tedete yewæ̈mongampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa tömëmïni botö beyæ̈ wææ apæ̈nedämaï ïmïni beyænque botö tömëmo nämä wææ cæcæte ante cædinque mänömaï tedete yewæ̈mömopa. Wadäni në gode änäni guiquënë nämä näni waa acabo ïnänipa. Incæte tömënäni näwangä ñæ̈næ̈näni ïnäni ïninque botö ïñömö dicæ wædämo ïmogaa. Ïninque mïnitö tömëmïni, Pabodo waa cæcä ingampa, ante tedequënëmïni ïmïnipa töö.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Wacä mïnitö weca pöninque æbänö cæcä ate mïnitö, Ïingä ïñömö mönö Codito nänö në da godongaingä ingampa, ante ëñëmïnii. Ïïmaï impa. Tömengä, Ëñencæmïnimpa, ante mä pönï cæcä ate do ëñëmïnipa. Tömengä bamönengæ̈ nanguï odömongä ate ëñëmïnipa. Wadäni cædämaï ïñönäni tömengä tæ̈ï pïñænte cæcä ate wædinque mïnitö wæætë edæ, Codito nänö në da godongaingä ingampa, ante do ëñëmïnipa. Ïninque botö mïnitö weca quëwëninque edæ Codito nänö në da godongaingä mä cæte näni odömönï baï adobaï odömöninque edæ wæntædämaï inte ee cæbo abaïmïnipa.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ïninque wadäni Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite waa cædinque botö mïnitö ïmïnite dicæ pönömenque cætabogaa. Wabänö mïnitö ïmïnite, Pönömïni æ̈moedäni, ante änämaï inte botö mïnitö ïmïnite wïwa cæbopæ̈æ̈.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Botö do mïnitö weca mempoga pönïmo inte ñöwo wæætë poncæ cæbopa. Pöninque botö mïnitö mäincoo ante änämaï incæboimpa. Wæætë, Mïnitö botö wëmïni bacæmïnimpa, ante cæbopa. Wëñæ̈näni tömënäni mæmpoidi beyæ̈ ante dicæ godonguënënäni ïnäniyaa. Wæætë edæ mæmpoidi ïñömö wëñæ̈näni beyæ̈ ante në godonguënënäni ïnänipa.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ïninque, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante botö mäincoo tömancoo godöninque waa tocæboimpa. Ayæ̈, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante cæte wæ̈mo ïninque waa tobaïmopa. Botö mänömaï mïnitö ïmïnite gomonga waadete pönëmo ïninque mïnitö wæætë botö ïmote pönömenque waadete pönëmïni ïmïnitawo.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Incæte edæ idæwaa ämopa. Mïnitö mäincoo ante botö änämaï intabopa. Incæte mïnitö, Pabodo në wënæ wënæ pönengä inte awëmö æncæte ante babæ cæcampa, ante pönëwëmïni awædö.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Wadäni ïnänite mïnitö weca da godöninque botö awëmö æntawo, ante pönëmïnitawo.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito ingante, Coodintoidi weca ate pöe, nanguï äninque botö wacä mönö tönïñacä tönö tömengä tönö da godömo guëa godatapa. Ïninque Tito mïnitö weca pöninque dicæ wïwa cædinque mäincoo ö ængantawogaa. Ïñæmpa tömengä tönö botö guëa ääwocaque baï ëwocamöna inte mönatö guëa cægömöna adinque mïnitö adämaï inte baï tedewëmïni awædö.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mïnitö, Pabodoidi nämä wææ cæcæte ante apæ̈nedänipa, ante pönëmïni awædö. Ïñæmpa mönö Codito nempo quëwënömo inte mönitö Wængonguï ayongante apæ̈netamönipa. Edæ, Botö në waademïni ïmïni inte mïnitö tæ̈ï pïñænte bacæmïnimpa, ante cædinque mönitö mänömaïnö ante apæ̈netamönipa.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Botö ïñömö edæ mïnitö waa cæmïni acæte ante ponte ayömo mïnitö wadö cæmïni baï botö nanguï wæcædömoimpa, ante guïñente wæbopa. Ayæ̈ mïnitö wæætë, Pabodo waa cæcæte ante pongampa, ante pönëñömïni botö wadö cæbo baï mïnitö nanguï wæcædömïnimpa, ante pönente wædinque botö, Mönö mänömaï wædämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcæte ante cæbopa. Edæ mïnitö wæætedö wæætë pïinte amïnitawo. Wacä ingante waa cædäni wædinque mïnitö godö pïinte amïnitawo. Ïñontobæ̈ ænguï bamïnitawo. Nämanque pönente cæmïnitawo. Wacä ingante pïïninque godö babæ ante tedewëmïnitawo. Godö wæntaa wæntaa ämïnitawo. Nämä waa adinque cæmïnitawo. Wïï ëñente cædinque mïnitö Yæ yæ tedemïnitawo. Mänïnö tömänö wabänö cæmïnii, ante guïñente wædinque botö mänömaïnö ante edæ yewæ̈montabopa.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ïninque botö ponte ayömo pancamïniya wëënëñedë mïni cægaï baï ñöwo adobaï cæmïni adinque botö guingo imonte wæconguënëmo ante awædö. Edæ pancamïniya wëënëñedë wentamö mïni mongæ̈nö ee mongæ̈mïni adinque botö Ca ca wæbaïmopa. Wëënëñedë mïni godö towengaïnö ayæ̈ towëmïni intawo. Wëënëñedë ëñënämaï inte mïni wïwa cædïnö ayæ̈ cæmïni intawo. Edæ wentamö mongæ̈mïni inte guingo imönämaï ïmïni inte pancamïniya Wængonguï gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönämaï ïmïnipa, ante guïñente wæbopa.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.