2 Coríntios 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Önonque tedebo incæte botö, Waa cætabopa, ante cöwë tedequënëmo ïmopa. Ïninque botö ñöwo edæ, Wïïmonte baï ayömo mönö awënë mä pönï odömongä atabopa, ante yewæ̈moncæboimpa. Ayæ̈ tömengä, Æbänö ï, ante edonque pönï nänö odömönönö ante godömenque yewæ̈moncæ cæbopa.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Codito nempo në quëwëmo ïñömote Wængonguï do catodote wadepo ïñonte botö ïmote öönædë wæ̈nömënæcaönæ mæ̈icä æigaboimpa. Incæte wacä æicä ate baï nämä incæ agaboimpa. Wabänö önöwocaque inte æigaboï. Ïintai ëñate wabänö inque inte æigaboï, ante botö adämaï ïmopa. Wængonguinque në ænte mæ̈igaingä inte tömenganque ëñengampa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Edæ baö ëñate æibo incæ baö ömaabo inte æibo incæ Wængonguinque ëñëñongä botö, Ïïmaï ingatimpa, ante mäninque ëñëmopa.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Waëmönædë tömengä ömæ ïñömö Wængonguï ænte mæ̈icä æigaboimpa. Mänïñömö waa pönï apæ̈nedäni ëñëmo incæte tömengä, Ïñömö möni apæ̈nedö ante mïni waocabo apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante wææ angä ëñëninque botö waobo inte ædö cæte apæ̈nequïmoo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ïninque wacä mänömaï öönædë æite ëñengä ïninque botö, Tömengä waa pönï cæcampa, ante do apæ̈nebaïmopa. Wæætë nämä botö waa cædönö ante apæ̈nedämaï incæboimpa. Incæte, Tömëmo aquïïmo inte önonque cætabopa, ante mänïnonque ante botö nämä waa ate baï apæ̈necæboimpa.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Waa cægaboimpa, ante tedebo ïninque botö wïï ocai ömæcabo inte edæ tedebaïmopa. Ïñæmpa näwangä waa cægaïmo ïnömo inte botö nö ante edæ tedebaïmopa. Incæte botö wædænque apæ̈nete pönömenque cæyömote æcämenque incæ, Pabodo godömenque waa pönï cæcampa, ante änämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque botö waa cægaïnö ante tededämaï inte edæ pæ wëënebopa.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Wængonguï mä nänö odömongaïnö æbänö waa pönï ingateï, ante wadäni adämaï ïñönäni botö adoboque atabopa. Ïninque, Pabodo, Botö adoboque në agaïmo ïmopa, ante nämä waa adämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque Wængonguï angä ate Tatäna botö ïmote pönö da boo codongate ocæ ocæ coingä baï cæcä wætabopa.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mänömaï cæcä wædinque botö mempoga go adopoque Wængonguï Awënë ingante apæ̈nedinque, Botö daa cogate baï wæyömote o tongaate baï cæbi quëwëmoe, ante nanguï ante wætabopa.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ca wæyömote mönö Awënë wæætë, “Në aquïï pönï ïnäni ïñönänite botö tæ̈ï pïñæ̈mämo eyepæ̈ pönï pönömo æ̈ninque tömënänique wæætë tæ̈ï pïñænte entawencædänimpa. Ïninque bitö në aquïïmi ïmi beyænque botö waadete pönö cædö ïñömö edæ eyepæ̈ pönï impa.”
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Æyedënö aquïïmo ïmoï mänïñedë edæ tæ̈ï ëwocaboimpa. Mänömaï beyæ̈ aquïïmo inte botö Codito beyænque nanguï tobopa. Badete tote pïinte cædäni wæbo incæte botö piyæ̈në cædinque tobopa. Ancaa nanguï caate wædinque nangæ̈ babo incæ, togænte pänäni wæbo incæ, Ædö cæte quëwenguïmoo, ante wæbo incæ mänïnö tömää beyæ̈ wædömo inte botö Codito beyænque ante piyæ̈në cæte nanguï tobopa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ocai ömædæcacä ingä baï Pabodo önonque tedete yewæ̈mongampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa tömëmïni botö beyæ̈ wææ apæ̈nedämaï ïmïni beyænque botö tömëmo nämä wææ cæcæte ante cædinque mänömaï tedete yewæ̈mömopa. Wadäni në gode änäni guiquënë nämä näni waa acabo ïnänipa. Incæte tömënäni näwangä ñæ̈næ̈näni ïnäni ïninque botö ïñömö dicæ wædämo ïmogaa. Ïninque mïnitö tömëmïni, Pabodo waa cæcä ingampa, ante tedequënëmïni ïmïnipa töö.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wacä mïnitö weca pöninque æbänö cæcä ate mïnitö, Ïingä ïñömö mönö Codito nänö në da godongaingä ingampa, ante ëñëmïnii. Ïïmaï impa. Tömengä, Ëñencæmïnimpa, ante mä pönï cæcä ate do ëñëmïnipa. Tömengä bamönengæ̈ nanguï odömongä ate ëñëmïnipa. Wadäni cædämaï ïñönäni tömengä tæ̈ï pïñænte cæcä ate wædinque mïnitö wæætë edæ, Codito nänö në da godongaingä ingampa, ante do ëñëmïnipa. Ïninque botö mïnitö weca quëwëninque edæ Codito nänö në da godongaingä mä cæte näni odömönï baï adobaï odömöninque edæ wæntædämaï inte ee cæbo abaïmïnipa.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ïninque wadäni Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite waa cædinque botö mïnitö ïmïnite dicæ pönömenque cætabogaa. Wabänö mïnitö ïmïnite, Pönömïni æ̈moedäni, ante änämaï inte botö mïnitö ïmïnite wïwa cæbopæ̈æ̈.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Botö do mïnitö weca mempoga pönïmo inte ñöwo wæætë poncæ cæbopa. Pöninque botö mïnitö mäincoo ante änämaï incæboimpa. Wæætë, Mïnitö botö wëmïni bacæmïnimpa, ante cæbopa. Wëñæ̈näni tömënäni mæmpoidi beyæ̈ ante dicæ godonguënënäni ïnäniyaa. Wæætë edæ mæmpoidi ïñömö wëñæ̈näni beyæ̈ ante në godonguënënäni ïnänipa.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ïninque, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante botö mäincoo tömancoo godöninque waa tocæboimpa. Ayæ̈, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante cæte wæ̈mo ïninque waa tobaïmopa. Botö mänömaï mïnitö ïmïnite gomonga waadete pönëmo ïninque mïnitö wæætë botö ïmote pönömenque waadete pönëmïni ïmïnitawo.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Incæte edæ idæwaa ämopa. Mïnitö mäincoo ante botö änämaï intabopa. Incæte mïnitö, Pabodo në wënæ wënæ pönengä inte awëmö æncæte ante babæ cæcampa, ante pönëwëmïni awædö.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Wadäni ïnänite mïnitö weca da godöninque botö awëmö æntawo, ante pönëmïnitawo.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito ingante, Coodintoidi weca ate pöe, nanguï äninque botö wacä mönö tönïñacä tönö tömengä tönö da godömo guëa godatapa. Ïninque Tito mïnitö weca pöninque dicæ wïwa cædinque mäincoo ö ængantawogaa. Ïñæmpa tömengä tönö botö guëa ääwocaque baï ëwocamöna inte mönatö guëa cægömöna adinque mïnitö adämaï inte baï tedewëmïni awædö.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mïnitö, Pabodoidi nämä wææ cæcæte ante apæ̈nedänipa, ante pönëmïni awædö. Ïñæmpa mönö Codito nempo quëwënömo inte mönitö Wængonguï ayongante apæ̈netamönipa. Edæ, Botö në waademïni ïmïni inte mïnitö tæ̈ï pïñænte bacæmïnimpa, ante cædinque mönitö mänömaïnö ante apæ̈netamönipa.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Botö ïñömö edæ mïnitö waa cæmïni acæte ante ponte ayömo mïnitö wadö cæmïni baï botö nanguï wæcædömoimpa, ante guïñente wæbopa. Ayæ̈ mïnitö wæætë, Pabodo waa cæcæte ante pongampa, ante pönëñömïni botö wadö cæbo baï mïnitö nanguï wæcædömïnimpa, ante pönente wædinque botö, Mönö mänömaï wædämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcæte ante cæbopa. Edæ mïnitö wæætedö wæætë pïinte amïnitawo. Wacä ingante waa cædäni wædinque mïnitö godö pïinte amïnitawo. Ïñontobæ̈ ænguï bamïnitawo. Nämanque pönente cæmïnitawo. Wacä ingante pïïninque godö babæ ante tedewëmïnitawo. Godö wæntaa wæntaa ämïnitawo. Nämä waa adinque cæmïnitawo. Wïï ëñente cædinque mïnitö Yæ yæ tedemïnitawo. Mänïnö tömänö wabänö cæmïnii, ante guïñente wædinque botö mänömaïnö ante edæ yewæ̈montabopa.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ïninque botö ponte ayömo pancamïniya wëënëñedë mïni cægaï baï ñöwo adobaï cæmïni adinque botö guingo imonte wæconguënëmo ante awædö. Edæ pancamïniya wëënëñedë wentamö mïni mongæ̈nö ee mongæ̈mïni adinque botö Ca ca wæbaïmopa. Wëënëñedë mïni godö towengaïnö ayæ̈ towëmïni intawo. Wëënëñedë ëñënämaï inte mïni wïwa cædïnö ayæ̈ cæmïni intawo. Edæ wentamö mongæ̈mïni inte guingo imönämaï ïmïni inte pancamïniya Wængonguï gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönämaï ïmïnipa, ante guïñente wæbopa.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.