2 Coríntios 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Önonque tedebo incæte botö, Waa cætabopa, ante cöwë tedequënëmo ïmopa. Ïninque botö ñöwo edæ, Wïïmonte baï ayömo mönö awënë mä pönï odömongä atabopa, ante yewæ̈moncæboimpa. Ayæ̈ tömengä, Æbänö ï, ante edonque pönï nänö odömönönö ante godömenque yewæ̈moncæ cæbopa.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Codito nempo në quëwëmo ïñömote Wængonguï do catodote wadepo ïñonte botö ïmote öönædë wæ̈nömënæcaönæ mæ̈icä æigaboimpa. Incæte wacä æicä ate baï nämä incæ agaboimpa. Wabänö önöwocaque inte æigaboï. Ïintai ëñate wabänö inque inte æigaboï, ante botö adämaï ïmopa. Wængonguinque në ænte mæ̈igaingä inte tömenganque ëñengampa.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Edæ baö ëñate æibo incæ baö ömaabo inte æibo incæ Wængonguinque ëñëñongä botö, Ïïmaï ingatimpa, ante mäninque ëñëmopa.
3 — ausente —
4 Waëmönædë tömengä ömæ ïñömö Wængonguï ænte mæ̈icä æigaboimpa. Mänïñömö waa pönï apæ̈nedäni ëñëmo incæte tömengä, Ïñömö möni apæ̈nedö ante mïni waocabo apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante wææ angä ëñëninque botö waobo inte ædö cæte apæ̈nequïmoo.
4 — ausente —
5 Ïninque wacä mänömaï öönædë æite ëñengä ïninque botö, Tömengä waa pönï cæcampa, ante do apæ̈nebaïmopa. Wæætë nämä botö waa cædönö ante apæ̈nedämaï incæboimpa. Incæte, Tömëmo aquïïmo inte önonque cætabopa, ante mänïnonque ante botö nämä waa ate baï apæ̈necæboimpa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Waa cægaboimpa, ante tedebo ïninque botö wïï ocai ömæcabo inte edæ tedebaïmopa. Ïñæmpa näwangä waa cægaïmo ïnömo inte botö nö ante edæ tedebaïmopa. Incæte botö wædænque apæ̈nete pönömenque cæyömote æcämenque incæ, Pabodo godömenque waa pönï cæcampa, ante änämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque botö waa cægaïnö ante tededämaï inte edæ pæ wëënebopa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Wængonguï mä nänö odömongaïnö æbänö waa pönï ingateï, ante wadäni adämaï ïñönäni botö adoboque atabopa. Ïninque, Pabodo, Botö adoboque në agaïmo ïmopa, ante nämä waa adämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque Wængonguï angä ate Tatäna botö ïmote pönö da boo codongate ocæ ocæ coingä baï cæcä wætabopa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mänömaï cæcä wædinque botö mempoga go adopoque Wængonguï Awënë ingante apæ̈nedinque, Botö daa cogate baï wæyömote o tongaate baï cæbi quëwëmoe, ante nanguï ante wætabopa.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ca wæyömote mönö Awënë wæætë, “Në aquïï pönï ïnäni ïñönänite botö tæ̈ï pïñæ̈mämo eyepæ̈ pönï pönömo æ̈ninque tömënänique wæætë tæ̈ï pïñænte entawencædänimpa. Ïninque bitö në aquïïmi ïmi beyænque botö waadete pönö cædö ïñömö edæ eyepæ̈ pönï impa.”
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Æyedënö aquïïmo ïmoï mänïñedë edæ tæ̈ï ëwocaboimpa. Mänömaï beyæ̈ aquïïmo inte botö Codito beyænque nanguï tobopa. Badete tote pïinte cædäni wæbo incæte botö piyæ̈në cædinque tobopa. Ancaa nanguï caate wædinque nangæ̈ babo incæ, togænte pänäni wæbo incæ, Ædö cæte quëwenguïmoo, ante wæbo incæ mänïnö tömää beyæ̈ wædömo inte botö Codito beyænque ante piyæ̈në cæte nanguï tobopa.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ocai ömædæcacä ingä baï Pabodo önonque tedete yewæ̈mongampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa tömëmïni botö beyæ̈ wææ apæ̈nedämaï ïmïni beyænque botö tömëmo nämä wææ cæcæte ante cædinque mänömaï tedete yewæ̈mömopa. Wadäni në gode änäni guiquënë nämä näni waa acabo ïnänipa. Incæte tömënäni näwangä ñæ̈næ̈näni ïnäni ïninque botö ïñömö dicæ wædämo ïmogaa. Ïninque mïnitö tömëmïni, Pabodo waa cæcä ingampa, ante tedequënëmïni ïmïnipa töö.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Wacä mïnitö weca pöninque æbänö cæcä ate mïnitö, Ïingä ïñömö mönö Codito nänö në da godongaingä ingampa, ante ëñëmïnii. Ïïmaï impa. Tömengä, Ëñencæmïnimpa, ante mä pönï cæcä ate do ëñëmïnipa. Tömengä bamönengæ̈ nanguï odömongä ate ëñëmïnipa. Wadäni cædämaï ïñönäni tömengä tæ̈ï pïñænte cæcä ate wædinque mïnitö wæætë edæ, Codito nänö në da godongaingä ingampa, ante do ëñëmïnipa. Ïninque botö mïnitö weca quëwëninque edæ Codito nänö në da godongaingä mä cæte näni odömönï baï adobaï odömöninque edæ wæntædämaï inte ee cæbo abaïmïnipa.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ïninque wadäni Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite waa cædinque botö mïnitö ïmïnite dicæ pönömenque cætabogaa. Wabänö mïnitö ïmïnite, Pönömïni æ̈moedäni, ante änämaï inte botö mïnitö ïmïnite wïwa cæbopæ̈æ̈.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Botö do mïnitö weca mempoga pönïmo inte ñöwo wæætë poncæ cæbopa. Pöninque botö mïnitö mäincoo ante änämaï incæboimpa. Wæætë, Mïnitö botö wëmïni bacæmïnimpa, ante cæbopa. Wëñæ̈näni tömënäni mæmpoidi beyæ̈ ante dicæ godonguënënäni ïnäniyaa. Wæætë edæ mæmpoidi ïñömö wëñæ̈näni beyæ̈ ante në godonguënënäni ïnänipa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ïninque, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante botö mäincoo tömancoo godöninque waa tocæboimpa. Ayæ̈, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante cæte wæ̈mo ïninque waa tobaïmopa. Botö mänömaï mïnitö ïmïnite gomonga waadete pönëmo ïninque mïnitö wæætë botö ïmote pönömenque waadete pönëmïni ïmïnitawo.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Incæte edæ idæwaa ämopa. Mïnitö mäincoo ante botö änämaï intabopa. Incæte mïnitö, Pabodo në wënæ wënæ pönengä inte awëmö æncæte ante babæ cæcampa, ante pönëwëmïni awædö.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Wadäni ïnänite mïnitö weca da godöninque botö awëmö æntawo, ante pönëmïnitawo.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tito ingante, Coodintoidi weca ate pöe, nanguï äninque botö wacä mönö tönïñacä tönö tömengä tönö da godömo guëa godatapa. Ïninque Tito mïnitö weca pöninque dicæ wïwa cædinque mäincoo ö ængantawogaa. Ïñæmpa tömengä tönö botö guëa ääwocaque baï ëwocamöna inte mönatö guëa cægömöna adinque mïnitö adämaï inte baï tedewëmïni awædö.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Mïnitö, Pabodoidi nämä wææ cæcæte ante apæ̈nedänipa, ante pönëmïni awædö. Ïñæmpa mönö Codito nempo quëwënömo inte mönitö Wængonguï ayongante apæ̈netamönipa. Edæ, Botö në waademïni ïmïni inte mïnitö tæ̈ï pïñænte bacæmïnimpa, ante cædinque mönitö mänömaïnö ante apæ̈netamönipa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Botö ïñömö edæ mïnitö waa cæmïni acæte ante ponte ayömo mïnitö wadö cæmïni baï botö nanguï wæcædömoimpa, ante guïñente wæbopa. Ayæ̈ mïnitö wæætë, Pabodo waa cæcæte ante pongampa, ante pönëñömïni botö wadö cæbo baï mïnitö nanguï wæcædömïnimpa, ante pönente wædinque botö, Mönö mänömaï wædämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcæte ante cæbopa. Edæ mïnitö wæætedö wæætë pïinte amïnitawo. Wacä ingante waa cædäni wædinque mïnitö godö pïinte amïnitawo. Ïñontobæ̈ ænguï bamïnitawo. Nämanque pönente cæmïnitawo. Wacä ingante pïïninque godö babæ ante tedewëmïnitawo. Godö wæntaa wæntaa ämïnitawo. Nämä waa adinque cæmïnitawo. Wïï ëñente cædinque mïnitö Yæ yæ tedemïnitawo. Mänïnö tömänö wabänö cæmïnii, ante guïñente wædinque botö mänömaïnö ante edæ yewæ̈montabopa.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ïninque botö ponte ayömo pancamïniya wëënëñedë mïni cægaï baï ñöwo adobaï cæmïni adinque botö guingo imonte wæconguënëmo ante awædö. Edæ pancamïniya wëënëñedë wentamö mïni mongæ̈nö ee mongæ̈mïni adinque botö Ca ca wæbaïmopa. Wëënëñedë mïni godö towengaïnö ayæ̈ towëmïni intawo. Wëënëñedë ëñënämaï inte mïni wïwa cædïnö ayæ̈ cæmïni intawo. Edæ wentamö mongæ̈mïni inte guingo imönämaï ïmïni inte pancamïniya Wængonguï gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönämaï ïmïnipa, ante guïñente wæbopa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.