1 Coríntios 7

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñöwo ïñömö mïni wædö ante yewæ̈mömïni ænte adinque botö ïïmaï ämopa. Onguïñængä ïñömö onquiyængä ingante mönämaï ingä waa tobaimpa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Incæte, Wïï towëïnente wæcæcäimpa, ante cædinque onguïñæ̈näni tömänäni, Botö nänöogængä incæcäimpa, ante mönäni waa ïmaimpa. Ayæ̈ onquiyæ̈näni adobaï tömänäni, Botö nänöogængä incæcäimpa, ante mönäni waa ïmaimpa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Onguïñængä ïñömö tömengä nänöogængä äñongante, Botö nänöogæ̈mi ïmipa, ante Ao äninque ääodenque moncæcäimpa. Ayæ̈ onquiyængä adobaï, Botö nänöogæ̈mi ïmipa, ante äninque tömengä nänöogængä äñongante ääodenque moncæcäimpa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Monte ate nänöogængä tönö adocanque baï ba adinque onquiyængä wæætë, Onguïñængä quï, ante ëñadinque, Tömëmo baonque ëñabopa, ante ædö cæte anguingää. Ayæ̈ adobaï onguïñængä wæætë, Onquiyængä quï, ante ëñadinque, Tömëmo baonque ëñabopa, ante ædö cæte anguingää.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nänöogængä angä ëñente edæ Baa änämaï. Pancaguënëa Wængonguï ingante nanguï apæ̈necæte ante guëa Ao äninque nänëneto nänënë wantæ ïñö möninque idæwaa. Edæ, Tatäna angä wacä ingante towëïnente wæcæ wæ, ante wææ cædinque adodë ïñömö wæætë moncædaimpa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Incæte mänömaï äninque botö, Mïnitö botö änö baï cöwë cæcæmïnimpa, ante wææ änämaï ïmopa. Wæætë, Mïnitö mänömaï cæmïni waa ïmaimpa, ante mänïnonque ante apæ̈nebopa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Onguïñæ̈näni tömänäni botö baï wëmö cædäni quëwënäni baï waa incædönimpa, ante pönëmopa. Incæte Wængonguï pancadäniya ïnänite pönö apæ̈nedinque, Bitö mönämaï inte adobique wëmö cæte botö beyæ̈ cæcæbiimpa, äninque wadäni ïnänite, Bitö mömi ate mïna gæncaya botö beyæ̈ cæcæmïnaimpa, angampa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Botö, edëningä ingante apæ̈nedinque ayæ̈ owæmpoingä ingante apæ̈nedinque, Botö baï wëmö cæbi waa ïmaimpa, ämopa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Incæte adocanque, Onquiyængä ingante cöwë moncæboimpa, ante wæcä adinque botö, Bitö cöwë moncæbiimpa, ämopa. Edæ tömengä towëïnente wædämaï incæcäimpa, ante wææ äninque botö, Tömengä godömenque waa quëwencæcäimpa, ante ee abo moncæcäimpa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Do möningä ingante edæ botö ïïmaï ämopa. Æ, wadö ämopa. Wïï botö ämopa. Mönö Awënë incæ ïïmaï angampa. Onquiyængä incæ tömengä nänöogængä ingante ëmö cæte godämaï incæcäimpa, angampa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Incæte ëmö cæte gocä ïninque wæætë adodö pöninque adocä ingante mongä waa ïmaimpa. Wæætë adodö pönämaï ingä ïninque tömengä ee quëwëninque wacä ingante cöwë mönämaï incæcäimpa. Ayæ̈ onguïñængä incæ nänöogængä ingante pämænte godämaï incæcäimpa, ante mönö Awënë angampa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Wamïni ïmïnite guiquënë mönö Awënë änämaï ïñongä botö wæætë ïïmaï ämopa. Onguïñænganque në pönengä inte, Botö nänöogængä pönënämaï ingä incæ botö tönö ee quëwengampa, ante adinque tömengä nänöogængä ingante pämæ̈nämaï incæcäimpa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Onquiyænganque në pönengä inte, Botö nänöogængä pönënämaï incæ botö tönö ee quëwengampa, ante adinque tömengä nänöogængä ingante pämæ̈nämaï incæcäimpa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Onquiyænganque në pönengä ïñongante tömengä adocanque nänö pönënö beyænque Wængonguï, Mïna gæncaya botö quïmïna ïmïnapa, ante onguïñængä ingante edæ do ængampa. Ayæ̈ adobaï onguïñænganque në pönengä ïñongante tömengä nänö pönënö beyænque Wængonguï, Mïna gæncaya botö quïmïna ïmïnapa, ante onquiyængä ingante adobaï do ængampa. Wængonguï mänömaï cæcä beyænque mïnatö wënäni näni waa quëwenguinque Wængonguï quïnäni badänipa. Wængonguï wïï mänömaï cæcä baï mïnatö wënäni ïñömö Wængonguï quïnäni ïnämaï inte nöwadäni baï nänënë pæcædönänimpa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Bitö adobique në pönëmi ïñömite bitö nänöogængä pämænte gocä wædinque ee abi gocäe. Mänömaï ëmö cæte gocä adinque bitö tömengä ingante ñänönämaï inte baï badinque ee quëwencæbiimpa. Edæ, Piyæ̈në cæte quëwëedäni, ante Wængonguï tömämö ïmonte aa pegacäimpa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bitö onquiyæ̈mi tömëmi waa cæbi adinque bitö nänöogængä wabänö waa pönente quëwëmaingä, ante ædö cæte ëñëmii. Edæ onguïñæ̈mi adobaï tömëmi waa cæbi adinque bitö nänöogængä wabänö waa pönente quëwëmaingä, ante ædö cæte ëñëmii.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Incæte mönö Awënë, Ïïmaï cæe, angä ate ëñente wædinque bitö tömengä nänö änönonque ante cæte quëwencæbiimpa. Ayæ̈, Æbänö botö nänöogængä ëayömo mönö Awënë aa pecantapa, ante pönëninque bitö mänïñedë bitö nänöogængä ëagaï baï adobi inte quëwencæbiimpa. Botö ïñömö Codito ingante näni pönencabo wayömö näni godongämæ̈ poncabo wayömö näni godongämæ̈ poncabo weca gote apæ̈nedinque, Mänömaï cæedäni, ante tömänäni ïnänite ante apæ̈nebopa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Onguïñæ̈mi ïmi do ëö togæ̈nïmi ïñömite Wængonguï aa pecantawo. Ïninque bitö, Bagäacä baï babote, ante cædämaï incæbiimpa. Ëö togæ̈mi inte ee quëwëe. Wæætë ëö togæ̈nämaï ïñömite Wængonguï aa pecantawo. Ïninque bagäabi inte ee quëwëe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Edæ ëö togæ̈mö incæ bagäamö incæ waomö önömonque ïmompa. Wïï mänïnö beyænque waa quëwëmö ïmompa. Wæætë Wængonguï nänö wææ angaïnö ëñente beyænque waa quëwëmompa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ïninque, Æbänö engæ̈ñömo Wængonguï aa pecantawoo, ante pönëninque bitö adobi inte cöwë quëwëe.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bitö wacä beyænque cæte në quëwëmi ïñömite Wængonguï bitö ïmite aa pecantawo. Ïninque bitö në cæbi inte piyæ̈në cæte wædämaï incæbiimpa. Incæte bitö ïmite ñimpo cædinque, Abæ tawænte goe, angä ëñëninque ee goe.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Waocä beyænque cæte në quëwëmi ïñömite mönö Awënë aa pecantawo. Ïninque mönö Awënë incæ pönö ñimpo cædinque, Abæ tawænte goe, angä ëñëninque ee gote baï ëwocabipa. Wæætë bitö waocä beyænque në cæbi ïnämaï ïñömite mönö Awënë aa pecantawo. Ïninque Codito në aa pete ængä beyænque bitö cæte në quëwëmi babipa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Edæ Wængonguï tömengä nänö Tæiyæ̈ Waëmö Wengä ingante godongä beyænque mönö wæætë tömengä quïmö bagamöimpa, ante pönëninque mïnitö wæætë waocä beyænque në cæte quëwëmïni badämaï ïedäni.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ïñänäni ïïmaï ante cæedäni. Botö Wængonguï Awënë nempo quëwëninque tömengä nänö änonque ëñente cæcæboimpa, ante cædinque mïnitö Wængonguï nänö aa peyedë mïni ëagaï baï adomïni inte quëwëedäni.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ayæ̈, Mönämaï ïnäni æbänö quëwenguënënäni ïnänii, ante mönö Awënë angampa diyæ̈ ëñenguïmoo. Incæte Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque botö në ëñënömo bagaïmo inte mä pönëninque ämo ëñëmaïmïnipa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mönö wæwenguïmämo oo pönï impa, ante pönëninque bitö, Ñöwo botö nänöogængä ingante æbänö ëate quëwëmoo, ante pönëninque ñöwo bitö ëadö baï adobi inte cöwë quëwenguënëmi ïmipa, ante pönëmopa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Onguïñæ̈mi ëñëmi, Bitö nänöogængä ingante do mömitawo. Ïninque, Pämæncæboimpa, ante änämaï ïe. Wæætë wacä ingante ämopa. Bitö wëmö cæbitawo. Ïninque, Botö nänöogængä, ante diqui diqui mïnämaï ïmi waa ïmaimpa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Incæte ñöwo mömi incæ wënæ wënæ cædämaï inte mömipa. Ayæ̈ baquecä adobaï do mongä incæ wënæ wënæ cædämaï inte mongampa. Incæte æcänö möna tömengä inguipoga quëwente nänö caate wæquinque mongampa. Mänömaïnö ante yewæ̈möninque botö, Mïnitö caate wædämaï incæmïnimpa, ante wææ ämopa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ïñänäni, Ñöwopämo wïï wantæpiyæ̈ ingæ̈impa, ante wædinque ämopa. Edëningä nänö pönënö baï në manguïwengä incæ adobaï pönengä baï waa ïmaimpa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Æcänö Ca ca wæda tömengä ïñömö wïï wæcä baï bacä ïninque waa ïmaimpa. Æcänö Ca ca toda tömengä wïï tocä baï bacä ïninque waa ïmaimpa. Æcänö godonte æ̈na tömengä ömæpocä baï bacä ïninque waa ïmaimpa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Inguipoga mönö cædö ante æcänö cæda tömengä mänïnö ante änämaï inte baï cæcä ïninque waa ïmaimpa. Edæ inguipoga quëwëninque mönö cædö oo pönï ëwente baquïnö anguënë.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Edæ mïnitö, Æbänö cæquïmoo, ante wædämaï incæmïnimpa, ante botö ïïmaï ante wææ ämopa. Në wëmö cæcä guiquënë, Æbänö cæbo ate mönö Awënë waa toquingä, ante pönëninque tömengä mönö Awënë beyænque ante quëwengampa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Do möingä guiquënë inguipoga nänö quëwenguïnö ante pönëninque, Æbänö cæbo ate botö nänöogængä waa toquingä, ante wæcampa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ïninque tæcæ tæcæ pönente cæcampa. Onquiyængä guiquënë owæmpoingä ingä incæ baquecä ingä incæ mönö Awënë beyæ̈ ante pönëninque, Æbänö botö baö tæiyæ̈ waëmö ëñaquïmoo, ayæ̈, Æbänö botö önöwoca tæiyæ̈ waëmö ëwocaquïmoo, ante cæcampa. Do möingä guiquënë, Æbänö cæbo ate botö nänöogængä waa toquingä, ante inguipogaque nänö quëwenguïnö ante wæcampa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mänïnö ante botö wïï mïnitö ïmïnite wææ cæcæte ante ämopa. Wæætë mïnitö mïni watapæ̈ quëwenguinque ante botö, Mönö Awënë ingante æ̈mæ pönënämaï inte nöingä cæte quëwencæmïnimpa, ante ämopa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Onguïñængä adocanque guiquënë, Botö wengä baquecä do picængä bacampa, ante adinque botö tömengä ingante godonguënëmo ïmopa, angä ïninque tömengä nänö änö baï cædinque ee godongä moncæcäimpa. Edæ mänömaï godöninque tömengä wïï wënæ wënæ cæcä ingampa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wacä guiquënë mïmöno ædæmö nö pönëninque, Botö wengä baquecä picængä bacä incæte botö piyæ̈në cæte godönämaï incæboimpa, angampa. Ïninque wadäni tömengä ingante wææ änämaï ïñönäni tömengä, Tömëmoque botö änïnö baï cæcæboimpa, ante në ëñente pönëninque godönämaï ingampa. Tömengä adobaï waa cæcampa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ïninque tömengä wengä baquecä ïñongante edæ, Moncæcäimpa, ante në godongä guiquënë waa cæcampa. Wæætë wacä, Mönämaï incæcäimpa, ante wïï godongä guiquënë tömengä godömenque waa cæcampa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nänöogængä ayæ̈ mïingä quëwëñongante onquiyængä ïñömö tömengä tönö cöwë quëwenguënengä ingampa. Wæætë nänöogængä wængä owæmpote ate tömengä abæ tawænte baï adocanque quëwengampa. Do owæmpoingä inte, Wacä ingante möïnëmopa, angä ëñëninque mïnitö, Tömëna mönö Awënë nempo näna quëwencaya ïnapa, ante adinque möïnente nänö wædö ante ee godömïni moncædaimpa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Incæte botö, Owæmpoingä ee wëmö cædinque godömenque watapæ̈ quëwëmaingampa, ante pönëmopa. Edæ Pabodo ïmo Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocabo inte mänömaïnö ante pönëmopa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.