1 Coríntios 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ
1 Ñöwo ïñömö mïni wædö ante yewæ̈mömïni ænte adinque botö ïïmaï ämopa. Onguïñængä ïñömö onquiyængä ingante mönämaï ingä waa tobaimpa.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Incæte, Wïï towëïnente wæcæcäimpa, ante cædinque onguïñæ̈näni tömänäni, Botö nänöogængä incæcäimpa, ante mönäni waa ïmaimpa. Ayæ̈ onquiyæ̈näni adobaï tömänäni, Botö nänöogængä incæcäimpa, ante mönäni waa ïmaimpa.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Onguïñængä ïñömö tömengä nänöogængä äñongante, Botö nänöogæ̈mi ïmipa, ante Ao äninque ääodenque moncæcäimpa. Ayæ̈ onquiyængä adobaï, Botö nänöogæ̈mi ïmipa, ante äninque tömengä nänöogængä äñongante ääodenque moncæcäimpa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Monte ate nänöogængä tönö adocanque baï ba adinque onquiyængä wæætë, Onguïñængä quï, ante ëñadinque, Tömëmo baonque ëñabopa, ante ædö cæte anguingää. Ayæ̈ adobaï onguïñængä wæætë, Onquiyængä quï, ante ëñadinque, Tömëmo baonque ëñabopa, ante ædö cæte anguingää.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nänöogængä angä ëñente edæ Baa änämaï. Pancaguënëa Wængonguï ingante nanguï apæ̈necæte ante guëa Ao äninque nänëneto nänënë wantæ ïñö möninque idæwaa. Edæ, Tatäna angä wacä ingante towëïnente wæcæ wæ, ante wææ cædinque adodë ïñömö wæætë moncædaimpa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Incæte mänömaï äninque botö, Mïnitö botö änö baï cöwë cæcæmïnimpa, ante wææ änämaï ïmopa. Wæætë, Mïnitö mänömaï cæmïni waa ïmaimpa, ante mänïnonque ante apæ̈nebopa.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Onguïñæ̈näni tömänäni botö baï wëmö cædäni quëwënäni baï waa incædönimpa, ante pönëmopa. Incæte Wængonguï pancadäniya ïnänite pönö apæ̈nedinque, Bitö mönämaï inte adobique wëmö cæte botö beyæ̈ cæcæbiimpa, äninque wadäni ïnänite, Bitö mömi ate mïna gæncaya botö beyæ̈ cæcæmïnaimpa, angampa.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Botö, edëningä ingante apæ̈nedinque ayæ̈ owæmpoingä ingante apæ̈nedinque, Botö baï wëmö cæbi waa ïmaimpa, ämopa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Incæte adocanque, Onquiyængä ingante cöwë moncæboimpa, ante wæcä adinque botö, Bitö cöwë moncæbiimpa, ämopa. Edæ tömengä towëïnente wædämaï incæcäimpa, ante wææ äninque botö, Tömengä godömenque waa quëwencæcäimpa, ante ee abo moncæcäimpa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Do möningä ingante edæ botö ïïmaï ämopa. Æ, wadö ämopa. Wïï botö ämopa. Mönö Awënë incæ ïïmaï angampa. Onquiyængä incæ tömengä nänöogængä ingante ëmö cæte godämaï incæcäimpa, angampa.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Incæte ëmö cæte gocä ïninque wæætë adodö pöninque adocä ingante mongä waa ïmaimpa. Wæætë adodö pönämaï ingä ïninque tömengä ee quëwëninque wacä ingante cöwë mönämaï incæcäimpa. Ayæ̈ onguïñængä incæ nänöogængä ingante pämænte godämaï incæcäimpa, ante mönö Awënë angampa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Wamïni ïmïnite guiquënë mönö Awënë änämaï ïñongä botö wæætë ïïmaï ämopa. Onguïñænganque në pönengä inte, Botö nänöogængä pönënämaï ingä incæ botö tönö ee quëwengampa, ante adinque tömengä nänöogængä ingante pämæ̈nämaï incæcäimpa.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Onquiyænganque në pönengä inte, Botö nänöogængä pönënämaï incæ botö tönö ee quëwengampa, ante adinque tömengä nänöogængä ingante pämæ̈nämaï incæcäimpa.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Onquiyænganque në pönengä ïñongante tömengä adocanque nänö pönënö beyænque Wængonguï, Mïna gæncaya botö quïmïna ïmïnapa, ante onguïñængä ingante edæ do ængampa. Ayæ̈ adobaï onguïñænganque në pönengä ïñongante tömengä nänö pönënö beyænque Wængonguï, Mïna gæncaya botö quïmïna ïmïnapa, ante onquiyængä ingante adobaï do ængampa. Wængonguï mänömaï cæcä beyænque mïnatö wënäni näni waa quëwenguinque Wængonguï quïnäni badänipa. Wængonguï wïï mänömaï cæcä baï mïnatö wënäni ïñömö Wængonguï quïnäni ïnämaï inte nöwadäni baï nänënë pæcædönänimpa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Bitö adobique në pönëmi ïñömite bitö nänöogængä pämænte gocä wædinque ee abi gocäe. Mänömaï ëmö cæte gocä adinque bitö tömengä ingante ñänönämaï inte baï badinque ee quëwencæbiimpa. Edæ, Piyæ̈në cæte quëwëedäni, ante Wængonguï tömämö ïmonte aa pegacäimpa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Bitö onquiyæ̈mi tömëmi waa cæbi adinque bitö nänöogængä wabänö waa pönente quëwëmaingä, ante ædö cæte ëñëmii. Edæ onguïñæ̈mi adobaï tömëmi waa cæbi adinque bitö nänöogængä wabänö waa pönente quëwëmaingä, ante ædö cæte ëñëmii.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Incæte mönö Awënë, Ïïmaï cæe, angä ate ëñente wædinque bitö tömengä nänö änönonque ante cæte quëwencæbiimpa. Ayæ̈, Æbänö botö nänöogængä ëayömo mönö Awënë aa pecantapa, ante pönëninque bitö mänïñedë bitö nänöogængä ëagaï baï adobi inte quëwencæbiimpa. Botö ïñömö Codito ingante näni pönencabo wayömö näni godongämæ̈ poncabo wayömö näni godongämæ̈ poncabo weca gote apæ̈nedinque, Mänömaï cæedäni, ante tömänäni ïnänite ante apæ̈nebopa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Onguïñæ̈mi ïmi do ëö togæ̈nïmi ïñömite Wængonguï aa pecantawo. Ïninque bitö, Bagäacä baï babote, ante cædämaï incæbiimpa. Ëö togæ̈mi inte ee quëwëe. Wæætë ëö togæ̈nämaï ïñömite Wængonguï aa pecantawo. Ïninque bagäabi inte ee quëwëe.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Edæ ëö togæ̈mö incæ bagäamö incæ waomö önömonque ïmompa. Wïï mänïnö beyænque waa quëwëmö ïmompa. Wæætë Wængonguï nänö wææ angaïnö ëñente beyænque waa quëwëmompa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ïninque, Æbänö engæ̈ñömo Wængonguï aa pecantawoo, ante pönëninque bitö adobi inte cöwë quëwëe.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bitö wacä beyænque cæte në quëwëmi ïñömite Wængonguï bitö ïmite aa pecantawo. Ïninque bitö në cæbi inte piyæ̈në cæte wædämaï incæbiimpa. Incæte bitö ïmite ñimpo cædinque, Abæ tawænte goe, angä ëñëninque ee goe.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Waocä beyænque cæte në quëwëmi ïñömite mönö Awënë aa pecantawo. Ïninque mönö Awënë incæ pönö ñimpo cædinque, Abæ tawænte goe, angä ëñëninque ee gote baï ëwocabipa. Wæætë bitö waocä beyænque në cæbi ïnämaï ïñömite mönö Awënë aa pecantawo. Ïninque Codito në aa pete ængä beyænque bitö cæte në quëwëmi babipa.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Edæ Wængonguï tömengä nänö Tæiyæ̈ Waëmö Wengä ingante godongä beyænque mönö wæætë tömengä quïmö bagamöimpa, ante pönëninque mïnitö wæætë waocä beyænque në cæte quëwëmïni badämaï ïedäni.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ïñänäni ïïmaï ante cæedäni. Botö Wængonguï Awënë nempo quëwëninque tömengä nänö änonque ëñente cæcæboimpa, ante cædinque mïnitö Wængonguï nänö aa peyedë mïni ëagaï baï adomïni inte quëwëedäni.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ayæ̈, Mönämaï ïnäni æbänö quëwenguënënäni ïnänii, ante mönö Awënë angampa diyæ̈ ëñenguïmoo. Incæte Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque botö në ëñënömo bagaïmo inte mä pönëninque ämo ëñëmaïmïnipa.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mönö wæwenguïmämo oo pönï impa, ante pönëninque bitö, Ñöwo botö nänöogængä ingante æbänö ëate quëwëmoo, ante pönëninque ñöwo bitö ëadö baï adobi inte cöwë quëwenguënëmi ïmipa, ante pönëmopa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Onguïñæ̈mi ëñëmi, Bitö nänöogængä ingante do mömitawo. Ïninque, Pämæncæboimpa, ante änämaï ïe. Wæætë wacä ingante ämopa. Bitö wëmö cæbitawo. Ïninque, Botö nänöogængä, ante diqui diqui mïnämaï ïmi waa ïmaimpa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Incæte ñöwo mömi incæ wënæ wënæ cædämaï inte mömipa. Ayæ̈ baquecä adobaï do mongä incæ wënæ wënæ cædämaï inte mongampa. Incæte æcänö möna tömengä inguipoga quëwente nänö caate wæquinque mongampa. Mänömaïnö ante yewæ̈möninque botö, Mïnitö caate wædämaï incæmïnimpa, ante wææ ämopa.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ïñänäni, Ñöwopämo wïï wantæpiyæ̈ ingæ̈impa, ante wædinque ämopa. Edëningä nänö pönënö baï në manguïwengä incæ adobaï pönengä baï waa ïmaimpa.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Æcänö Ca ca wæda tömengä ïñömö wïï wæcä baï bacä ïninque waa ïmaimpa. Æcänö Ca ca toda tömengä wïï tocä baï bacä ïninque waa ïmaimpa. Æcänö godonte æ̈na tömengä ömæpocä baï bacä ïninque waa ïmaimpa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Inguipoga mönö cædö ante æcänö cæda tömengä mänïnö ante änämaï inte baï cæcä ïninque waa ïmaimpa. Edæ inguipoga quëwëninque mönö cædö oo pönï ëwente baquïnö anguënë.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Edæ mïnitö, Æbänö cæquïmoo, ante wædämaï incæmïnimpa, ante botö ïïmaï ante wææ ämopa. Në wëmö cæcä guiquënë, Æbänö cæbo ate mönö Awënë waa toquingä, ante pönëninque tömengä mönö Awënë beyænque ante quëwengampa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Do möingä guiquënë inguipoga nänö quëwenguïnö ante pönëninque, Æbänö cæbo ate botö nänöogængä waa toquingä, ante wæcampa.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ïninque tæcæ tæcæ pönente cæcampa. Onquiyængä guiquënë owæmpoingä ingä incæ baquecä ingä incæ mönö Awënë beyæ̈ ante pönëninque, Æbänö botö baö tæiyæ̈ waëmö ëñaquïmoo, ayæ̈, Æbänö botö önöwoca tæiyæ̈ waëmö ëwocaquïmoo, ante cæcampa. Do möingä guiquënë, Æbänö cæbo ate botö nänöogængä waa toquingä, ante inguipogaque nänö quëwenguïnö ante wæcampa.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mänïnö ante botö wïï mïnitö ïmïnite wææ cæcæte ante ämopa. Wæætë mïnitö mïni watapæ̈ quëwenguinque ante botö, Mönö Awënë ingante æ̈mæ pönënämaï inte nöingä cæte quëwencæmïnimpa, ante ämopa.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Onguïñængä adocanque guiquënë, Botö wengä baquecä do picængä bacampa, ante adinque botö tömengä ingante godonguënëmo ïmopa, angä ïninque tömengä nänö änö baï cædinque ee godongä moncæcäimpa. Edæ mänömaï godöninque tömengä wïï wënæ wënæ cæcä ingampa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wacä guiquënë mïmöno ædæmö nö pönëninque, Botö wengä baquecä picængä bacä incæte botö piyæ̈në cæte godönämaï incæboimpa, angampa. Ïninque wadäni tömengä ingante wææ änämaï ïñönäni tömengä, Tömëmoque botö änïnö baï cæcæboimpa, ante në ëñente pönëninque godönämaï ingampa. Tömengä adobaï waa cæcampa.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ïninque tömengä wengä baquecä ïñongante edæ, Moncæcäimpa, ante në godongä guiquënë waa cæcampa. Wæætë wacä, Mönämaï incæcäimpa, ante wïï godongä guiquënë tömengä godömenque waa cæcampa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nänöogængä ayæ̈ mïingä quëwëñongante onquiyængä ïñömö tömengä tönö cöwë quëwenguënengä ingampa. Wæætë nänöogængä wængä owæmpote ate tömengä abæ tawænte baï adocanque quëwengampa. Do owæmpoingä inte, Wacä ingante möïnëmopa, angä ëñëninque mïnitö, Tömëna mönö Awënë nempo näna quëwencaya ïnapa, ante adinque möïnente nänö wædö ante ee godömïni moncædaimpa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Incæte botö, Owæmpoingä ee wëmö cædinque godömenque watapæ̈ quëwëmaingampa, ante pönëmopa. Edæ Pabodo ïmo Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocabo inte mänömaïnö ante pönëmopa.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.