1 Coríntios 7

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñöwo ïñömö mïni wædö ante yewæ̈mömïni ænte adinque botö ïïmaï ämopa. Onguïñængä ïñömö onquiyængä ingante mönämaï ingä waa tobaimpa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Incæte, Wïï towëïnente wæcæcäimpa, ante cædinque onguïñæ̈näni tömänäni, Botö nänöogængä incæcäimpa, ante mönäni waa ïmaimpa. Ayæ̈ onquiyæ̈näni adobaï tömänäni, Botö nänöogængä incæcäimpa, ante mönäni waa ïmaimpa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Onguïñængä ïñömö tömengä nänöogængä äñongante, Botö nänöogæ̈mi ïmipa, ante Ao äninque ääodenque moncæcäimpa. Ayæ̈ onquiyængä adobaï, Botö nänöogæ̈mi ïmipa, ante äninque tömengä nänöogængä äñongante ääodenque moncæcäimpa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Monte ate nänöogængä tönö adocanque baï ba adinque onquiyængä wæætë, Onguïñængä quï, ante ëñadinque, Tömëmo baonque ëñabopa, ante ædö cæte anguingää. Ayæ̈ adobaï onguïñængä wæætë, Onquiyængä quï, ante ëñadinque, Tömëmo baonque ëñabopa, ante ædö cæte anguingää.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nänöogængä angä ëñente edæ Baa änämaï. Pancaguënëa Wængonguï ingante nanguï apæ̈necæte ante guëa Ao äninque nänëneto nänënë wantæ ïñö möninque idæwaa. Edæ, Tatäna angä wacä ingante towëïnente wæcæ wæ, ante wææ cædinque adodë ïñömö wæætë moncædaimpa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Incæte mänömaï äninque botö, Mïnitö botö änö baï cöwë cæcæmïnimpa, ante wææ änämaï ïmopa. Wæætë, Mïnitö mänömaï cæmïni waa ïmaimpa, ante mänïnonque ante apæ̈nebopa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Onguïñæ̈näni tömänäni botö baï wëmö cædäni quëwënäni baï waa incædönimpa, ante pönëmopa. Incæte Wængonguï pancadäniya ïnänite pönö apæ̈nedinque, Bitö mönämaï inte adobique wëmö cæte botö beyæ̈ cæcæbiimpa, äninque wadäni ïnänite, Bitö mömi ate mïna gæncaya botö beyæ̈ cæcæmïnaimpa, angampa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Botö, edëningä ingante apæ̈nedinque ayæ̈ owæmpoingä ingante apæ̈nedinque, Botö baï wëmö cæbi waa ïmaimpa, ämopa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Incæte adocanque, Onquiyængä ingante cöwë moncæboimpa, ante wæcä adinque botö, Bitö cöwë moncæbiimpa, ämopa. Edæ tömengä towëïnente wædämaï incæcäimpa, ante wææ äninque botö, Tömengä godömenque waa quëwencæcäimpa, ante ee abo moncæcäimpa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Do möningä ingante edæ botö ïïmaï ämopa. Æ, wadö ämopa. Wïï botö ämopa. Mönö Awënë incæ ïïmaï angampa. Onquiyængä incæ tömengä nänöogængä ingante ëmö cæte godämaï incæcäimpa, angampa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Incæte ëmö cæte gocä ïninque wæætë adodö pöninque adocä ingante mongä waa ïmaimpa. Wæætë adodö pönämaï ingä ïninque tömengä ee quëwëninque wacä ingante cöwë mönämaï incæcäimpa. Ayæ̈ onguïñængä incæ nänöogængä ingante pämænte godämaï incæcäimpa, ante mönö Awënë angampa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Wamïni ïmïnite guiquënë mönö Awënë änämaï ïñongä botö wæætë ïïmaï ämopa. Onguïñænganque në pönengä inte, Botö nänöogængä pönënämaï ingä incæ botö tönö ee quëwengampa, ante adinque tömengä nänöogængä ingante pämæ̈nämaï incæcäimpa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Onquiyænganque në pönengä inte, Botö nänöogængä pönënämaï incæ botö tönö ee quëwengampa, ante adinque tömengä nänöogængä ingante pämæ̈nämaï incæcäimpa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Onquiyænganque në pönengä ïñongante tömengä adocanque nänö pönënö beyænque Wængonguï, Mïna gæncaya botö quïmïna ïmïnapa, ante onguïñængä ingante edæ do ængampa. Ayæ̈ adobaï onguïñænganque në pönengä ïñongante tömengä nänö pönënö beyænque Wængonguï, Mïna gæncaya botö quïmïna ïmïnapa, ante onquiyængä ingante adobaï do ængampa. Wængonguï mänömaï cæcä beyænque mïnatö wënäni näni waa quëwenguinque Wængonguï quïnäni badänipa. Wængonguï wïï mänömaï cæcä baï mïnatö wënäni ïñömö Wængonguï quïnäni ïnämaï inte nöwadäni baï nänënë pæcædönänimpa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Bitö adobique në pönëmi ïñömite bitö nänöogængä pämænte gocä wædinque ee abi gocäe. Mänömaï ëmö cæte gocä adinque bitö tömengä ingante ñänönämaï inte baï badinque ee quëwencæbiimpa. Edæ, Piyæ̈në cæte quëwëedäni, ante Wængonguï tömämö ïmonte aa pegacäimpa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Bitö onquiyæ̈mi tömëmi waa cæbi adinque bitö nänöogængä wabänö waa pönente quëwëmaingä, ante ædö cæte ëñëmii. Edæ onguïñæ̈mi adobaï tömëmi waa cæbi adinque bitö nänöogængä wabänö waa pönente quëwëmaingä, ante ædö cæte ëñëmii.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Incæte mönö Awënë, Ïïmaï cæe, angä ate ëñente wædinque bitö tömengä nänö änönonque ante cæte quëwencæbiimpa. Ayæ̈, Æbänö botö nänöogængä ëayömo mönö Awënë aa pecantapa, ante pönëninque bitö mänïñedë bitö nänöogængä ëagaï baï adobi inte quëwencæbiimpa. Botö ïñömö Codito ingante näni pönencabo wayömö näni godongämæ̈ poncabo wayömö näni godongämæ̈ poncabo weca gote apæ̈nedinque, Mänömaï cæedäni, ante tömänäni ïnänite ante apæ̈nebopa.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Onguïñæ̈mi ïmi do ëö togæ̈nïmi ïñömite Wængonguï aa pecantawo. Ïninque bitö, Bagäacä baï babote, ante cædämaï incæbiimpa. Ëö togæ̈mi inte ee quëwëe. Wæætë ëö togæ̈nämaï ïñömite Wængonguï aa pecantawo. Ïninque bagäabi inte ee quëwëe.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Edæ ëö togæ̈mö incæ bagäamö incæ waomö önömonque ïmompa. Wïï mänïnö beyænque waa quëwëmö ïmompa. Wæætë Wængonguï nänö wææ angaïnö ëñente beyænque waa quëwëmompa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ïninque, Æbänö engæ̈ñömo Wængonguï aa pecantawoo, ante pönëninque bitö adobi inte cöwë quëwëe.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Bitö wacä beyænque cæte në quëwëmi ïñömite Wængonguï bitö ïmite aa pecantawo. Ïninque bitö në cæbi inte piyæ̈në cæte wædämaï incæbiimpa. Incæte bitö ïmite ñimpo cædinque, Abæ tawænte goe, angä ëñëninque ee goe.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Waocä beyænque cæte në quëwëmi ïñömite mönö Awënë aa pecantawo. Ïninque mönö Awënë incæ pönö ñimpo cædinque, Abæ tawænte goe, angä ëñëninque ee gote baï ëwocabipa. Wæætë bitö waocä beyænque në cæbi ïnämaï ïñömite mönö Awënë aa pecantawo. Ïninque Codito në aa pete ængä beyænque bitö cæte në quëwëmi babipa.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Edæ Wængonguï tömengä nänö Tæiyæ̈ Waëmö Wengä ingante godongä beyænque mönö wæætë tömengä quïmö bagamöimpa, ante pönëninque mïnitö wæætë waocä beyænque në cæte quëwëmïni badämaï ïedäni.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ïñänäni ïïmaï ante cæedäni. Botö Wængonguï Awënë nempo quëwëninque tömengä nänö änonque ëñente cæcæboimpa, ante cædinque mïnitö Wængonguï nänö aa peyedë mïni ëagaï baï adomïni inte quëwëedäni.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ayæ̈, Mönämaï ïnäni æbänö quëwenguënënäni ïnänii, ante mönö Awënë angampa diyæ̈ ëñenguïmoo. Incæte Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque botö në ëñënömo bagaïmo inte mä pönëninque ämo ëñëmaïmïnipa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mönö wæwenguïmämo oo pönï impa, ante pönëninque bitö, Ñöwo botö nänöogængä ingante æbänö ëate quëwëmoo, ante pönëninque ñöwo bitö ëadö baï adobi inte cöwë quëwenguënëmi ïmipa, ante pönëmopa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Onguïñæ̈mi ëñëmi, Bitö nänöogængä ingante do mömitawo. Ïninque, Pämæncæboimpa, ante änämaï ïe. Wæætë wacä ingante ämopa. Bitö wëmö cæbitawo. Ïninque, Botö nänöogængä, ante diqui diqui mïnämaï ïmi waa ïmaimpa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Incæte ñöwo mömi incæ wënæ wënæ cædämaï inte mömipa. Ayæ̈ baquecä adobaï do mongä incæ wënæ wënæ cædämaï inte mongampa. Incæte æcänö möna tömengä inguipoga quëwente nänö caate wæquinque mongampa. Mänömaïnö ante yewæ̈möninque botö, Mïnitö caate wædämaï incæmïnimpa, ante wææ ämopa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ïñänäni, Ñöwopämo wïï wantæpiyæ̈ ingæ̈impa, ante wædinque ämopa. Edëningä nänö pönënö baï në manguïwengä incæ adobaï pönengä baï waa ïmaimpa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Æcänö Ca ca wæda tömengä ïñömö wïï wæcä baï bacä ïninque waa ïmaimpa. Æcänö Ca ca toda tömengä wïï tocä baï bacä ïninque waa ïmaimpa. Æcänö godonte æ̈na tömengä ömæpocä baï bacä ïninque waa ïmaimpa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Inguipoga mönö cædö ante æcänö cæda tömengä mänïnö ante änämaï inte baï cæcä ïninque waa ïmaimpa. Edæ inguipoga quëwëninque mönö cædö oo pönï ëwente baquïnö anguënë.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Edæ mïnitö, Æbänö cæquïmoo, ante wædämaï incæmïnimpa, ante botö ïïmaï ante wææ ämopa. Në wëmö cæcä guiquënë, Æbänö cæbo ate mönö Awënë waa toquingä, ante pönëninque tömengä mönö Awënë beyænque ante quëwengampa.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Do möingä guiquënë inguipoga nänö quëwenguïnö ante pönëninque, Æbänö cæbo ate botö nänöogængä waa toquingä, ante wæcampa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ïninque tæcæ tæcæ pönente cæcampa. Onquiyængä guiquënë owæmpoingä ingä incæ baquecä ingä incæ mönö Awënë beyæ̈ ante pönëninque, Æbänö botö baö tæiyæ̈ waëmö ëñaquïmoo, ayæ̈, Æbänö botö önöwoca tæiyæ̈ waëmö ëwocaquïmoo, ante cæcampa. Do möingä guiquënë, Æbänö cæbo ate botö nänöogængä waa toquingä, ante inguipogaque nänö quëwenguïnö ante wæcampa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mänïnö ante botö wïï mïnitö ïmïnite wææ cæcæte ante ämopa. Wæætë mïnitö mïni watapæ̈ quëwenguinque ante botö, Mönö Awënë ingante æ̈mæ pönënämaï inte nöingä cæte quëwencæmïnimpa, ante ämopa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Onguïñængä adocanque guiquënë, Botö wengä baquecä do picængä bacampa, ante adinque botö tömengä ingante godonguënëmo ïmopa, angä ïninque tömengä nänö änö baï cædinque ee godongä moncæcäimpa. Edæ mänömaï godöninque tömengä wïï wënæ wënæ cæcä ingampa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wacä guiquënë mïmöno ædæmö nö pönëninque, Botö wengä baquecä picængä bacä incæte botö piyæ̈në cæte godönämaï incæboimpa, angampa. Ïninque wadäni tömengä ingante wææ änämaï ïñönäni tömengä, Tömëmoque botö änïnö baï cæcæboimpa, ante në ëñente pönëninque godönämaï ingampa. Tömengä adobaï waa cæcampa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ïninque tömengä wengä baquecä ïñongante edæ, Moncæcäimpa, ante në godongä guiquënë waa cæcampa. Wæætë wacä, Mönämaï incæcäimpa, ante wïï godongä guiquënë tömengä godömenque waa cæcampa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nänöogængä ayæ̈ mïingä quëwëñongante onquiyængä ïñömö tömengä tönö cöwë quëwenguënengä ingampa. Wæætë nänöogængä wængä owæmpote ate tömengä abæ tawænte baï adocanque quëwengampa. Do owæmpoingä inte, Wacä ingante möïnëmopa, angä ëñëninque mïnitö, Tömëna mönö Awënë nempo näna quëwencaya ïnapa, ante adinque möïnente nänö wædö ante ee godömïni moncædaimpa.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Incæte botö, Owæmpoingä ee wëmö cædinque godömenque watapæ̈ quëwëmaingampa, ante pönëmopa. Edæ Pabodo ïmo Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocabo inte mänömaïnö ante pönëmopa.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.