1 Coríntios 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ïninque mönatö Pabodobo tönö Apodo ïñömönate mïnitö ïïmaï ante ëñenguënëmïni ïmïnipa. Codito tönö godongämæ̈ cædinque tömengä beyæ̈ ante Pabodo tönö Apodo në cæda ïnapa. Ayæ̈ godömenque, Wængonguï tömengä nänö awëmö ëñengaïnö ante pönö apæ̈necä ëñëna inte tömëna mänïnö ante në apæ̈neda ïnapa, ante ëñenguënëmïni ïmïnipa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Ïninque Awënë Wængonguï ïïmaï angampa. Botö waocä ingante quïëmë pönö cæbo æ̈ninque tömengä botö pönönonque entawëninque nö pönente ædæmö aaquënengä ingampa, ante Wængonguï cöwä adinque, Æbänö botö beyæ̈ wææ aabii, ante apænte angampa.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Ïninque mïnitö, Pabodo æbänö cæcää, ante apænte ancæte ante cöwä amïni incæte botö wædämaï ïmaïmopa. Në apænte näni änoncabo incæ botö ïmote adobaï cöwä adinque apænte änäni ëñëninque botö wædämaï ïmaïmopa. Tömëmo incæ, Æbänö botö cöwë wede pönente cæbo ïmoo, ante ædö cæte nämä anguïmoo.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Botö, Tömëmo wënæ wënæ cædämaï ïnömo ïmopa, ante pönëmopa. Incæte, Wentamö mongæ̈nämaï ïmopa, ante ædö cæte botö nämä anguïmoo. Mönö Awënë adocanque botö ïmote në apænte angä ingampa.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Mänïnö beyæ̈ mïnitö, Ïinque bayedë tömää apænte angæ̈impa, ante mönö Awënë ponganca ee adinque apænte änämaï ïedäni. Tömengä ïñömö waomö mönö awëmö cægaïnö ante, Edonque pönï acæ̈impa, ante ñäö ïñömö mäo odömoncæcäimpa. Ayæ̈, Æbänö cæcæboimpa, ante mönö önöwënenque pönengaïnö incæ edonque odömongä gongæ̈ näwæ̈ acæ̈impa. Ayæ̈, Adocanque æbänö waa cægacäï, ante, Wacä æbänö waa cægacäï, ante watapæ̈ apæ̈nedinque tömämö mönö cægaïnö ante Wængonguï pönö apæ̈necä ëñente mönö tocæ̈impa.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Ïñänäni ëñëedäni. Waocä adocanque ingante, Waingä ingampa, äninque wacä ingante wïï pïincæmïnimpa, ante yewæ̈mongatimpa. Ïninque botö mïnitö beyæ̈ ante, Mönatö æbänö cæmöna, ante yewæ̈montabopa. Mïnitö, Apodo tönö Pabodo æbänö cæda ïnaa, ante pönëninque Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnonque ante mänïnonque ëñente cædinque godömenque cædämaï incæmïnimpa, ante cætabopa.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Ïñæmpa tömämö önömonque ïñömonte Wængonguï, Bitö gomonga waëmömi pönï ïmipa, ante dicæ apænte angantawogaa. Bitö entawënö ïñömö tömëmi ocaidë mä bitö pönënö beyænque dicæ entawëmitawogaa. Mönö Codito adocanque edæ pönö apæ̈necä ëñente në ænte entawëmi ïnömi inte bitö, Tömëmoque nämä beyænque entawëmopa, ante ædö cæte änewëmii.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Mïnitö, Eyepæ̈ pönï do entawëmönipa, ante baï cæmïni awædö. Mïnitö waa quëwenguinque ante do eyepæ̈ ænte baï cæmïni awædö. Edæ Pabodoidi mönitö beyæ̈ cædämaï ïñönänite tömëmöni nämä beyænque awënë odeyemöni bamönipa, ante cæte baï cæmïni awædö. Ïñæmpa mïnitö näwangä awënë odeyemïni bamïni baï mönitö adobaï awënë odeyemöni badinque nanguï tocædömönimpa.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Wæætë Itota nänö në da godongaincabo ïñömönite Wængonguï incæ, Yæmïñæ̈ pönï gote näni wænguinque godänitedö amïni, ante badete tote baï odömongä awædö. Mänömaï cæcä adinque waodäni incæ anquedoidi incæ Wængonguï nänö në badongaïnäni tömänäni mönitö ïmönite adinque badete todänipa, ante awædö.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Edæ mïnitö adobaï cædinque ïïmaï pïïmïni wæmönipa. Mönitö Codito beyæ̈ cæyömönite mïnitö, Ocai ömæcamïni inte cæmïnipa, ante pönëmïnitawoo. Wæætë nämanque ante pönëninque, Codito nempo quëwëninque mönitö ocai encamöni inte nanguï ëñëmönipa, ante tedewëmïni awædö. Ayæ̈, Pabodoidi aquïï pönï ïñönänite mönitö wæætë tæ̈ëmö pïñæ̈möni ïmönipa, ante pönëmïni awædö. Wadäni adobaï mïnitö ïmïnite ante apæ̈nedinque, Waïmïni pönï ïmïnipa, äninque mönitö ïmönite ante wæætë, Önömïnique ïmïnipa, ante pïïnänipa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Ayæ̈ mönitö ñöwo ganca cænguï cæ̈nämaï inte gue æ̈nente awædö. Tepæ̈ bedämaï inte gæ̈wænte awædö. Weocoo wää tëincoo mongænte awædö. Ayæ̈ tæi tæi pänäni caate wæmönipa. Ayæ̈ oncö ömaamöni inte
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 mönitö önompoca nanguï cædinque ænte quëwëmönipa. Wënæ wënæ ïmïnipa, ante pïïnäni wædinque mönitö wæætë, Mïnitö ïmïnite Wængonguï pönö waadete cæcæcäimpa, ante cæmönipa. Ayæ̈ togænte pänäni ate wædinque mönitö wæætë pïïnämaï piyæ̈në cæmönipa.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Mönitö ïmönite ante apæ̈nedinque, Wïwa cædänipa töö, ante babæ änäni ëñente wædinque mönitö wæætë waadete apæ̈nemönipa. Edæ, Ëwëmöïmæ̈ gadonguïmæ̈ baï ïmïnipa. Ömæpocoo wido cæquincoo baï ïmïnipa töö, ante pïïninque inguipogaque quëwënäni ïñömö mönitö ïmönite ñöwo ganca cöwë wido cædäni wædömöni ïmönipa.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Mönitö beyæ̈ cædinque Pabodoidi wæwente quëwënänipa, ante adinque mïnitö wæætë guingo imonte wæcæmïnimpa, ante botö dicæ mänömaïnö ante yewæ̈mömogaa. Wæætë botö wëmïni baï ïñömïnite botö, Mänömaï cædinque mïni wæquinque impa, ante wææ yewæ̈mömopa.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Mïnitö ïmïnite në aadäni ïñömö diete mïido ganca mänimpodäni ïñönänite mönitö mïnitö mæmpoidi baï ïmöni guiquënë mëmöniya pönï ïmönipa. Edæ, Itota Codito nempo quëwëninque botö, Itota Codito pönö cæcä beyænque mönö watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö mempoga ëñamïni ate botö mïnitö mæmpo baï bagaboimpa.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Mänömaï beyæ̈ botö mïnitö ïmïnite waadete apæ̈nedinque, Botö mæmpobo cædö baï mïnitö adobaï cæcæmïnimpa, ante nanguï ämopa.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Botö tömämæ godinque wayömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo weca wayömö näni pönencabo weca go guiidinque ïïmaï ante apæ̈nebopa. Mönö Itota nempo quëwëninque nö ëñëninque waa cæte quëwengæ̈impa, ante odömonte apæ̈nebopa. Mänömaïnö ante botö odömonte apæ̈nedö baï botö tömëmo adodö ëñente quëwëmo abaimpa. Ïninque mïnitö, Pabodo mänömaï quëwengampa, ante ëñencæmïnimpa, ante botö në waadecä Tïmoteo ingante da godömo mïnitö weca ponte apæ̈necæcäimpa. Tömengä ïñömö botö wengä baï ïnongä inte Codito nempo quëwëninque cöwë nö pönente cæcä ingampa. Tömengä mïnitö weca ponte apæ̈nedinque, Pabodo nänö odömonte apæ̈nedö baï tömengä nämä adodonque ante cöwë ëñente quëwengampa, ante apæ̈necä ëñëninque adodö ante pönencæmïnimpa.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Pancamïniya, Pabodo wïï pongä awædö, ante, Tömëmönique wæætë në ämöni incæmönimpa, ante botö ïmote pïinte tedewëmïnipa.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Incæte mönö Awënë Ao angä ate botö oo poncæboimpa. Ponte adinque botö, Tömëmönique në ämöni incæmönimpa, ante në tedewëmïni æbänö tedewëmïnii, ante änämaï incæboimpa. Wæætë adomïni mïni tæ̈ï pïñæ̈nö ante cöwä adinque apænte ancæboimpa.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Wængonguï Awënë Odeye nempo në quëwëmö ïñömö wïï önonque mönö tedequïnö beyænque quëwëmompa. Wæætë edæ tæ̈ï pïñænte mönö quëwenguïnö ante mönö tömengä nempo quëwëmompa.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Mïnitö æbänö cæmïni ate mïnitö weca ponguïmo. Edæ mïni cædïnö adinque botö panguënëmo inguïmo, ämïnitawo. Wæætë waadete pönëninque ædæmö cæquënëmo inguïmo, ämïnitawo.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.