1 Coríntios 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC
1 Ïninque mönatö Pabodobo tönö Apodo ïñömönate mïnitö ïïmaï ante ëñenguënëmïni ïmïnipa. Codito tönö godongämæ̈ cædinque tömengä beyæ̈ ante Pabodo tönö Apodo në cæda ïnapa. Ayæ̈ godömenque, Wængonguï tömengä nänö awëmö ëñengaïnö ante pönö apæ̈necä ëñëna inte tömëna mänïnö ante në apæ̈neda ïnapa, ante ëñenguënëmïni ïmïnipa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ïninque Awënë Wængonguï ïïmaï angampa. Botö waocä ingante quïëmë pönö cæbo æ̈ninque tömengä botö pönönonque entawëninque nö pönente ædæmö aaquënengä ingampa, ante Wængonguï cöwä adinque, Æbänö botö beyæ̈ wææ aabii, ante apænte angampa.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Ïninque mïnitö, Pabodo æbänö cæcää, ante apænte ancæte ante cöwä amïni incæte botö wædämaï ïmaïmopa. Në apænte näni änoncabo incæ botö ïmote adobaï cöwä adinque apænte änäni ëñëninque botö wædämaï ïmaïmopa. Tömëmo incæ, Æbänö botö cöwë wede pönente cæbo ïmoo, ante ædö cæte nämä anguïmoo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Botö, Tömëmo wënæ wënæ cædämaï ïnömo ïmopa, ante pönëmopa. Incæte, Wentamö mongæ̈nämaï ïmopa, ante ædö cæte botö nämä anguïmoo. Mönö Awënë adocanque botö ïmote në apænte angä ingampa.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Mänïnö beyæ̈ mïnitö, Ïinque bayedë tömää apænte angæ̈impa, ante mönö Awënë ponganca ee adinque apænte änämaï ïedäni. Tömengä ïñömö waomö mönö awëmö cægaïnö ante, Edonque pönï acæ̈impa, ante ñäö ïñömö mäo odömoncæcäimpa. Ayæ̈, Æbänö cæcæboimpa, ante mönö önöwënenque pönengaïnö incæ edonque odömongä gongæ̈ näwæ̈ acæ̈impa. Ayæ̈, Adocanque æbänö waa cægacäï, ante, Wacä æbänö waa cægacäï, ante watapæ̈ apæ̈nedinque tömämö mönö cægaïnö ante Wængonguï pönö apæ̈necä ëñente mönö tocæ̈impa.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ïñänäni ëñëedäni. Waocä adocanque ingante, Waingä ingampa, äninque wacä ingante wïï pïincæmïnimpa, ante yewæ̈mongatimpa. Ïninque botö mïnitö beyæ̈ ante, Mönatö æbänö cæmöna, ante yewæ̈montabopa. Mïnitö, Apodo tönö Pabodo æbänö cæda ïnaa, ante pönëninque Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnonque ante mänïnonque ëñente cædinque godömenque cædämaï incæmïnimpa, ante cætabopa.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ïñæmpa tömämö önömonque ïñömonte Wængonguï, Bitö gomonga waëmömi pönï ïmipa, ante dicæ apænte angantawogaa. Bitö entawënö ïñömö tömëmi ocaidë mä bitö pönënö beyænque dicæ entawëmitawogaa. Mönö Codito adocanque edæ pönö apæ̈necä ëñente në ænte entawëmi ïnömi inte bitö, Tömëmoque nämä beyænque entawëmopa, ante ædö cæte änewëmii.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Mïnitö, Eyepæ̈ pönï do entawëmönipa, ante baï cæmïni awædö. Mïnitö waa quëwenguinque ante do eyepæ̈ ænte baï cæmïni awædö. Edæ Pabodoidi mönitö beyæ̈ cædämaï ïñönänite tömëmöni nämä beyænque awënë odeyemöni bamönipa, ante cæte baï cæmïni awædö. Ïñæmpa mïnitö näwangä awënë odeyemïni bamïni baï mönitö adobaï awënë odeyemöni badinque nanguï tocædömönimpa.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Wæætë Itota nänö në da godongaincabo ïñömönite Wængonguï incæ, Yæmïñæ̈ pönï gote näni wænguinque godänitedö amïni, ante badete tote baï odömongä awædö. Mänömaï cæcä adinque waodäni incæ anquedoidi incæ Wængonguï nänö në badongaïnäni tömänäni mönitö ïmönite adinque badete todänipa, ante awædö.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Edæ mïnitö adobaï cædinque ïïmaï pïïmïni wæmönipa. Mönitö Codito beyæ̈ cæyömönite mïnitö, Ocai ömæcamïni inte cæmïnipa, ante pönëmïnitawoo. Wæætë nämanque ante pönëninque, Codito nempo quëwëninque mönitö ocai encamöni inte nanguï ëñëmönipa, ante tedewëmïni awædö. Ayæ̈, Pabodoidi aquïï pönï ïñönänite mönitö wæætë tæ̈ëmö pïñæ̈möni ïmönipa, ante pönëmïni awædö. Wadäni adobaï mïnitö ïmïnite ante apæ̈nedinque, Waïmïni pönï ïmïnipa, äninque mönitö ïmönite ante wæætë, Önömïnique ïmïnipa, ante pïïnänipa.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Ayæ̈ mönitö ñöwo ganca cænguï cæ̈nämaï inte gue æ̈nente awædö. Tepæ̈ bedämaï inte gæ̈wænte awædö. Weocoo wää tëincoo mongænte awædö. Ayæ̈ tæi tæi pänäni caate wæmönipa. Ayæ̈ oncö ömaamöni inte
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 mönitö önompoca nanguï cædinque ænte quëwëmönipa. Wënæ wënæ ïmïnipa, ante pïïnäni wædinque mönitö wæætë, Mïnitö ïmïnite Wængonguï pönö waadete cæcæcäimpa, ante cæmönipa. Ayæ̈ togænte pänäni ate wædinque mönitö wæætë pïïnämaï piyæ̈në cæmönipa.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Mönitö ïmönite ante apæ̈nedinque, Wïwa cædänipa töö, ante babæ änäni ëñente wædinque mönitö wæætë waadete apæ̈nemönipa. Edæ, Ëwëmöïmæ̈ gadonguïmæ̈ baï ïmïnipa. Ömæpocoo wido cæquincoo baï ïmïnipa töö, ante pïïninque inguipogaque quëwënäni ïñömö mönitö ïmönite ñöwo ganca cöwë wido cædäni wædömöni ïmönipa.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Mönitö beyæ̈ cædinque Pabodoidi wæwente quëwënänipa, ante adinque mïnitö wæætë guingo imonte wæcæmïnimpa, ante botö dicæ mänömaïnö ante yewæ̈mömogaa. Wæætë botö wëmïni baï ïñömïnite botö, Mänömaï cædinque mïni wæquinque impa, ante wææ yewæ̈mömopa.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Mïnitö ïmïnite në aadäni ïñömö diete mïido ganca mänimpodäni ïñönänite mönitö mïnitö mæmpoidi baï ïmöni guiquënë mëmöniya pönï ïmönipa. Edæ, Itota Codito nempo quëwëninque botö, Itota Codito pönö cæcä beyænque mönö watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö mempoga ëñamïni ate botö mïnitö mæmpo baï bagaboimpa.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Mänömaï beyæ̈ botö mïnitö ïmïnite waadete apæ̈nedinque, Botö mæmpobo cædö baï mïnitö adobaï cæcæmïnimpa, ante nanguï ämopa.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Botö tömämæ godinque wayömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo weca wayömö näni pönencabo weca go guiidinque ïïmaï ante apæ̈nebopa. Mönö Itota nempo quëwëninque nö ëñëninque waa cæte quëwengæ̈impa, ante odömonte apæ̈nebopa. Mänömaïnö ante botö odömonte apæ̈nedö baï botö tömëmo adodö ëñente quëwëmo abaimpa. Ïninque mïnitö, Pabodo mänömaï quëwengampa, ante ëñencæmïnimpa, ante botö në waadecä Tïmoteo ingante da godömo mïnitö weca ponte apæ̈necæcäimpa. Tömengä ïñömö botö wengä baï ïnongä inte Codito nempo quëwëninque cöwë nö pönente cæcä ingampa. Tömengä mïnitö weca ponte apæ̈nedinque, Pabodo nänö odömonte apæ̈nedö baï tömengä nämä adodonque ante cöwë ëñente quëwengampa, ante apæ̈necä ëñëninque adodö ante pönencæmïnimpa.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Pancamïniya, Pabodo wïï pongä awædö, ante, Tömëmönique wæætë në ämöni incæmönimpa, ante botö ïmote pïinte tedewëmïnipa.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Incæte mönö Awënë Ao angä ate botö oo poncæboimpa. Ponte adinque botö, Tömëmönique në ämöni incæmönimpa, ante në tedewëmïni æbänö tedewëmïnii, ante änämaï incæboimpa. Wæætë adomïni mïni tæ̈ï pïñæ̈nö ante cöwä adinque apænte ancæboimpa.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Wængonguï Awënë Odeye nempo në quëwëmö ïñömö wïï önonque mönö tedequïnö beyænque quëwëmompa. Wæætë edæ tæ̈ï pïñænte mönö quëwenguïnö ante mönö tömengä nempo quëwëmompa.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Mïnitö æbänö cæmïni ate mïnitö weca ponguïmo. Edæ mïni cædïnö adinque botö panguënëmo inguïmo, ämïnitawo. Wæætë waadete pönëninque ædæmö cæquënëmo inguïmo, ämïnitawo.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.