Mateus 7

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Mïnità wacä ingante, Wënæ wënæ ïmipa, ante apænte änämaï ïedäni. Edæ mïni apænte wæquinque mïnità wadäni ïnänite apænte ämïnipa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Mïnità wadäni ïnänite tee mante godÃmïni näni ænganca wæætë adoganca pÃnÃnäni æncæmïnimpa. AyÃ¦Ì mïni apænte anganca adoganca apænte änäni wæcæmïnimpa.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Bità tÃnïñacä wædænque wënæ wënæ cæcä ïñongante bità guiquënë nanguï bità wënæ wënæ cædïnà ante pÃnënämaï inte quïnante tÃmengä ingante pïinte änewëmii. TÃmengä edæ awinca guiyä mÃ¦Ì owo ëmongä baï entawente wæyongante bità wæætë awæmpa wææ ëmongä baï wææ entawëmi inte ædà cæte ate baï tÃmengä ingante apænte ämii.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Edæ tÃmëmi awinca awæmpa wææ ëmonte baï bità wënæ wënæ adïmà ëmÃmi inte bità tÃnïñacä ingante, â Biwï, bità awinca guiyangä mÃ¦Ì owo baï ate Ã¦Ì wimÃmoe,â ante edæ abipa diyÃ¦Ì Ã¦Ì wimonguïmii.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 à ñæmpa wadà tedete wadà cædÃmi inte bità edæ tÃmëmi awinca awÃ¦Ì wææ ongompa täno wido cæte ate edonque adinque bità tÃnïñacä awinca guiyä mÃ¦Ì owodÃ Ã¦Ì moncæbiimpa.â
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 à ninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, â Guintaidi ïnänite, TÃmënäni cænguï, ante tæiyÃ¦Ì waëmà cænguï godÃnänitawoo. Edæ godÃnämaï ïnäni baï mïnità adobaï Wængonguï nänà tæiyÃ¦Ì waëmà apÃ¦Ì nedà ante në Baa änäni ïnänite apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. AyÃ¦Ì odÃ¦Ì wængänäidi weca waodäni wamoncoo waa pÃnï ëmoncoo wææntodÃnämaï ïnäni baï mïnità adobaï Wængonguï beyÃ¦Ì waa pÃnï näni apÃ¦Ì negaïnà ante në ëñente cædämaï ïnäni ïnänite apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. Edæ odÃ¦Ì wængänä pïnä gäwa baà wänä ñænte baï cædinque tÃmënäni ëñënämaï inte cædinque dadi ëmænte tÃmëmïni baà wangà pocænte baï pïïmaïnänipa, ante mïnità apÃ¦Ì nedämaï ñïne cæedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â PÃnÃmi Ã¦Ì moe, ante në angä baï cædinque mïnità mïni ænguïnà ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni. à yÃmÃnà ïï, ante në diqui diqui mingä baï cædinque mïnitÃ, à bänà ïï, ante ædæmà ëñencæte ante Wængonguï ingante wede pÃnente apÃ¦Ì needäni. Odemà mÃnità beyÃ¦Ì wi Ã¦Ì necÃ¦Ì impa, ante aa pecä baï cædinque mïnitÃ, à bänà cæquïmoo, ante ëñencæte ante Wængonguï ingante nanguï apÃ¦Ì needäni.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Edæ, PÃnÃmi Ã¦Ì moe, ante në änäni ïñÃmà edæ do Ã¦Ì nänipa. Në diqui diqui mïnäni adobaï do adänipa. AyÃ¦Ì odemà ponte në aa pedäni tÃmënäni näni guiiquinque edæ do wi Ã¦Ì nete baï bacÃ¦Ì impa.â
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 AyÃ¦Ì , â Bità waobi ïnÃmi inte ëñëmi. Bità wëñængä cænguï ante päà angä ëñëninque bità dicæ dicaque pædæ godÃmiyaa.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Gæyæ angä ïninque bità tæntæ incæ dicæ pædæ godÃmiyaa.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Mïni waocabo në wïwa cædÃmïni incæ, Quïnà waa ï, ante ëñëninque mïnità wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite waëmoncooque godÃmïni Ã¦Ì nänipa. à ninque mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà në änäni ïnänite waëmoncooque ante godÃmenque pÃnongampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 AyÃ¦Ì , â MïnitÃ, Waodäni botà ïmote waa cædäni Ã¦Ì ninque waa tobaïmopa, ante wæmïnitawo. à ninque mïni ante wædà baï ante mïnità tÃmënäni ïnänite adobaï waa cæedäni. Mänïnonque ante wææ ancæte ante dodäni, à ïmaï cæedäni, ante wææ angadänimpa. AyÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni adodà ante ancæte ante yewÃ¦Ì mongadänimpa. à ninque botà änà baï cædinque mïnità tÃmënäni näni angaïnà baï do edæ cæbaïmïnipa,â ante Itota odÃmoncæte ante apÃ¦Ì necantapa.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Itota godÃmenque odÃmoncæte ante ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiyänemà guiidinque quëwenguïnà taadonque pÃedäni. Wænguïnà godà guiiquïnemà guiquënë yabæ ïnÃ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì nemà ongà adinque tæiyÃ¦Ì näni Ãnonque pà guiite edæ tÃmënäni näni wænguinque Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì nonque godänipa.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Wæætë wædænque ïnäni guiquënë diqui minte guiyänemà adinque quëwenguïnà guiyänà guiite pÃnänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Itota ayÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Pancadäniya, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nemÃni ïmÃnipa, ante në babæ apÃ¦Ì nedäni ïñÃnänite mïnità gomà ate tÃmënäni ïnänite ëñënämaï ïedäni. TÃmënäni ïñÃmà edæ mëñeidi baï ïnäni incæ obega Ã¦Ì montai baï wëñate baï babæ cædänipa. Obega ee quëwënäni baï ee cæmÃni ïmÃnipa, ante edæ babæ ante pÃnäni tamëñedäni.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Edæ tÃmenca adinque mïnitÃ, AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante tä pete bete do ëñëmïni baï, à ïnäni ædänidà ïnänii, ante ëñencæte ante tÃmënäni näni cædïnà adinque edæ do ëñencæmïnimpa.â â Yowemà æncæte ante waodäni dicæ daa mongÃ¦Ì wäa tä pete Ã¦Ì näniyaa. IigowÃ¦Ì Ã±eca æncæte ante waodäni dicæ wæntowäa edæ tä pete Ã¦Ì näniyaa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 WaïwÃ¦Ì tÃmäwÃ¦Ì wainca incapa. BaawÃ¦Ì wæætë baaca incapa.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 WaincawÃ¦Ì incæ ædà cæte baaca incaquïï. Wæætë wïwa ïwÃ¦Ì incæ ædà cæte wainca incaquïï.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 AwÃ¦Ì quïwÃ¦Ì menque wainca incadämaï ï ïninque mänïwÃ¦Ì tÃmëwÃ¦Ì mÃ¦Ì yete gongapamà guitodÃnäni gonguinque ñongæmpa. TÃmënäni adobaï näni gonte wæquinque babæ cædänipa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 à ninque, AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante tÃmenca adinque do ëñënäni baï waocä nänà cædà ante adinque, TÃmengä æbänà ingää, ante edæ do ëñencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Botà ïmote, â Awënë, bità botà Awënë ïmipa,â ante në tededäni näni tededà beyænque ædà cæte ÃÃnædë Awënë Odeye Ãmæ guiiquïnänii. Wæætë mÃnà Mæmpo ÃÃnædë quëwengä nänà änà baï në cædingä ïñÃmà tÃmenganque guiicæcäimpa.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 à inque bayonte pancadäniya botà ïmote, â Awënë, Awënë,â äninque, â Bità beyÃ¦Ì apÃ¦Ì negamÃniï ae, ancædänimpa. AyÃ¦Ì , Bità ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque wënæ inte wido cægamÃniï ae. Bità ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mÃnitÃ, Ate pÃnencædänimpa, ante bamÃnengÃ¦Ì cædinque nanguï waa cægamÃniï ae,â ancædänimpa.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 à ñëninque botà wæætë, â à ñæmpa botà mïnità ïmïnite cÃwë adämaï inte tæcæ abopa. Në ëñënämaï cædïmïni inte botà weca ongÃnämaï gobäewedäni,â ancæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 AyÃ¦Ì wæætë odÃmÃninque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â à ninque edæ botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque në ëñente cædäni ïñÃmà tÃmënäni waocä në ëñengä inte nänà nà ëñente cæï baï cædänipa. Në ëñengä ïñÃmà tÃ¦Ì Ã«moncaa mÃ¦Ì nongampa.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 TÃ¦Ì Ã«moncaa mÃ¦Ì nongä ate cÃÃnæ nanguï cæ ate æpÃ¦Ì eyede äninque pà tapæmpa. AyÃ¦Ì woboyÃ¦Ì nanguï pÃ¦Ì mænte pà incæte oncà tÃ¦Ì Ã«moncaa mÃ¦Ì nonte ongà ïninque ædà cæte cabænte bobænte guiiquïï. Në ëñente cædäni ïñÃmà mänïñÃmà mÃ¦Ì nongä baï inte todänipa.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Wæætë botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque në ëñënämaï cædäni guiquënë tÃmënäni ïñÃmà waocä ocai Ãmæcacä nänà ëñënämaï cæï baï cædänipa. Në Ãmæcacä ïñÃmà ëmÃnaiya aquïï ïñÃmà mÃ¦Ì nongampa.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Aquïï ïñÃmà mÃ¦Ì nongä ate cÃÃnæ nanguï cæ ate æpÃ¦Ì eyede ante tapæmpa. AyÃ¦Ì woboyÃ¦Ì nanguï pÃ¦Ì mænte pà adinque mänincà Ãñonte ætæwo goquinque edæ do acapowate bogocæ tÃ¦Ì go wææmpa. Në ëñënämaï cædäni ïñÃmà mänïñÃmà mÃ¦Ì nongä baï inte wædänipa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Mäninganca ante ïinque apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmänäni, Quïnà baï angää, ante guïñente wædinque,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Wïï mÃnà ïmonte në odÃmÃnäni näni odÃmÃnà baï tÃmengä ïñÃmà në angä inte baï edæ godÃmenque nÃingä ante odÃmongä ëñëmompa, ante tedegadänimpa.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.