Mateus 7

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Mïnità wacä ingante, Wënæ wënæ ïmipa, ante apænte änämaï ïedäni. Edæ mïni apænte wæquinque mïnità wadäni ïnänite apænte ämïnipa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mïnità wadäni ïnänite tee mante godÃmïni näni ænganca wæætë adoganca pÃnÃnäni æncæmïnimpa. AyÃ¦Ì mïni apænte anganca adoganca apænte änäni wæcæmïnimpa.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Bità tÃnïñacä wædænque wënæ wënæ cæcä ïñongante bità guiquënë nanguï bità wënæ wënæ cædïnà ante pÃnënämaï inte quïnante tÃmengä ingante pïinte änewëmii. TÃmengä edæ awinca guiyä mÃ¦Ì owo ëmongä baï entawente wæyongante bità wæætë awæmpa wææ ëmongä baï wææ entawëmi inte ædà cæte ate baï tÃmengä ingante apænte ämii.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Edæ tÃmëmi awinca awæmpa wææ ëmonte baï bità wënæ wënæ adïmà ëmÃmi inte bità tÃnïñacä ingante, â Biwï, bità awinca guiyangä mÃ¦Ì owo baï ate Ã¦Ì wimÃmoe,â ante edæ abipa diyÃ¦Ì Ã¦Ì wimonguïmii.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 à ñæmpa wadà tedete wadà cædÃmi inte bità edæ tÃmëmi awinca awÃ¦Ì wææ ongompa täno wido cæte ate edonque adinque bità tÃnïñacä awinca guiyä mÃ¦Ì owodÃ Ã¦Ì moncæbiimpa.â
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 à ninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, â Guintaidi ïnänite, TÃmënäni cænguï, ante tæiyÃ¦Ì waëmà cænguï godÃnänitawoo. Edæ godÃnämaï ïnäni baï mïnità adobaï Wængonguï nänà tæiyÃ¦Ì waëmà apÃ¦Ì nedà ante në Baa änäni ïnänite apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. AyÃ¦Ì odÃ¦Ì wængänäidi weca waodäni wamoncoo waa pÃnï ëmoncoo wææntodÃnämaï ïnäni baï mïnità adobaï Wængonguï beyÃ¦Ì waa pÃnï näni apÃ¦Ì negaïnà ante në ëñente cædämaï ïnäni ïnänite apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. Edæ odÃ¦Ì wængänä pïnä gäwa baà wänä ñænte baï cædinque tÃmënäni ëñënämaï inte cædinque dadi ëmænte tÃmëmïni baà wangà pocænte baï pïïmaïnänipa, ante mïnità apÃ¦Ì nedämaï ñïne cæedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â PÃnÃmi Ã¦Ì moe, ante në angä baï cædinque mïnità mïni ænguïnà ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni. à yÃmÃnà ïï, ante në diqui diqui mingä baï cædinque mïnitÃ, à bänà ïï, ante ædæmà ëñencæte ante Wængonguï ingante wede pÃnente apÃ¦Ì needäni. Odemà mÃnità beyÃ¦Ì wi Ã¦Ì necÃ¦Ì impa, ante aa pecä baï cædinque mïnitÃ, à bänà cæquïmoo, ante ëñencæte ante Wængonguï ingante nanguï apÃ¦Ì needäni.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Edæ, PÃnÃmi Ã¦Ì moe, ante në änäni ïñÃmà edæ do Ã¦Ì nänipa. Në diqui diqui mïnäni adobaï do adänipa. AyÃ¦Ì odemà ponte në aa pedäni tÃmënäni näni guiiquinque edæ do wi Ã¦Ì nete baï bacÃ¦Ì impa.â
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 AyÃ¦Ì , â Bità waobi ïnÃmi inte ëñëmi. Bità wëñængä cænguï ante päà angä ëñëninque bità dicæ dicaque pædæ godÃmiyaa.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Gæyæ angä ïninque bità tæntæ incæ dicæ pædæ godÃmiyaa.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mïni waocabo në wïwa cædÃmïni incæ, Quïnà waa ï, ante ëñëninque mïnità wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite waëmoncooque godÃmïni Ã¦Ì nänipa. à ninque mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà në änäni ïnänite waëmoncooque ante godÃmenque pÃnongampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 AyÃ¦Ì , â MïnitÃ, Waodäni botà ïmote waa cædäni Ã¦Ì ninque waa tobaïmopa, ante wæmïnitawo. à ninque mïni ante wædà baï ante mïnità tÃmënäni ïnänite adobaï waa cæedäni. Mänïnonque ante wææ ancæte ante dodäni, à ïmaï cæedäni, ante wææ angadänimpa. AyÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni adodà ante ancæte ante yewÃ¦Ì mongadänimpa. à ninque botà änà baï cædinque mïnità tÃmënäni näni angaïnà baï do edæ cæbaïmïnipa,â ante Itota odÃmoncæte ante apÃ¦Ì necantapa.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Itota godÃmenque odÃmoncæte ante ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiyänemà guiidinque quëwenguïnà taadonque pÃedäni. Wænguïnà godà guiiquïnemà guiquënë yabæ ïnÃ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì nemà ongà adinque tæiyÃ¦Ì näni Ãnonque pà guiite edæ tÃmënäni näni wænguinque Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì nonque godänipa.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Wæætë wædænque ïnäni guiquënë diqui minte guiyänemà adinque quëwenguïnà guiyänà guiite pÃnänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Itota ayÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Pancadäniya, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nemÃni ïmÃnipa, ante në babæ apÃ¦Ì nedäni ïñÃnänite mïnità gomà ate tÃmënäni ïnänite ëñënämaï ïedäni. TÃmënäni ïñÃmà edæ mëñeidi baï ïnäni incæ obega Ã¦Ì montai baï wëñate baï babæ cædänipa. Obega ee quëwënäni baï ee cæmÃni ïmÃnipa, ante edæ babæ ante pÃnäni tamëñedäni.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Edæ tÃmenca adinque mïnitÃ, AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante tä pete bete do ëñëmïni baï, à ïnäni ædänidà ïnänii, ante ëñencæte ante tÃmënäni näni cædïnà adinque edæ do ëñencæmïnimpa.â â Yowemà æncæte ante waodäni dicæ daa mongÃ¦Ì wäa tä pete Ã¦Ì näniyaa. IigowÃ¦Ì Ã±eca æncæte ante waodäni dicæ wæntowäa edæ tä pete Ã¦Ì näniyaa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 WaïwÃ¦Ì tÃmäwÃ¦Ì wainca incapa. BaawÃ¦Ì wæætë baaca incapa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 WaincawÃ¦Ì incæ ædà cæte baaca incaquïï. Wæætë wïwa ïwÃ¦Ì incæ ædà cæte wainca incaquïï.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 AwÃ¦Ì quïwÃ¦Ì menque wainca incadämaï ï ïninque mänïwÃ¦Ì tÃmëwÃ¦Ì mÃ¦Ì yete gongapamà guitodÃnäni gonguinque ñongæmpa. TÃmënäni adobaï näni gonte wæquinque babæ cædänipa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 à ninque, AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante tÃmenca adinque do ëñënäni baï waocä nänà cædà ante adinque, TÃmengä æbänà ingää, ante edæ do ëñencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Botà ïmote, â Awënë, bità botà Awënë ïmipa,â ante në tededäni näni tededà beyænque ædà cæte ÃÃnædë Awënë Odeye Ãmæ guiiquïnänii. Wæætë mÃnà Mæmpo ÃÃnædë quëwengä nänà änà baï në cædingä ïñÃmà tÃmenganque guiicæcäimpa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 à inque bayonte pancadäniya botà ïmote, â Awënë, Awënë,â äninque, â Bità beyÃ¦Ì apÃ¦Ì negamÃniï ae, ancædänimpa. AyÃ¦Ì , Bità ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque wënæ inte wido cægamÃniï ae. Bità ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mÃnitÃ, Ate pÃnencædänimpa, ante bamÃnengÃ¦Ì cædinque nanguï waa cægamÃniï ae,â ancædänimpa.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 à ñëninque botà wæætë, â à ñæmpa botà mïnità ïmïnite cÃwë adämaï inte tæcæ abopa. Në ëñënämaï cædïmïni inte botà weca ongÃnämaï gobäewedäni,â ancæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 AyÃ¦Ì wæætë odÃmÃninque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â à ninque edæ botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque në ëñente cædäni ïñÃmà tÃmënäni waocä në ëñengä inte nänà nà ëñente cæï baï cædänipa. Në ëñengä ïñÃmà tÃ¦Ì Ã«moncaa mÃ¦Ì nongampa.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 TÃ¦Ì Ã«moncaa mÃ¦Ì nongä ate cÃÃnæ nanguï cæ ate æpÃ¦Ì eyede äninque pà tapæmpa. AyÃ¦Ì woboyÃ¦Ì nanguï pÃ¦Ì mænte pà incæte oncà tÃ¦Ì Ã«moncaa mÃ¦Ì nonte ongà ïninque ædà cæte cabænte bobænte guiiquïï. Në ëñente cædäni ïñÃmà mänïñÃmà mÃ¦Ì nongä baï inte todänipa.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Wæætë botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque në ëñënämaï cædäni guiquënë tÃmënäni ïñÃmà waocä ocai Ãmæcacä nänà ëñënämaï cæï baï cædänipa. Në Ãmæcacä ïñÃmà ëmÃnaiya aquïï ïñÃmà mÃ¦Ì nongampa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Aquïï ïñÃmà mÃ¦Ì nongä ate cÃÃnæ nanguï cæ ate æpÃ¦Ì eyede ante tapæmpa. AyÃ¦Ì woboyÃ¦Ì nanguï pÃ¦Ì mænte pà adinque mänincà Ãñonte ætæwo goquinque edæ do acapowate bogocæ tÃ¦Ì go wææmpa. Në ëñënämaï cædäni ïñÃmà mänïñÃmà mÃ¦Ì nongä baï inte wædänipa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Mäninganca ante ïinque apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmänäni, Quïnà baï angää, ante guïñente wædinque,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Wïï mÃnà ïmonte në odÃmÃnäni näni odÃmÃnà baï tÃmengä ïñÃmà në angä inte baï edæ godÃmenque nÃingä ante odÃmongä ëñëmompa, ante tedegadänimpa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.