Mateus 6

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itota ayÃ¦Ì godÃmenque ïïmaï ante odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. â Mïnità edæ, Wængonguï nänà änà ëñente nà cæbote, ante cæmïnitawo. à ninque mïnitÃ, Waodäni botà ïmote waa acædänimpa, ante änämaï inte wïï waodäni ayÃnäni cædinque waa cæedäni. Edæ, Waodäni botà ïmote waa acædänimpa, ante pÃnëninque cæmïni ïninque mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà mïnità cædï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï ïmaingampa,â angantapa.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 AyÃ¦Ì , â Wadäni në wadà ante wadà cædäni guiquënë, à maadäni inte në wædäni quï, ante pædæ godoncæte ante cædinque, Botà æbänà waa pÃnï cæboo, ante tÃmänäni ponte waa acædänimpa, ante pÃnente todompeta näni ancadeca we we ÃÃnänipa. TÃmënäni mïnità odÃmÃincÃnë go guiite ongÃninque ayÃ¦Ì taadà gote cægÃninque, Botà waa pÃnï cæbo aedäni, ante yedæ änäni ëñente godongämÃ¦Ì pÃnäni ate tÃmënäni tÃmänäni ayÃnäni godÃnänipa. Bità ïñÃmà tÃmënäni näni, PÃnà waa acædänimpa, wædà baï wædämaï inte edæ pæ wëënete godÃe. TÃmënäni waodänique godà waa adäni Ã¦Ì ninque mäninque Ã¦Ì nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa. Näwangä ämopa.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Bità ïñÃmÃ, à maadäni inte në wædäni quï, ante godoncæte ante cædinque bità guiidengä eyequeï pÃnï ongongä incæ adämaï incæcäimpa, ante wææ cæe.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 MänÃmaï wææ cædinque awëmà godÃmi æncædänimpa. MänÃmaï cæbi adinque bità Mæmpo në wëmà ïñÃmà në acä ïnongä inte awëmà bità godÃnï ante wæætë eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæbiimpa,â ante Itota angacäimpa.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, Itota, â Wadäni Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque nämanque ante näni cæbaï mïnità ïñÃmà wïï adobaïnà ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni. Mänïnäni guiquënë, Botà apÃ¦Ì nebo adinque waodäni pÃnà waa acædänimpa, ante pÃnëwëninque mïnità odÃmÃincÃnë go guiidinque nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedänipa. AyÃ¦Ì tÃmënäni näni quëwëñÃmà ñænquedæmpo ïñÃmà gote nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedänipa. Näwangä ämopa. TÃmënäni waodänique godà waa adäni Ã¦Ì ninque mäninque Ã¦Ì nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Bità ïñÃmà tÃmëmi oncÃnë guiite odemà tee mÃnedinque mÃnà Mæmpo në awëmà quëwengä ingante apÃ¦Ì nee. MänÃmaï cæbi adinque bità Mæmpo wëmà ïñÃmà në acä ïnongä inte awëmà bità cædïnà ante wæætë eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæbiimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 AyÃ¦Ì , â Nämä cæte quëwenguïmo, ante në änäni Ãnonque näni tedewënà baï tededämaï inte mïnità nà cædinque Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni. TÃmënäni ïñÃmÃ, WantæpiyÃ¦Ì tedebo beyænque Wængonguï ëñencæcäimpa, ante babæ ante pÃnëninque ÃnÃneque tedewënänipa cæmïnii.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mïnità ïñÃmà edæ tÃmënäni ÃnÃneque tedete näni cædà baï edæ cædämaï ïedäni. à ñæmpa mÃnà Mæmpo ingante apÃ¦Ì nedämaï ïñÃmonte tÃmengä mÃnà anguïnà ante wëënëñedë do ëñengä apa tedewëmïni.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 à ninque edæ ïïmaï ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni.
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 MänÃmaïnà ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni,â ante Itota odomonte apÃ¦Ì negacäimpa.
13 e não nos deixes
14 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì negacäimpa. â Mïnità ïmïnite wënæ wënæ cæyÃnänite mïnità godà ñimpo cæmïni ïninque mÃnà Mæmpo në ÃÃnædë quëwengä adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante pÃnà ñimpo cæcä quëwëmaïmïnipa.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Wæætë mïnità waodäni näni wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï ïmïni adinque edæ mÃnà Mæmpo adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï inte pÃnà pïincæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 AyÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Wadà ante në wadà cædäni guiquënë ïïmaï ante mä pÃnëninque cædänipa. Wængonguï beyÃ¦Ì ante ee ate cÃ¦Ì nämaï inte botà wæwente baï ëmÃmo adinque wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante awinca nämÃnänipa. Mïnità ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì ante cædinque ee ate cÃ¦Ì nämaï ïmïni ïninque tÃmënäni näni cæbaï cædämaï ïedäni. Wæætë nämÃnämaï inte Wængonguï beyænque ante cÃ¦Ì nämaï ïedäni. Näwangä mïnità ïmïnite ämopa. TÃmënäni waodänique godà waa adäni Ã¦Ì ninque mäninque Ã¦Ì nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Bità guiquënë Wængonguï beyænque ante ee ate cÃ¦Ì nämaï inte cæbi ïninque awinca ñä mëmonte ayÃ¦Ì ocabo Ãni pæcate cæe.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Bità ee ate cÃ¦Ì nämaï ïmi ïninque, Waodäni edonque acædänimpa, ante änämaï inte wæætë, Mæmpoque acæcäimpa, ante mänÃmaï cæe. Bità mänÃmaï cæbi adinque mÃnà Mæmpo në wëmà ïñÃmà quëwengä ïnongä inte wëmà ïñÃmà edonque adinque awëmà bità cædïnà ante wæætë eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæbiimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 GodÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota, â TÃmëmo mäincoo, ante mancæte ante wædinque mïnità inguipogaque cayÃ¦Ì cænte to tamonte ïñÃmà cabo të gæte da wënämaï ïedäni. Edæ në Ã Ã¦Ì näni bæ tate näni à ænguinque inguipogaque da wëmïni apa quëwëmïni.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 à Ãnædë ongoncoo guiquënë to tamÃnämaï impa. CayÃ¦Ì guiidämaï ï ïninque mäincoo wodämaï ongompa. AyÃ¦Ì në à ænguïnäni adobaï mänïñÃmà bæ tate guiidämaï ïnäni ïninque mäincoo cÃwë wë wodÃnämaï ee ongompa. à ninque, Waadete mïni cædincoo cabo të gæte baï cædinque mïnità ÃÃnædë waa pÃnï incoo mïni ænte manguinque ñÃwo ïñÃmà waodäni ïnänite waadedinque ee cæedäni.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Edæ waa pÃnï mïnità mäincoo ongÃñÃmà mïnità mänïñÃmà adoyÃmà quëwencæte ante wæmïni ïmïnipa, ante adinque botà mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì netabopa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 AyÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì nedinque, â Baonga quëwëninque mÃnà edonque adinque cæcÃ¦Ì impa, ante mÃnà awinca ëmÃmompa. à ninque awinca wainca ëmonte edonque ate baï bità mïmÃno adobaï ñäà entawëninque, Nà cæbote, ante pÃnëmi ïninque bità baonga nà cæte quëwëmaïmipa.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Wæætë edæ awinca wïï wainca ëmÃninque adämaï inte baï wentamà entawëmi ïninque bitÃ, Wïwa cæbote, ante mïmÃno pÃnëñÃmite bità baonga wïwa cæbaïmipa. Edæ mïmà ñäà entawëñÃmi wentamà ba ïninque bità quëwenguïmämo mÃ¦Ì mämonte baï baquïnà anguënë,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Ante apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Mënaa awënëna bayÃnate waocä ïñÃmà mënaa awënëna näna änà ante ædà cæte ëñente cæquingää. à ñæmpa adocanque ingante pïïninque tÃmengä wacä ingante waadebaingampa. Wæætë ïingä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empo godinque tÃmengä mäningä ingante edæ wïwa adinque ëmà cæte gobaingampa. Mïnità adobaï Wængonguï beyÃ¦Ì ante në cæmïni inte ædà cæte mäincoo beyÃ¦Ì ante cæte quëwenguïmïnii,â ante Itota angacäimpa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 à ninque, Itota ayÃ¦Ì godongämÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì nedinque, â MänÃmaï beyÃ¦Ì botà mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Mïnità inguipogaque mïni quëwenguïmämo ante wædämaï ïedäni. Cænguï bequï ante ayÃ¦Ì weocoo ante wædämaï ïedäni. Cænguï cænte beyænque mÃnà dicæ quëwëmongaa. Weocooque mÃnà mongÃ¦Ì nà beyænque dicæ quëwëmongaa. MÃnà quëwëmämo ïñÃmà godÃmenque impa.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 AyamÃidi awÃ¦Ì næca në cæwodäni ïnänite amïnitawo. TÃmënäni dicæ tÃmëmà minte pæ ate tä pete daga wente mänäniyaa. Incæte mÃnà Mæmpo ÃÃnædë quëwënongä inte wæætë tÃmënäni ïnänite eyepÃ¦Ì godongä cÃ¦Ì näni aedäni. Mïnità guiquënë ayamÃidi ïnämaï ïñÃmïnite Wængonguï mïnità ïmïnite godÃmenque waa adinque eyepÃ¦Ì pÃnongä cænte apa wæwëmïni.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Edæ Wængonguï nänà anganca quëwenguënëmïni inte mïnitÃ, Wantæ ïño incæ godÃmenque quëwëmote, ante wæwëmïni incæte edæ ædà cæte nämä cædinque godÃmenque wantæpiyÃ¦Ì quëwenguïmïnii.â
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 à ninque Itota godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â à ninque mïnitÃ, Weocoo quincoodà wëñaquïï, ante pÃnente quïnante wæwëmïnii. à ñæmpa ongaicoo Ãmædë pæ ïñÃmà weocoo ante daque daque dadämaï inte wodonte tïnämaï tÃmenque pæ aedäni.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Incæte Awënë TadÃmÃà wodi waëmoncoo pÃnï ëñagaingä incæ wïï ongai baï ëñagacäimpa. Ongai ïñÃmà godÃmenque waëmà pÃnï ënodänipa.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 GaguïmÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà ïïmà ate edæ gongapamà guitodonte tanguinque pæ incæte ñÃwoÃnæ Wængonguï pÃnongä waëmà wëñate ënopa. à ninque, Waëmà ënodà në pÃnongä inte Wængonguï mÃnà ïmonte godÃmenque eyepÃ¦Ì pÃnï pÃnongä ænte wëñacÃ¦Ì impa, ante pÃnëmïniyaa.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 à ninque mïnitÃ, â QuïmÃnà impa cænguïmÃÃ,â ante, â QuïmÃ¦Ì nà impa bequïmÃÃ,â ante ayÃ¦Ì , â Quincoodà impa wëñaquïmÃÃ,â ante pÃnëninque guïñente wæwënämaï ïedäni.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Mänïnà ante wadäni në ëñënämaï ïnäni näni cabo näni cabo wædäni incæte mïnità guiquënë, MÃnÃ Ã¦Ì Ã¯nente wædà ante mÃnà Mæmpo ïñÃmà edæ do ëñengampa, ante pÃnëninque edæ guïñente wædämaï incæmïnimpa.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Wæætë edæ, Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwencæboimpa, ante nanguï cædinque mïnitÃ, TÃmengä nà cæte nänà waa quëwënà baï adobaï nà cæte waa quëwencæboimpa, ante adobaï nanguï cæedäni. MänÃmaï quëwencæte ante täno wæmïni adinque Mæmpo Wængonguï mänïnà ante do edæ eyepÃ¦Ì pÃnï pÃnongä Ã¦Ì Ã±Ãmïni mänincooque mïni wædà ante adobaï eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæmïnimpa.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 MänÃmaï ï ïninque, à ïmà ate æbänà cæquïï, ante guïñente wædämaï ïedäni. Edæ ïïmà ate mänïnà ante pÃnëninque eyepÃ¦Ì pÃnente inguimpa. à ninque mïnitÃ, à ÃwoÃnæque æbänà cæquïï, ante guïñente pÃnëninque mäninganca pÃnente quëwëedäni,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.