Mateus 6

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itota ayÃ¦Ì godÃmenque ïïmaï ante odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. â Mïnità edæ, Wængonguï nänà änà ëñente nà cæbote, ante cæmïnitawo. à ninque mïnitÃ, Waodäni botà ïmote waa acædänimpa, ante änämaï inte wïï waodäni ayÃnäni cædinque waa cæedäni. Edæ, Waodäni botà ïmote waa acædänimpa, ante pÃnëninque cæmïni ïninque mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà mïnità cædï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï ïmaingampa,â angantapa.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 AyÃ¦Ì , â Wadäni në wadà ante wadà cædäni guiquënë, à maadäni inte në wædäni quï, ante pædæ godoncæte ante cædinque, Botà æbänà waa pÃnï cæboo, ante tÃmänäni ponte waa acædänimpa, ante pÃnente todompeta näni ancadeca we we ÃÃnänipa. TÃmënäni mïnità odÃmÃincÃnë go guiite ongÃninque ayÃ¦Ì taadà gote cægÃninque, Botà waa pÃnï cæbo aedäni, ante yedæ änäni ëñente godongämÃ¦Ì pÃnäni ate tÃmënäni tÃmänäni ayÃnäni godÃnänipa. Bità ïñÃmà tÃmënäni näni, PÃnà waa acædänimpa, wædà baï wædämaï inte edæ pæ wëënete godÃe. TÃmënäni waodänique godà waa adäni Ã¦Ì ninque mäninque Ã¦Ì nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa. Näwangä ämopa.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Bità ïñÃmÃ, à maadäni inte në wædäni quï, ante godoncæte ante cædinque bità guiidengä eyequeï pÃnï ongongä incæ adämaï incæcäimpa, ante wææ cæe.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 MänÃmaï wææ cædinque awëmà godÃmi æncædänimpa. MänÃmaï cæbi adinque bità Mæmpo në wëmà ïñÃmà në acä ïnongä inte awëmà bità godÃnï ante wæætë eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæbiimpa,â ante Itota angacäimpa.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, Itota, â Wadäni Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque nämanque ante näni cæbaï mïnità ïñÃmà wïï adobaïnà ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni. Mänïnäni guiquënë, Botà apÃ¦Ì nebo adinque waodäni pÃnà waa acædänimpa, ante pÃnëwëninque mïnità odÃmÃincÃnë go guiidinque nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedänipa. AyÃ¦Ì tÃmënäni näni quëwëñÃmà ñænquedæmpo ïñÃmà gote nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedänipa. Näwangä ämopa. TÃmënäni waodänique godà waa adäni Ã¦Ì ninque mäninque Ã¦Ì nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Bità ïñÃmà tÃmëmi oncÃnë guiite odemà tee mÃnedinque mÃnà Mæmpo në awëmà quëwengä ingante apÃ¦Ì nee. MänÃmaï cæbi adinque bità Mæmpo wëmà ïñÃmà në acä ïnongä inte awëmà bità cædïnà ante wæætë eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæbiimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 AyÃ¦Ì , â Nämä cæte quëwenguïmo, ante në änäni Ãnonque näni tedewënà baï tededämaï inte mïnità nà cædinque Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni. TÃmënäni ïñÃmÃ, WantæpiyÃ¦Ì tedebo beyænque Wængonguï ëñencæcäimpa, ante babæ ante pÃnëninque ÃnÃneque tedewënänipa cæmïnii.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Mïnità ïñÃmà edæ tÃmënäni ÃnÃneque tedete näni cædà baï edæ cædämaï ïedäni. à ñæmpa mÃnà Mæmpo ingante apÃ¦Ì nedämaï ïñÃmonte tÃmengä mÃnà anguïnà ante wëënëñedë do ëñengä apa tedewëmïni.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 à ninque edæ ïïmaï ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 MänÃmaïnà ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni,â ante Itota odomonte apÃ¦Ì negacäimpa.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì negacäimpa. â Mïnità ïmïnite wënæ wënæ cæyÃnänite mïnità godà ñimpo cæmïni ïninque mÃnà Mæmpo në ÃÃnædë quëwengä adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante pÃnà ñimpo cæcä quëwëmaïmïnipa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Wæætë mïnità waodäni näni wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï ïmïni adinque edæ mÃnà Mæmpo adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï inte pÃnà pïincæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 AyÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Wadà ante në wadà cædäni guiquënë ïïmaï ante mä pÃnëninque cædänipa. Wængonguï beyÃ¦Ì ante ee ate cÃ¦Ì nämaï inte botà wæwente baï ëmÃmo adinque wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante awinca nämÃnänipa. Mïnità ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì ante cædinque ee ate cÃ¦Ì nämaï ïmïni ïninque tÃmënäni näni cæbaï cædämaï ïedäni. Wæætë nämÃnämaï inte Wængonguï beyænque ante cÃ¦Ì nämaï ïedäni. Näwangä mïnità ïmïnite ämopa. TÃmënäni waodänique godà waa adäni Ã¦Ì ninque mäninque Ã¦Ì nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Bità guiquënë Wængonguï beyænque ante ee ate cÃ¦Ì nämaï inte cæbi ïninque awinca ñä mëmonte ayÃ¦Ì ocabo Ãni pæcate cæe.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Bità ee ate cÃ¦Ì nämaï ïmi ïninque, Waodäni edonque acædänimpa, ante änämaï inte wæætë, Mæmpoque acæcäimpa, ante mänÃmaï cæe. Bità mänÃmaï cæbi adinque mÃnà Mæmpo në wëmà ïñÃmà quëwengä ïnongä inte wëmà ïñÃmà edonque adinque awëmà bità cædïnà ante wæætë eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæbiimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 GodÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota, â TÃmëmo mäincoo, ante mancæte ante wædinque mïnità inguipogaque cayÃ¦Ì cænte to tamonte ïñÃmà cabo të gæte da wënämaï ïedäni. Edæ në Ã Ã¦Ì näni bæ tate näni à ænguinque inguipogaque da wëmïni apa quëwëmïni.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 à Ãnædë ongoncoo guiquënë to tamÃnämaï impa. CayÃ¦Ì guiidämaï ï ïninque mäincoo wodämaï ongompa. AyÃ¦Ì në à ænguïnäni adobaï mänïñÃmà bæ tate guiidämaï ïnäni ïninque mäincoo cÃwë wë wodÃnämaï ee ongompa. à ninque, Waadete mïni cædincoo cabo të gæte baï cædinque mïnità ÃÃnædë waa pÃnï incoo mïni ænte manguinque ñÃwo ïñÃmà waodäni ïnänite waadedinque ee cæedäni.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Edæ waa pÃnï mïnità mäincoo ongÃñÃmà mïnità mänïñÃmà adoyÃmà quëwencæte ante wæmïni ïmïnipa, ante adinque botà mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì netabopa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 AyÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì nedinque, â Baonga quëwëninque mÃnà edonque adinque cæcÃ¦Ì impa, ante mÃnà awinca ëmÃmompa. à ninque awinca wainca ëmonte edonque ate baï bità mïmÃno adobaï ñäà entawëninque, Nà cæbote, ante pÃnëmi ïninque bità baonga nà cæte quëwëmaïmipa.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Wæætë edæ awinca wïï wainca ëmÃninque adämaï inte baï wentamà entawëmi ïninque bitÃ, Wïwa cæbote, ante mïmÃno pÃnëñÃmite bità baonga wïwa cæbaïmipa. Edæ mïmà ñäà entawëñÃmi wentamà ba ïninque bità quëwenguïmämo mÃ¦Ì mämonte baï baquïnà anguënë,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Ante apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Mënaa awënëna bayÃnate waocä ïñÃmà mënaa awënëna näna änà ante ædà cæte ëñente cæquingää. à ñæmpa adocanque ingante pïïninque tÃmengä wacä ingante waadebaingampa. Wæætë ïingä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empo godinque tÃmengä mäningä ingante edæ wïwa adinque ëmà cæte gobaingampa. Mïnità adobaï Wængonguï beyÃ¦Ì ante në cæmïni inte ædà cæte mäincoo beyÃ¦Ì ante cæte quëwenguïmïnii,â ante Itota angacäimpa.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 à ninque, Itota ayÃ¦Ì godongämÃ¦Ì odÃmonte apÃ¦Ì nedinque, â MänÃmaï beyÃ¦Ì botà mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Mïnità inguipogaque mïni quëwenguïmämo ante wædämaï ïedäni. Cænguï bequï ante ayÃ¦Ì weocoo ante wædämaï ïedäni. Cænguï cænte beyænque mÃnà dicæ quëwëmongaa. Weocooque mÃnà mongÃ¦Ì nà beyænque dicæ quëwëmongaa. MÃnà quëwëmämo ïñÃmà godÃmenque impa.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 AyamÃidi awÃ¦Ì næca në cæwodäni ïnänite amïnitawo. TÃmënäni dicæ tÃmëmà minte pæ ate tä pete daga wente mänäniyaa. Incæte mÃnà Mæmpo ÃÃnædë quëwënongä inte wæætë tÃmënäni ïnänite eyepÃ¦Ì godongä cÃ¦Ì näni aedäni. Mïnità guiquënë ayamÃidi ïnämaï ïñÃmïnite Wængonguï mïnità ïmïnite godÃmenque waa adinque eyepÃ¦Ì pÃnongä cænte apa wæwëmïni.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Edæ Wængonguï nänà anganca quëwenguënëmïni inte mïnitÃ, Wantæ ïño incæ godÃmenque quëwëmote, ante wæwëmïni incæte edæ ædà cæte nämä cædinque godÃmenque wantæpiyÃ¦Ì quëwenguïmïnii.â
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 à ninque Itota godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â à ninque mïnitÃ, Weocoo quincoodà wëñaquïï, ante pÃnente quïnante wæwëmïnii. à ñæmpa ongaicoo Ãmædë pæ ïñÃmà weocoo ante daque daque dadämaï inte wodonte tïnämaï tÃmenque pæ aedäni.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Incæte Awënë TadÃmÃà wodi waëmoncoo pÃnï ëñagaingä incæ wïï ongai baï ëñagacäimpa. Ongai ïñÃmà godÃmenque waëmà pÃnï ënodänipa.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 GaguïmÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà ïïmà ate edæ gongapamà guitodonte tanguinque pæ incæte ñÃwoÃnæ Wængonguï pÃnongä waëmà wëñate ënopa. à ninque, Waëmà ënodà në pÃnongä inte Wængonguï mÃnà ïmonte godÃmenque eyepÃ¦Ì pÃnï pÃnongä ænte wëñacÃ¦Ì impa, ante pÃnëmïniyaa.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 à ninque mïnitÃ, â QuïmÃnà impa cænguïmÃÃ,â ante, â QuïmÃ¦Ì nà impa bequïmÃÃ,â ante ayÃ¦Ì , â Quincoodà impa wëñaquïmÃÃ,â ante pÃnëninque guïñente wæwënämaï ïedäni.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Mänïnà ante wadäni në ëñënämaï ïnäni näni cabo näni cabo wædäni incæte mïnità guiquënë, MÃnÃ Ã¦Ì Ã¯nente wædà ante mÃnà Mæmpo ïñÃmà edæ do ëñengampa, ante pÃnëninque edæ guïñente wædämaï incæmïnimpa.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Wæætë edæ, Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwencæboimpa, ante nanguï cædinque mïnitÃ, TÃmengä nà cæte nänà waa quëwënà baï adobaï nà cæte waa quëwencæboimpa, ante adobaï nanguï cæedäni. MänÃmaï quëwencæte ante täno wæmïni adinque Mæmpo Wængonguï mänïnà ante do edæ eyepÃ¦Ì pÃnï pÃnongä Ã¦Ì Ã±Ãmïni mänincooque mïni wædà ante adobaï eyepÃ¦Ì pÃnongä æncæmïnimpa.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 MänÃmaï ï ïninque, à ïmà ate æbänà cæquïï, ante guïñente wædämaï ïedäni. Edæ ïïmà ate mänïnà ante pÃnëninque eyepÃ¦Ì pÃnente inguimpa. à ninque mïnitÃ, à ÃwoÃnæque æbänà cæquïï, ante guïñente pÃnëninque mäninganca pÃnente quëwëedäni,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.