Mateus 16
Waorani NT (AUC_WBT) vs VC
1 Itota pongä adinque Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi ïñÃmÃ, MÃnà ämà ëñëninque tÃmengä oda cæbaingampa, ante cædinque Itota ingante apÃ¦Ì nedinque, BitÃ, PÃnencædänimpa, ante ÃÃnædë mä cæï baï cæbi amÃnie.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 à näni ëñëninque tÃmengä wæætë, â Mïnità ïñæmpa gäwadecÃ¦Ì Ã¯Ã±onte Ã¦Ì mà adinque, â Baänæ watamà bacæ wïñadÃ¦Ì pÃnï gongæmpa,â ante do ëñëmïnipa.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 AyÃ¦Ì Ã±Ã¤Ã bayà edæ, â CÃÃnæ cæcæ guïnÃ¦Ì wepÃ¦Ì baï gongæmpa,â äninque mïnitÃ, à Ãnæ æbänà ëÃnæpa, ante adinque do edæ ëñëmïnipa. à ninque, Wængonguï quïnà cæcæ cæcampa, ante quïnante wïï ëñëmïni.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 à Ãwomïni ïñÃmà edæ në wïwa cæmïni inte mïnità Wængonguï ingante pangocæte baï ëmà cæte gomïni ïmïnipa. Edæ, Mä cæte odÃmÃmi adinque pÃnëmaïmÃnipa, ante ancaa ämïni awædÃ. Incæte CÃnäà wodi mä pÃnï nänà cægaïnà ante adinque mïnità pÃnenguënëmïni ïñÃmïnite mäninque mïni aquinque ante odÃmonte ingÃ¦Ì impa. à ninque Itota tÃmënäni ïnänite ëmà cæte wadæ edæ gogacäimpa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tao gocæ cædinque päà wïï pÃnente Ã¦Ì nämaï inte Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa tao ti wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Itota ïñÃmà mänïï päà tÃmënäni näni Ã¦Ì nämaï ïnà ante wïï tededinque wadà ante pÃnente ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Päà yedæ æmpoquï, ante Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi näni da wente cÃ¦Ì Ã¯ ate gomà aedäni.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Angä ëñente wædinque tÃmengä nänà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni wæætë näni caboque tededinque, â Päà ænte pÃnämaï ïmÃimpa, ante Itota wabänà mänÃmaï beyÃ¦Ì Ã¤maingampa.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ante nämäneque tededäni wædinque Itota ïñÃmÃ, â Mïni pÃnëegade. PÃ¤Ã Ã¦Ì nämaï inte mïni pÃnïnà ante quïmÃ¦Ì tedewëmïnii.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Awincaque adinque adämaï ïmïnitawo. Edæ päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque Ã¦Ì ninque botà godÃmo Ã¦Ì ninque tinco mïido ganca ïnäni näni cÃ¦Ì nïnà ante awincaque adïmïni inte mïnità mïmÃno pÃnënämaï ïmïni awædÃ. AyÃ¦Ì cænte ate näni wææntodÃnincoo wente ænte mïni contadïnà ïñÃmà cænguï æpotodënà ongontawo, ante pÃnëmïniyaa.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 AyÃ¦Ì ate botà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa päà ænte godÃmo Ã¦Ì ninque coatodo mïido ganca ïnäni näni cÃ¦Ì nïnà ante adinque mïnità ïñÃmà edæ ëñënämaï ïmïnitawo. AyÃ¦Ì edæ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì otodë mïni wente ænte contadïnà cænguï æpotodënà ongontawo, ante pÃnëmïniyaa.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mänïnà ñÃwo botÃ, Gomà aedäni, ante wææ äninque botà wïï päonque ante apÃ¦Ì netabopa, ante quïnante wïï ëñëmïnii. Incæte botÃ, Päà yedæ æmpoquï, ante Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi näni da wente cÃ¦Ì Ã¯ ate gomà aedäni, ante wææ ämopa.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Angä ëñente pÃnente wædinque tÃmënäni, Gomà aedäni, ante apÃ¦Ì nedinque Itota wïï Ãnonque päà da wente cÃ¦Ì inque ante wææ angampa. Wæætë edæ Tadoteoidi tÃnà Paditeoidi wapiticÃ¦Ì ante näni odÃmonte apÃ¦Ì nedà ante tÃmengä, Gomà aedäni, ante wææ angampa, ante do ëñënänitapa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Mänïï ïmÃ¦Ì mäa tate ate Tetadea Pidipobæ eyequeï pÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque Itota, â Botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote wadäni botà ïmotedà ante tededinque, à bodà ïmoo, ante apÃ¦Ì nedäni ëñëmïnii.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 à ñongante tÃmënäni wæætë apÃ¦Ì nedänitapa. â Bità ïmitedà ante apÃ¦Ì nedinque pancadäniya, à pÃ¦Ì në në guidongaingä Wäà wodi incæ Itota adocä ïmaingampa, ante tededänipa. Wadäni guiquënë, Ediya wodi incæ Itota ïnongä ïmaingampa, ante apÃ¦Ì nedänipa. Wadäni guiquënë, Eedëmiya wodi ingampa, ante apÃ¦Ì nedänipa. AyÃ¦Ì , Wïï Eedëmiya ingä ïninque Itota Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïñÃnänite adocä ïmaingä ingampa, ante tededänipa.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ante tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni apÃ¦Ì nedäni ëñëninque Itota wæætë, â Mïnità diyÃ¦Ì , à bodà ïmoo, ante pÃnëmïnii.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 à ñongante TimÃnà Pegodo wæætë, â Wængonguï në quëwengä Wëmi ingaïmi inte bità ïñÃmà Coditobi ïnÃmi ïmipa.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Itota ïñÃmÃ, â TimÃnà bità à Ãnata wëmi ïnÃmi inte ëñëmi. Wïï waocä apÃ¦Ì necä beyÃ¦Ì bità mänÃmaïnà ante ëñëmitapa. Wæætë bità nanguï toquinque edæ botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä incæ bità ïmite pÃnà odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëmitapa.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 AyÃ¦Ì edæ ïïmaï ante bità ïmite ämopa. Bità dicamà baï ïnÃmi ïmipa, ante pÃnëninque botà bità ëmÃwo ante Pegodo pÃnà pemÃmo ëmÃmipa. Incæte dicabo tÃ¦Ì Ã¯mà ï baï bità nà änïnà ïñÃmà edæ tÃ¦Ì Ã¯ne ï ïñonte botà mänïmoga tÃ¦Ì Ã¯ mÃ¦Ì nonte baï pÃnà badÃmo ate mïnità mïni pÃnencabo bacæmïnimpa. à ninque mïnitÃ, Itota në Codito ingampa, ante mïni pÃnencabo ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ ëmÃmïni badinque mänïmoga tÃ¦Ì Ã¯ ongonte baï wede pÃnëñÃmïnite në tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tadÃmengadænguipo owote ta pÃnäni incæ ædà cæte godÃmenque mämà bæ taquïnänii.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiiquinque ante odemà wi Ã¦Ì nequï baï botà bità ïmite pÃnÃmo æncæbiimpa. Ã Ì mi ate bità në ämi badïmi inte inguipoga bità wææ änà incæ ÃÃnædë dobæ wææ angaïnà inte ongongÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì bità quïëmë inguipoga ñimpo cæbi ï ïñonte mänïï adobaï ÃÃnædë dobæ ñimpo cæte ongongÃ¦Ì impa.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite ïïmaïnà ante wææ angantapa. Mïnità ïñÃmà botà ïmotedà ante apÃ¦Ì nedinque, Codito ïnongä ingampa, ante gode änämaï inte edæ pæ wëëneedäni, angacäimpa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 AyÃ¦Ì Itota mänïñedë mä odÃmÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, Botà cÃwë Eedotadëë goquënëmo ïmopa, angantapa. Gobo ate oodeoidi në aadäni näni Picæncabo tÃnÃ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni tÃnà godongämÃ¦Ì cædinque botà ïmote wënæ wënæ cædäni wæwencæboimpa. AyÃ¦Ì botà ïmote godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wæncæboimpa. Incæte Wængonguï angä beyænque botà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte quëwencæboimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì necä ëñëñÃnäni Pegodo guiquënë Itota ingante nänënë mäo godinque Itota ingante pïingantapa. â Awënë, quïmÃ¦Ì wæncæ änewëë. Wængonguï pÃnà wææ aacä beyÃ¦Ì bità caate wædämaï incæbiimpa.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ante wææ äñongante Itota dadi ëmÃ¦Ì ninque Pegodo ingante näëmÃ¦Ì pïïninque, â Bità Tatänabi baï ïnÃmi inte edæ botà weca ongÃnämaï wadæ gobäwe, angantapa. Bità wïï Wængonguï nänà pÃnënà ante pÃnëmi inte wæætë edæ waodänique näni pÃnëwënà baï pÃnëninque mänÃmaïnà ante bità botà ïmote ægodawaquï ñÃnonte baï cædinque wææ änewëmi awædÃ, angacäimpa.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â à cänà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃïnëna ïna tÃmengä ïñÃmà nämä beyÃ¦Ì ante pÃnënämaï inte edæ botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote poncæcäimpa. Nämä nänà wænguïwÃ¦Ì mongænte ponte baï cædinque tÃmengä, Botà wÃ¦Ì mo incæ caate wæbo incæ Itota ingante cÃwë tee empote gocæboimpa, ante poncæcäimpa.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Edæ æcänÃ, Nämä wææ gompodinque quëwencæboimpa, ante cædinque botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnämaï ingä guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, WÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì mo incæte botà Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote cÃwë gocæboimpa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä wæætë quëwencæcäimpa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Edæ waocä inguipoga ongoncoo tÃmancoo à æncæte ante cædinque nämä ÃnÃwoca incæ pædæ godongä wë womonte ba ïninque edæ tÃmengä nänà Ãmæwocate wæquinque Ã¦Ì maingampa. à ñæmpa eyepÃ¦Ì godongampa diyÃ¦Ì ÃnÃwoca wæætë Ã¦Ì maingää.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ante Itota ïñÃmÃ, â Edæ botà Waobo ëñagaïmo inte botà Wæmpo ñäà tÃmäo guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì Ã±onte botà edæ botà anquedoidi tÃnà edæ godongämÃ¦Ì poncæboimpa. AyÃ¦Ì pÃmo ate botà tÃmämïni mïnità cægaï ganca ante eyepÃ¦Ì pædæ pÃnÃmo æncæmïnimpa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Edæ näwangä ämopa. Mïnità ïñÃmà ongÃmïni pancamïniya ïñÃmà ayÃ¦Ì wÃ¦Ì nämaï mïïmïni quëwëñÃmïni botà Waobo ëñagaïmo inte Awënë Odeye bate ponte a ongÃmo adinque mïnità botà nempo quëwencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.