Mateus 16

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itota pongä adinque Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi ïñÃmÃ, MÃnà ämà ëñëninque tÃmengä oda cæbaingampa, ante cædinque Itota ingante apÃ¦Ì nedinque, BitÃ, PÃnencædänimpa, ante ÃÃnædë mä cæï baï cæbi amÃnie.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 à näni ëñëninque tÃmengä wæætë, â Mïnità ïñæmpa gäwadecÃ¦Ì Ã¯Ã±onte Ã¦Ì mà adinque, â Baänæ watamà bacæ wïñadÃ¦Ì pÃnï gongæmpa,â ante do ëñëmïnipa.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 AyÃ¦Ì Ã±Ã¤Ã bayà edæ, â CÃÃnæ cæcæ guïnÃ¦Ì wepÃ¦Ì baï gongæmpa,â äninque mïnitÃ, à Ãnæ æbänà ëÃnæpa, ante adinque do edæ ëñëmïnipa. à ninque, Wængonguï quïnà cæcæ cæcampa, ante quïnante wïï ëñëmïni.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 à Ãwomïni ïñÃmà edæ në wïwa cæmïni inte mïnità Wængonguï ingante pangocæte baï ëmà cæte gomïni ïmïnipa. Edæ, Mä cæte odÃmÃmi adinque pÃnëmaïmÃnipa, ante ancaa ämïni awædÃ. Incæte CÃnäà wodi mä pÃnï nänà cægaïnà ante adinque mïnità pÃnenguënëmïni ïñÃmïnite mäninque mïni aquinque ante odÃmonte ingÃ¦Ì impa. à ninque Itota tÃmënäni ïnänite ëmà cæte wadæ edæ gogacäimpa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tao gocæ cædinque päà wïï pÃnente Ã¦Ì nämaï inte Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa tao ti wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Itota ïñÃmà mänïï päà tÃmënäni näni Ã¦Ì nämaï ïnà ante wïï tededinque wadà ante pÃnente ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Päà yedæ æmpoquï, ante Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi näni da wente cÃ¦Ì Ã¯ ate gomà aedäni.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Angä ëñente wædinque tÃmengä nänà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni wæætë näni caboque tededinque, â Päà ænte pÃnämaï ïmÃimpa, ante Itota wabänà mänÃmaï beyÃ¦Ì Ã¤maingampa.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ante nämäneque tededäni wædinque Itota ïñÃmÃ, â Mïni pÃnëegade. PÃ¤Ã Ã¦Ì nämaï inte mïni pÃnïnà ante quïmÃ¦Ì tedewëmïnii.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Awincaque adinque adämaï ïmïnitawo. Edæ päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque Ã¦Ì ninque botà godÃmo Ã¦Ì ninque tinco mïido ganca ïnäni näni cÃ¦Ì nïnà ante awincaque adïmïni inte mïnità mïmÃno pÃnënämaï ïmïni awædÃ. AyÃ¦Ì cænte ate näni wææntodÃnincoo wente ænte mïni contadïnà ïñÃmà cænguï æpotodënà ongontawo, ante pÃnëmïniyaa.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 AyÃ¦Ì ate botà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa päà ænte godÃmo Ã¦Ì ninque coatodo mïido ganca ïnäni näni cÃ¦Ì nïnà ante adinque mïnità ïñÃmà edæ ëñënämaï ïmïnitawo. AyÃ¦Ì edæ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì otodë mïni wente ænte contadïnà cænguï æpotodënà ongontawo, ante pÃnëmïniyaa.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Mänïnà ñÃwo botÃ, Gomà aedäni, ante wææ äninque botà wïï päonque ante apÃ¦Ì netabopa, ante quïnante wïï ëñëmïnii. Incæte botÃ, Päà yedæ æmpoquï, ante Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi näni da wente cÃ¦Ì Ã¯ ate gomà aedäni, ante wææ ämopa.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Angä ëñente pÃnente wædinque tÃmënäni, Gomà aedäni, ante apÃ¦Ì nedinque Itota wïï Ãnonque päà da wente cÃ¦Ì inque ante wææ angampa. Wæætë edæ Tadoteoidi tÃnà Paditeoidi wapiticÃ¦Ì ante näni odÃmonte apÃ¦Ì nedà ante tÃmengä, Gomà aedäni, ante wææ angampa, ante do ëñënänitapa.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Mänïï ïmÃ¦Ì mäa tate ate Tetadea Pidipobæ eyequeï pÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque Itota, â Botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote wadäni botà ïmotedà ante tededinque, à bodà ïmoo, ante apÃ¦Ì nedäni ëñëmïnii.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 à ñongante tÃmënäni wæætë apÃ¦Ì nedänitapa. â Bità ïmitedà ante apÃ¦Ì nedinque pancadäniya, à pÃ¦Ì në në guidongaingä Wäà wodi incæ Itota adocä ïmaingampa, ante tededänipa. Wadäni guiquënë, Ediya wodi incæ Itota ïnongä ïmaingampa, ante apÃ¦Ì nedänipa. Wadäni guiquënë, Eedëmiya wodi ingampa, ante apÃ¦Ì nedänipa. AyÃ¦Ì , Wïï Eedëmiya ingä ïninque Itota Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïñÃnänite adocä ïmaingä ingampa, ante tededänipa.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ante tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni apÃ¦Ì nedäni ëñëninque Itota wæætë, â Mïnità diyÃ¦Ì , à bodà ïmoo, ante pÃnëmïnii.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 à ñongante TimÃnà Pegodo wæætë, â Wængonguï në quëwengä Wëmi ingaïmi inte bità ïñÃmà Coditobi ïnÃmi ïmipa.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Itota ïñÃmÃ, â TimÃnà bità à Ãnata wëmi ïnÃmi inte ëñëmi. Wïï waocä apÃ¦Ì necä beyÃ¦Ì bità mänÃmaïnà ante ëñëmitapa. Wæætë bità nanguï toquinque edæ botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä incæ bità ïmite pÃnà odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëmitapa.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 AyÃ¦Ì edæ ïïmaï ante bità ïmite ämopa. Bità dicamà baï ïnÃmi ïmipa, ante pÃnëninque botà bità ëmÃwo ante Pegodo pÃnà pemÃmo ëmÃmipa. Incæte dicabo tÃ¦Ì Ã¯mà ï baï bità nà änïnà ïñÃmà edæ tÃ¦Ì Ã¯ne ï ïñonte botà mänïmoga tÃ¦Ì Ã¯ mÃ¦Ì nonte baï pÃnà badÃmo ate mïnità mïni pÃnencabo bacæmïnimpa. à ninque mïnitÃ, Itota në Codito ingampa, ante mïni pÃnencabo ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ ëmÃmïni badinque mänïmoga tÃ¦Ì Ã¯ ongonte baï wede pÃnëñÃmïnite në tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tadÃmengadænguipo owote ta pÃnäni incæ ædà cæte godÃmenque mämà bæ taquïnänii.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiiquinque ante odemà wi Ã¦Ì nequï baï botà bità ïmite pÃnÃmo æncæbiimpa. Ã Ì mi ate bità në ämi badïmi inte inguipoga bità wææ änà incæ ÃÃnædë dobæ wææ angaïnà inte ongongÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì bità quïëmë inguipoga ñimpo cæbi ï ïñonte mänïï adobaï ÃÃnædë dobæ ñimpo cæte ongongÃ¦Ì impa.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite ïïmaïnà ante wææ angantapa. Mïnità ïñÃmà botà ïmotedà ante apÃ¦Ì nedinque, Codito ïnongä ingampa, ante gode änämaï inte edæ pæ wëëneedäni, angacäimpa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 AyÃ¦Ì Itota mänïñedë mä odÃmÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, Botà cÃwë Eedotadëë goquënëmo ïmopa, angantapa. Gobo ate oodeoidi në aadäni näni Picæncabo tÃnÃ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni tÃnà godongämÃ¦Ì cædinque botà ïmote wënæ wënæ cædäni wæwencæboimpa. AyÃ¦Ì botà ïmote godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wæncæboimpa. Incæte Wængonguï angä beyænque botà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte quëwencæboimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì necä ëñëñÃnäni Pegodo guiquënë Itota ingante nänënë mäo godinque Itota ingante pïingantapa. â Awënë, quïmÃ¦Ì wæncæ änewëë. Wængonguï pÃnà wææ aacä beyÃ¦Ì bità caate wædämaï incæbiimpa.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ante wææ äñongante Itota dadi ëmÃ¦Ì ninque Pegodo ingante näëmÃ¦Ì pïïninque, â Bità Tatänabi baï ïnÃmi inte edæ botà weca ongÃnämaï wadæ gobäwe, angantapa. Bità wïï Wængonguï nänà pÃnënà ante pÃnëmi inte wæætë edæ waodänique näni pÃnëwënà baï pÃnëninque mänÃmaïnà ante bità botà ïmote ægodawaquï ñÃnonte baï cædinque wææ änewëmi awædÃ, angacäimpa.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â à cänà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃïnëna ïna tÃmengä ïñÃmà nämä beyÃ¦Ì ante pÃnënämaï inte edæ botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote poncæcäimpa. Nämä nänà wænguïwÃ¦Ì mongænte ponte baï cædinque tÃmengä, Botà wÃ¦Ì mo incæ caate wæbo incæ Itota ingante cÃwë tee empote gocæboimpa, ante poncæcäimpa.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Edæ æcänÃ, Nämä wææ gompodinque quëwencæboimpa, ante cædinque botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnämaï ingä guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, WÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì mo incæte botà Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote cÃwë gocæboimpa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä wæætë quëwencæcäimpa.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Edæ waocä inguipoga ongoncoo tÃmancoo à æncæte ante cædinque nämä ÃnÃwoca incæ pædæ godongä wë womonte ba ïninque edæ tÃmengä nänà Ãmæwocate wæquinque Ã¦Ì maingampa. à ñæmpa eyepÃ¦Ì godongampa diyÃ¦Ì ÃnÃwoca wæætë Ã¦Ì maingää.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ante Itota ïñÃmÃ, â Edæ botà Waobo ëñagaïmo inte botà Wæmpo ñäà tÃmäo guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì Ã±onte botà edæ botà anquedoidi tÃnà edæ godongämÃ¦Ì poncæboimpa. AyÃ¦Ì pÃmo ate botà tÃmämïni mïnità cægaï ganca ante eyepÃ¦Ì pædæ pÃnÃmo æncæmïnimpa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Edæ näwangä ämopa. Mïnità ïñÃmà ongÃmïni pancamïniya ïñÃmà ayÃ¦Ì wÃ¦Ì nämaï mïïmïni quëwëñÃmïni botà Waobo ëñagaïmo inte Awënë Odeye bate ponte a ongÃmo adinque mïnità botà nempo quëwencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.