Mateus 11

Waorani NT (AUC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänite ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ godinque tÃmënäni näni quëwëñÃmà odÃmoncæte ante ayÃ¦Ì , à ñencædänimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante wayÃmà wayÃmà gocantapa.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Mänïñedë edæ Wäà ïñÃmà tee mÃnete ongÃñongante wadäni tÃmengä weca pÃninque, MÃnà Codito ïïmaï cæcampa, ante tededäni ëñente wædinque Wäà wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì goda ïnate Itota weca da godongä godatapa.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 à ninque Wäà beyÃ¦Ì ancæte ante pÃninque tÃmëna ïïmaïnà ante Itota ingante apÃ¦Ì nedatapa. â Bità ïñÃmà dodäni näni, Në Ponguingä, ante në angaïmi adobi ïmitawo. Wæætë tÃmënäni näni në angaïmi ïnämaï ïmi ïninque bità wæætë, Wacä ponguingä, ante wänà cÃedäni, ämitawoo. à bänà mÃnità cæquïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ante äñÃnate Itota wæætë, â Mïnatà ponte ëñëñÃmïna botà æbänà apÃ¦Ì nebo ëñëmïnatawo, ante ayÃ¦Ì , Botà æbänà cæbo amïnatawo, ante mïnatà wæætë Wäà weca gote mäo apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Botà godà cæbo ate babetamà ïnïnäni incæ waa bamonte adäni amïnapa. CÃmante ïnïnäni incæ waa bate dao dao godäni amïnapa. Baate ïnïnäni incæ Ã¦Ì montai waëmontai baadäni amïnapa. Babetamonca ïnäni ïñÃnänite botà godà cæmÃmo ate ÃnÃmonca waa bamoncate ëñënäni amïnapa. Do Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte ÃñÃnäni ïñÃnänite botà godà cæbo ate ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnäni amïnapa. à maadäni inte wæyÃnänite botà Wængonguï waa pÃnï nänà pÃnà cægaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñente todäni amïnapa.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 AyÃ¦Ì , Botà beyÃ¦Ì waocä wïï pïinte wadæ gocä ïñÃmà tÃmengä watapÃ¦Ì nänà quëwenguinque edæ oda cædämaï incæcäimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnatà Wäà ingante mäo adodà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda,â ante Itota angantapa.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Angä ëñëninque Wäà beyÃ¦Ì në änïna wadæ goyÃna edæ Itota wæætë tÃmänäni ïnänite, Wäà æbänà ingää, ante apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë quïnà acæte ante ÃnÃmæca gomïnitapa. CÃ¦Ì wipa woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mænte ate Ã¦Ì mÃ¦Ì nà ædæ Ã¦Ì mÃ¦Ì nà ædæ gobaingä ingante mïnità dicæ acæ gomïnitawogaa.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 à ninque edæ quingänà ingante acæte ante gomïnitapa. Waocä weocoo waëmoncoo mongÃ¦Ì nongä ingante mïnità dicæ acæ gomïnitawogaa. à ñæmpa waëmoncoo mongængä ïñÃmà awënë oncÃnë quëwengä apa quëwënänii.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 à ninque edæ quïnante gomïnitawo. Mïnità mïni në go acæ cædongä ïñÃmà edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingantawo. Näwangä impa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Wäà ingampa. Incæte tÃmengä wïï Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni baï ïnongä inte godÃmenque nanguï cæcä ingampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Wængonguï ïïmaï angampa, ante yewÃ¦Ì mongatimpa.MänÃmaïnà ante dodäni adocä Wäà ingantedà ante pÃnëninque yewÃ¦Ì mongadänimpa.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 à Ãwo ïñÃmà ämo ëñëedäni. à mæca mïni ëñagaincabo ïñÃmïnite æpÃ¦Ì në mÃnà në guidÃnongä Wäà adocanque Ã±Ã¦Ì nængä ïñongante wacä tÃmengä baï edæ dæ angampa. Incæte ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃnäni adocanque guiyangä pÃnï ingä incæte Wäà pÃnÃmenque wædangä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 AyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wäà täno nänà apÃ¦Ì nedÃñedë ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì näni pogodo pÃninque, à Ãnædë Awënë Odeye nempo mÃnà wäänë guiicÃ¦Ì impa, ante tee tate guiite baï cædinque, MÃnà Awënë incæcäimpa, ante edæ à ænte baï cædänipa.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnÃ, à ïmaï cæedäni, ante në wææ angaingä tÃnà tÃmënäni tÃmänäni edæ, Awënë poncæcäimpa, ante cÃwë Wäà nänà ponganca apÃ¦Ì negadänimpa.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 à ninque, Ediya wodi ayÃ¦Ì poncæcäimpa, ante näni në änongä Wäà ïñÃmà adocä ingampa, ante pÃnëmïniyaa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 à amonca ongonte ëñëedäni,â angantapa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï angantapa. â Inguipogaque ante në quëwënäni ïñÃmà quingämë baï ïnänipa. Quïëmë baï edæ quëwënänipa. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni mÃnà godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃ¦Ì contate owempodäni näni owempodà baï edæ adobaï cædänipa, ante awædÃ. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni owempote cæcabo incæ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte baï owempote cædinque wadäni ïnänite aa pedänipa.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 â Mïnità beyÃ¦Ì ÃÃña we we ÃÃñÃmÃni mïnità wæætë edæ äwadämaï ïmïnitapa tÃÃ,â ante owempodinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni pïinte tedewënänipa. AyÃ¦Ì wæætë, Waocä do wængä ate näni wæbaï ante wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni owempote cæcabo ïñÃmÃ, â MÃnità Ca ca wæyÃmÃni mïnità wæætë edæ wædämaï ïmïni wæmÃnipa,â ante pïïninque aa pedäni baï ñÃwodäni ïñÃmà edæ adobaï pïinte tedewënäni ïnänipa.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 à ïmaï edæ impa. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni wædà baï Wäà ïñÃmà cænguï cÃ¦Ì nämaï tepÃ¦Ì bedämaï ponte quëwëñongante ñÃwodäni guiquënë, Wënæ tÃnà Wäà quëwengampa, ante pïïnänipa.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 AyÃ¦Ì wæætë botà Waobo ëñagaïmo inte edæ ponte në cænte bete quëwëmo adinque botà ïmotedà ante mïnità ïñÃmÃ, CÃ¦Ì owÃ¦Ì obi inte cÃ¦Ì mipa. BeowÃ¦Ì obi inte bebipa, ante badete tomïnipa. AyÃ¦Ì godÃmenque, OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni ïñÃnänite bità tÃmënäni Ã¦Ì migo ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante botà ïmote pïïninque mïnità wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni pïinte aa pedà baï änewëmïnipa tÃÃ. Incæte, Në nà ëñënäni ïñÃmà nà cædänipa, ante adinque, Näwangä nà ëñënänipa, ante mÃnà ëñengÃ¦Ì impa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 AyÃ¦Ì , Mïnità quëwëñÃmà botà bamÃnengÃ¦Ì nanguï cæbo adïmïni incæ mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante dicæ wæmïnitawogaa, ante pïïninque Itota wayÃmà wayÃmà tÃmengä nänà nanguï cædïñÃmà quëwënäni ïnänite ïïmaïnà ante mä pïingantapa.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 â Codatïï ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Betaida ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Mïnità mïni wæwenguinque ëñënämaï cæte quëwëmïnidà anguënë. Edæ botà mïnità weca tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte botà cædï baï Tido näni quëwengaïñÃmà TidÃà näni quëwengaïñÃmà adobaï cæbo baï mänïñÃmà quëwengaïnäni ïñÃmà tÃmënäni dobæ wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque weocoo gÃmæ ëmoncoo wëñadinque gÃnai Ãni pæcate Ca ca wæcægadänimpa.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 à ninque mïnità ïmïnite ämopa. Wængonguï nänà apænte anguïÃnæ ïinque bayonte Tido ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà TidÃà ïñÃmà quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wæwënäni incæte tÃmengä mïnità ïmïnite godÃmenque pangä wæwencæmïnimpa.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 AyÃ¦Ì CapënaÃmà ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Mïnità ïmïnite Wængonguï dicæ ÃÃnædë wo Ã¦Ì Ã¦ntodongä æi gote toquïmïniyaa. à ñæmpa tadÃmengadænguipo wææntodongä guii wæcæmïnimpa. Edæ botà mïnità weca tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte botà cædï baï TodÃmä näni quëwengaïñÃmà adobaï cæbo baï tÃmënäni näni quëwengaïñÃmà edæ godÃmenque ñÃwo ganca edæ mÃ¦Ì ongoncædÃnimpa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 à ninque edæ ämo ëñëedäni. Wængonguï nänà apænte anguïÃnæ ïinque bayonte TodÃmä quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wædäni incæte mïnità ïmïnite godÃmenque pangä wæcæmïnimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite pïingacäimpa.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 AyÃ¦Ì mänïñedë Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mæmpo ëñëmi. Wadäni nämä ocai encadäni tÃnà nanguï adinque në ëñënäni tÃnà mänïnà bità ëñengaïnà ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque bità cægaïnà ante wë wodonte baï pæ wëënegabiimpa. Wæætë edæ wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni pÃnënà baï në pÃnënäni ïnänite wæætë bità edonque odÃmÃmi adinque do ëñënänipa. Bità ÃÃnædë Awënë ingaïmi inte inguipoga Awënë adobi ïnÃmi inte edæ mänÃmaï cæbipa, ante adinque botà bità ïmite waa ate pÃnëninque apÃ¦Ì nebopa.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mæmpo, bità tÃmëmi änà baï cædinque waa cæbi adinque botà Ao ämopa,â ante Wængonguï ingante waa apÃ¦Ì necantapa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo nà ëñengä inte pÃnà odÃmongä beyænque botà ïñÃmà tÃmänà ante në ëñëmo ïmopa. AyÃ¦Ì , Botà tÃmengä WÃ«Ã±Ã¦Ì mo ïñÃmote botà Mæmpoque botà ïmote në againgä ïñongante wadäni adämaï ïnänipa. Wæætë edæ Mæmpocä ingante botà tÃmengä WÃ«Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte adoboque në agaïmo ïmopa. à ninque, Botà abo baï ïïnänique adobaï ate baï pÃnencædänimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite odÃmÃmo adinque mïnità adobaï Mæmpocä ingante në ate baï pÃnëmïni bamïnipa.â
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 â Teëmë mongænte baï nangÃ¦Ì batawëmïni ïninque mïnità botà weca pÃmïni ate botà wæætë teëmë mongænte mïni wæwënà ante Ã Ã¦Ì mo ate mïnità wæætë gancæ pÃnente guëmancæmïnimpa.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Edæ botà mïmÃno gänë pÃnëninque nämä beyænque änämaï quëwëmo adinque mïnità botà weca pÃmïni ïninque botà mïnità tÃnà ïñacabo cæcæboimpa. Edæ wagadada awæmpaa goti wïmoncate äämencaque goda baï mÃna guëa cæcaya bayÃmÃna botà nà ëñënÃmo inte pÃnà odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità ÃnÃwoca wampo pÃnente guëmancæmïnimpa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Edæ botà tÃnà äämencaque baï cædinque bità ïñÃmà oo wïmoncadimpa mongænte baï edæ do cæcæbiimpa. Botà mongæncoo wodÃ¦Ì Ã¯ ïñonte bità wæætë edæ wodÃ¦Ì Ã¯ mongænte gote baï nangÃ¦Ì badämaï incæbiimpa,â ante Itota ïinque apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.