Mateus 11
Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB
1 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänite ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ godinque tÃmënäni näni quëwëñÃmà odÃmoncæte ante ayÃ¦Ì , à ñencædänimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante wayÃmà wayÃmà gocantapa.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Mänïñedë edæ Wäà ïñÃmà tee mÃnete ongÃñongante wadäni tÃmengä weca pÃninque, MÃnà Codito ïïmaï cæcampa, ante tededäni ëñente wædinque Wäà wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì goda ïnate Itota weca da godongä godatapa.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 à ninque Wäà beyÃ¦Ì ancæte ante pÃninque tÃmëna ïïmaïnà ante Itota ingante apÃ¦Ì nedatapa. â Bità ïñÃmà dodäni näni, Në Ponguingä, ante në angaïmi adobi ïmitawo. Wæætë tÃmënäni näni në angaïmi ïnämaï ïmi ïninque bità wæætë, Wacä ponguingä, ante wänà cÃedäni, ämitawoo. à bänà mÃnità cæquïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ante äñÃnate Itota wæætë, â Mïnatà ponte ëñëñÃmïna botà æbänà apÃ¦Ì nebo ëñëmïnatawo, ante ayÃ¦Ì , Botà æbänà cæbo amïnatawo, ante mïnatà wæætë Wäà weca gote mäo apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Botà godà cæbo ate babetamà ïnïnäni incæ waa bamonte adäni amïnapa. CÃmante ïnïnäni incæ waa bate dao dao godäni amïnapa. Baate ïnïnäni incæ Ã¦Ì montai waëmontai baadäni amïnapa. Babetamonca ïnäni ïñÃnänite botà godà cæmÃmo ate ÃnÃmonca waa bamoncate ëñënäni amïnapa. Do Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte ÃñÃnäni ïñÃnänite botà godà cæbo ate ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnäni amïnapa. à maadäni inte wæyÃnänite botà Wængonguï waa pÃnï nänà pÃnà cægaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñente todäni amïnapa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 AyÃ¦Ì , Botà beyÃ¦Ì waocä wïï pïinte wadæ gocä ïñÃmà tÃmengä watapÃ¦Ì nänà quëwenguinque edæ oda cædämaï incæcäimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnatà Wäà ingante mäo adodà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda,â ante Itota angantapa.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Angä ëñëninque Wäà beyÃ¦Ì në änïna wadæ goyÃna edæ Itota wæætë tÃmänäni ïnänite, Wäà æbänà ingää, ante apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë quïnà acæte ante ÃnÃmæca gomïnitapa. CÃ¦Ì wipa woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mænte ate Ã¦Ì mÃ¦Ì nà ædæ Ã¦Ì mÃ¦Ì nà ædæ gobaingä ingante mïnità dicæ acæ gomïnitawogaa.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 à ninque edæ quingänà ingante acæte ante gomïnitapa. Waocä weocoo waëmoncoo mongÃ¦Ì nongä ingante mïnità dicæ acæ gomïnitawogaa. à ñæmpa waëmoncoo mongængä ïñÃmà awënë oncÃnë quëwengä apa quëwënänii.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 à ninque edæ quïnante gomïnitawo. Mïnità mïni në go acæ cædongä ïñÃmà edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingantawo. Näwangä impa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Wäà ingampa. Incæte tÃmengä wïï Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni baï ïnongä inte godÃmenque nanguï cæcä ingampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Wængonguï ïïmaï angampa, ante yewÃ¦Ì mongatimpa.MänÃmaïnà ante dodäni adocä Wäà ingantedà ante pÃnëninque yewÃ¦Ì mongadänimpa.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 à Ãwo ïñÃmà ämo ëñëedäni. à mæca mïni ëñagaincabo ïñÃmïnite æpÃ¦Ì në mÃnà në guidÃnongä Wäà adocanque Ã±Ã¦Ì nængä ïñongante wacä tÃmengä baï edæ dæ angampa. Incæte ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃnäni adocanque guiyangä pÃnï ingä incæte Wäà pÃnÃmenque wædangä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 AyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wäà täno nänà apÃ¦Ì nedÃñedë ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì näni pogodo pÃninque, à Ãnædë Awënë Odeye nempo mÃnà wäänë guiicÃ¦Ì impa, ante tee tate guiite baï cædinque, MÃnà Awënë incæcäimpa, ante edæ à ænte baï cædänipa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnÃ, à ïmaï cæedäni, ante në wææ angaingä tÃnà tÃmënäni tÃmänäni edæ, Awënë poncæcäimpa, ante cÃwë Wäà nänà ponganca apÃ¦Ì negadänimpa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 à ninque, Ediya wodi ayÃ¦Ì poncæcäimpa, ante näni në änongä Wäà ïñÃmà adocä ingampa, ante pÃnëmïniyaa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 à amonca ongonte ëñëedäni,â angantapa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï angantapa. â Inguipogaque ante në quëwënäni ïñÃmà quingämë baï ïnänipa. Quïëmë baï edæ quëwënänipa. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni mÃnà godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃ¦Ì contate owempodäni näni owempodà baï edæ adobaï cædänipa, ante awædÃ. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni owempote cæcabo incæ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte baï owempote cædinque wadäni ïnänite aa pedänipa.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 â Mïnità beyÃ¦Ì ÃÃña we we ÃÃñÃmÃni mïnità wæætë edæ äwadämaï ïmïnitapa tÃÃ,â ante owempodinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni pïinte tedewënänipa. AyÃ¦Ì wæætë, Waocä do wængä ate näni wæbaï ante wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni owempote cæcabo ïñÃmÃ, â MÃnità Ca ca wæyÃmÃni mïnità wæætë edæ wædämaï ïmïni wæmÃnipa,â ante pïïninque aa pedäni baï ñÃwodäni ïñÃmà edæ adobaï pïinte tedewënäni ïnänipa.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 à ïmaï edæ impa. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni wædà baï Wäà ïñÃmà cænguï cÃ¦Ì nämaï tepÃ¦Ì bedämaï ponte quëwëñongante ñÃwodäni guiquënë, Wënæ tÃnà Wäà quëwengampa, ante pïïnänipa.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 AyÃ¦Ì wæætë botà Waobo ëñagaïmo inte edæ ponte në cænte bete quëwëmo adinque botà ïmotedà ante mïnità ïñÃmÃ, CÃ¦Ì owÃ¦Ì obi inte cÃ¦Ì mipa. BeowÃ¦Ì obi inte bebipa, ante badete tomïnipa. AyÃ¦Ì godÃmenque, OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni ïñÃnänite bità tÃmënäni Ã¦Ì migo ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante botà ïmote pïïninque mïnità wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni pïinte aa pedà baï änewëmïnipa tÃÃ. Incæte, Në nà ëñënäni ïñÃmà nà cædänipa, ante adinque, Näwangä nà ëñënänipa, ante mÃnà ëñengÃ¦Ì impa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 AyÃ¦Ì , Mïnità quëwëñÃmà botà bamÃnengÃ¦Ì nanguï cæbo adïmïni incæ mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante dicæ wæmïnitawogaa, ante pïïninque Itota wayÃmà wayÃmà tÃmengä nänà nanguï cædïñÃmà quëwënäni ïnänite ïïmaïnà ante mä pïingantapa.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 â Codatïï ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Betaida ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Mïnità mïni wæwenguinque ëñënämaï cæte quëwëmïnidà anguënë. Edæ botà mïnità weca tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte botà cædï baï Tido näni quëwengaïñÃmà TidÃà näni quëwengaïñÃmà adobaï cæbo baï mänïñÃmà quëwengaïnäni ïñÃmà tÃmënäni dobæ wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque weocoo gÃmæ ëmoncoo wëñadinque gÃnai Ãni pæcate Ca ca wæcægadänimpa.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 à ninque mïnità ïmïnite ämopa. Wængonguï nänà apænte anguïÃnæ ïinque bayonte Tido ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà TidÃà ïñÃmà quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wæwënäni incæte tÃmengä mïnità ïmïnite godÃmenque pangä wæwencæmïnimpa.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 AyÃ¦Ì CapënaÃmà ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Mïnità ïmïnite Wængonguï dicæ ÃÃnædë wo Ã¦Ì Ã¦ntodongä æi gote toquïmïniyaa. à ñæmpa tadÃmengadænguipo wææntodongä guii wæcæmïnimpa. Edæ botà mïnità weca tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte botà cædï baï TodÃmä näni quëwengaïñÃmà adobaï cæbo baï tÃmënäni näni quëwengaïñÃmà edæ godÃmenque ñÃwo ganca edæ mÃ¦Ì ongoncædÃnimpa.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 à ninque edæ ämo ëñëedäni. Wængonguï nänà apænte anguïÃnæ ïinque bayonte TodÃmä quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wædäni incæte mïnità ïmïnite godÃmenque pangä wæcæmïnimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite pïingacäimpa.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 AyÃ¦Ì mänïñedë Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mæmpo ëñëmi. Wadäni nämä ocai encadäni tÃnà nanguï adinque në ëñënäni tÃnà mänïnà bità ëñengaïnà ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque bità cægaïnà ante wë wodonte baï pæ wëënegabiimpa. Wæætë edæ wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni pÃnënà baï në pÃnënäni ïnänite wæætë bità edonque odÃmÃmi adinque do ëñënänipa. Bità ÃÃnædë Awënë ingaïmi inte inguipoga Awënë adobi ïnÃmi inte edæ mänÃmaï cæbipa, ante adinque botà bità ïmite waa ate pÃnëninque apÃ¦Ì nebopa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mæmpo, bità tÃmëmi änà baï cædinque waa cæbi adinque botà Ao ämopa,â ante Wængonguï ingante waa apÃ¦Ì necantapa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo nà ëñengä inte pÃnà odÃmongä beyænque botà ïñÃmà tÃmänà ante në ëñëmo ïmopa. AyÃ¦Ì , Botà tÃmengä WÃ«Ã±Ã¦Ì mo ïñÃmote botà Mæmpoque botà ïmote në againgä ïñongante wadäni adämaï ïnänipa. Wæætë edæ Mæmpocä ingante botà tÃmengä WÃ«Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte adoboque në agaïmo ïmopa. à ninque, Botà abo baï ïïnänique adobaï ate baï pÃnencædänimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite odÃmÃmo adinque mïnità adobaï Mæmpocä ingante në ate baï pÃnëmïni bamïnipa.â
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 â Teëmë mongænte baï nangÃ¦Ì batawëmïni ïninque mïnità botà weca pÃmïni ate botà wæætë teëmë mongænte mïni wæwënà ante Ã Ã¦Ì mo ate mïnità wæætë gancæ pÃnente guëmancæmïnimpa.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Edæ botà mïmÃno gänë pÃnëninque nämä beyænque änämaï quëwëmo adinque mïnità botà weca pÃmïni ïninque botà mïnità tÃnà ïñacabo cæcæboimpa. Edæ wagadada awæmpaa goti wïmoncate äämencaque goda baï mÃna guëa cæcaya bayÃmÃna botà nà ëñënÃmo inte pÃnà odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità ÃnÃwoca wampo pÃnente guëmancæmïnimpa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Edæ botà tÃnà äämencaque baï cædinque bità ïñÃmà oo wïmoncadimpa mongænte baï edæ do cæcæbiimpa. Botà mongæncoo wodÃ¦Ì Ã¯ ïñonte bità wæætë edæ wodÃ¦Ì Ã¯ mongænte gote baï nangÃ¦Ì badämaï incæbiimpa,â ante Itota ïinque apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.