Mateus 11

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänite ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ godinque tÃmënäni näni quëwëñÃmà odÃmoncæte ante ayÃ¦Ì , à ñencædänimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante wayÃmà wayÃmà gocantapa.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mänïñedë edæ Wäà ïñÃmà tee mÃnete ongÃñongante wadäni tÃmengä weca pÃninque, MÃnà Codito ïïmaï cæcampa, ante tededäni ëñente wædinque Wäà wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì goda ïnate Itota weca da godongä godatapa.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 à ninque Wäà beyÃ¦Ì ancæte ante pÃninque tÃmëna ïïmaïnà ante Itota ingante apÃ¦Ì nedatapa. â Bità ïñÃmà dodäni näni, Në Ponguingä, ante në angaïmi adobi ïmitawo. Wæætë tÃmënäni näni në angaïmi ïnämaï ïmi ïninque bità wæætë, Wacä ponguingä, ante wänà cÃedäni, ämitawoo. à bänà mÃnità cæquïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ante äñÃnate Itota wæætë, â Mïnatà ponte ëñëñÃmïna botà æbänà apÃ¦Ì nebo ëñëmïnatawo, ante ayÃ¦Ì , Botà æbänà cæbo amïnatawo, ante mïnatà wæætë Wäà weca gote mäo apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Botà godà cæbo ate babetamà ïnïnäni incæ waa bamonte adäni amïnapa. CÃmante ïnïnäni incæ waa bate dao dao godäni amïnapa. Baate ïnïnäni incæ Ã¦Ì montai waëmontai baadäni amïnapa. Babetamonca ïnäni ïñÃnänite botà godà cæmÃmo ate ÃnÃmonca waa bamoncate ëñënäni amïnapa. Do Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte ÃñÃnäni ïñÃnänite botà godà cæbo ate ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnäni amïnapa. à maadäni inte wæyÃnänite botà Wængonguï waa pÃnï nänà pÃnà cægaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñente todäni amïnapa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 AyÃ¦Ì , Botà beyÃ¦Ì waocä wïï pïinte wadæ gocä ïñÃmà tÃmengä watapÃ¦Ì nänà quëwenguinque edæ oda cædämaï incæcäimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnatà Wäà ingante mäo adodà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda,â ante Itota angantapa.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Angä ëñëninque Wäà beyÃ¦Ì në änïna wadæ goyÃna edæ Itota wæætë tÃmänäni ïnänite, Wäà æbänà ingää, ante apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë quïnà acæte ante ÃnÃmæca gomïnitapa. CÃ¦Ì wipa woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mænte ate Ã¦Ì mÃ¦Ì nà ædæ Ã¦Ì mÃ¦Ì nà ædæ gobaingä ingante mïnità dicæ acæ gomïnitawogaa.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 à ninque edæ quingänà ingante acæte ante gomïnitapa. Waocä weocoo waëmoncoo mongÃ¦Ì nongä ingante mïnità dicæ acæ gomïnitawogaa. à ñæmpa waëmoncoo mongængä ïñÃmà awënë oncÃnë quëwengä apa quëwënänii.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 à ninque edæ quïnante gomïnitawo. Mïnità mïni në go acæ cædongä ïñÃmà edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingantawo. Näwangä impa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Wäà ingampa. Incæte tÃmengä wïï Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni baï ïnongä inte godÃmenque nanguï cæcä ingampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Wængonguï ïïmaï angampa, ante yewÃ¦Ì mongatimpa.MänÃmaïnà ante dodäni adocä Wäà ingantedà ante pÃnëninque yewÃ¦Ì mongadänimpa.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 à Ãwo ïñÃmà ämo ëñëedäni. à mæca mïni ëñagaincabo ïñÃmïnite æpÃ¦Ì në mÃnà në guidÃnongä Wäà adocanque Ã±Ã¦Ì nængä ïñongante wacä tÃmengä baï edæ dæ angampa. Incæte ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃnäni adocanque guiyangä pÃnï ingä incæte Wäà pÃnÃmenque wædangä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 AyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wäà täno nänà apÃ¦Ì nedÃñedë ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì näni pogodo pÃninque, à Ãnædë Awënë Odeye nempo mÃnà wäänë guiicÃ¦Ì impa, ante tee tate guiite baï cædinque, MÃnà Awënë incæcäimpa, ante edæ à ænte baï cædänipa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnÃ, à ïmaï cæedäni, ante në wææ angaingä tÃnà tÃmënäni tÃmänäni edæ, Awënë poncæcäimpa, ante cÃwë Wäà nänà ponganca apÃ¦Ì negadänimpa.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 à ninque, Ediya wodi ayÃ¦Ì poncæcäimpa, ante näni në änongä Wäà ïñÃmà adocä ingampa, ante pÃnëmïniyaa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 à amonca ongonte ëñëedäni,â angantapa.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï angantapa. â Inguipogaque ante në quëwënäni ïñÃmà quingämë baï ïnänipa. Quïëmë baï edæ quëwënänipa. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni mÃnà godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃ¦Ì contate owempodäni näni owempodà baï edæ adobaï cædänipa, ante awædÃ. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni owempote cæcabo incæ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte baï owempote cædinque wadäni ïnänite aa pedänipa.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 â Mïnità beyÃ¦Ì ÃÃña we we ÃÃñÃmÃni mïnità wæætë edæ äwadämaï ïmïnitapa tÃÃ,â ante owempodinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni pïinte tedewënänipa. AyÃ¦Ì wæætë, Waocä do wængä ate näni wæbaï ante wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni owempote cæcabo ïñÃmÃ, â MÃnità Ca ca wæyÃmÃni mïnità wæætë edæ wædämaï ïmïni wæmÃnipa,â ante pïïninque aa pedäni baï ñÃwodäni ïñÃmà edæ adobaï pïinte tedewënäni ïnänipa.
17 “Nós tocamos flauta,
18 à ïmaï edæ impa. WÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni wædà baï Wäà ïñÃmà cænguï cÃ¦Ì nämaï tepÃ¦Ì bedämaï ponte quëwëñongante ñÃwodäni guiquënë, Wënæ tÃnà Wäà quëwengampa, ante pïïnänipa.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 AyÃ¦Ì wæætë botà Waobo ëñagaïmo inte edæ ponte në cænte bete quëwëmo adinque botà ïmotedà ante mïnità ïñÃmÃ, CÃ¦Ì owÃ¦Ì obi inte cÃ¦Ì mipa. BeowÃ¦Ì obi inte bebipa, ante badete tomïnipa. AyÃ¦Ì godÃmenque, OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni ïñÃnänite bità tÃmënäni Ã¦Ì migo ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante botà ïmote pïïninque mïnità wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni pïinte aa pedà baï änewëmïnipa tÃÃ. Incæte, Në nà ëñënäni ïñÃmà nà cædänipa, ante adinque, Näwangä nà ëñënänipa, ante mÃnà ëñengÃ¦Ì impa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 AyÃ¦Ì , Mïnità quëwëñÃmà botà bamÃnengÃ¦Ì nanguï cæbo adïmïni incæ mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante dicæ wæmïnitawogaa, ante pïïninque Itota wayÃmà wayÃmà tÃmengä nänà nanguï cædïñÃmà quëwënäni ïnänite ïïmaïnà ante mä pïingantapa.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 â Codatïï ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Betaida ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Mïnità mïni wæwenguinque ëñënämaï cæte quëwëmïnidà anguënë. Edæ botà mïnità weca tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte botà cædï baï Tido näni quëwengaïñÃmà TidÃà näni quëwengaïñÃmà adobaï cæbo baï mänïñÃmà quëwengaïnäni ïñÃmà tÃmënäni dobæ wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque weocoo gÃmæ ëmoncoo wëñadinque gÃnai Ãni pæcate Ca ca wæcægadänimpa.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 à ninque mïnità ïmïnite ämopa. Wængonguï nänà apænte anguïÃnæ ïinque bayonte Tido ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà TidÃà ïñÃmà quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wæwënäni incæte tÃmengä mïnità ïmïnite godÃmenque pangä wæwencæmïnimpa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 AyÃ¦Ì CapënaÃmà ïñÃmà quëwëmïni ëñëedäni. Mïnità ïmïnite Wængonguï dicæ ÃÃnædë wo Ã¦Ì Ã¦ntodongä æi gote toquïmïniyaa. à ñæmpa tadÃmengadænguipo wææntodongä guii wæcæmïnimpa. Edæ botà mïnità weca tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte botà cædï baï TodÃmä näni quëwengaïñÃmà adobaï cæbo baï tÃmënäni näni quëwengaïñÃmà edæ godÃmenque ñÃwo ganca edæ mÃ¦Ì ongoncædÃnimpa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 à ninque edæ ämo ëñëedäni. Wængonguï nänà apænte anguïÃnæ ïinque bayonte TodÃmä quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wædäni incæte mïnità ïmïnite godÃmenque pangä wæcæmïnimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite pïingacäimpa.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 AyÃ¦Ì mänïñedë Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mæmpo ëñëmi. Wadäni nämä ocai encadäni tÃnà nanguï adinque në ëñënäni tÃnà mänïnà bità ëñengaïnà ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque bità cægaïnà ante wë wodonte baï pæ wëënegabiimpa. Wæætë edæ wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni pÃnënà baï në pÃnënäni ïnänite wæætë bità edonque odÃmÃmi adinque do ëñënänipa. Bità ÃÃnædë Awënë ingaïmi inte inguipoga Awënë adobi ïnÃmi inte edæ mänÃmaï cæbipa, ante adinque botà bità ïmite waa ate pÃnëninque apÃ¦Ì nebopa.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Mæmpo, bità tÃmëmi änà baï cædinque waa cæbi adinque botà Ao ämopa,â ante Wængonguï ingante waa apÃ¦Ì necantapa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo nà ëñengä inte pÃnà odÃmongä beyænque botà ïñÃmà tÃmänà ante në ëñëmo ïmopa. AyÃ¦Ì , Botà tÃmengä WÃ«Ã±Ã¦Ì mo ïñÃmote botà Mæmpoque botà ïmote në againgä ïñongante wadäni adämaï ïnänipa. Wæætë edæ Mæmpocä ingante botà tÃmengä WÃ«Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte adoboque në agaïmo ïmopa. à ninque, Botà abo baï ïïnänique adobaï ate baï pÃnencædänimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite odÃmÃmo adinque mïnità adobaï Mæmpocä ingante në ate baï pÃnëmïni bamïnipa.â
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 â Teëmë mongænte baï nangÃ¦Ì batawëmïni ïninque mïnità botà weca pÃmïni ate botà wæætë teëmë mongænte mïni wæwënà ante Ã Ã¦Ì mo ate mïnità wæætë gancæ pÃnente guëmancæmïnimpa.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Edæ botà mïmÃno gänë pÃnëninque nämä beyænque änämaï quëwëmo adinque mïnità botà weca pÃmïni ïninque botà mïnità tÃnà ïñacabo cæcæboimpa. Edæ wagadada awæmpaa goti wïmoncate äämencaque goda baï mÃna guëa cæcaya bayÃmÃna botà nà ëñënÃmo inte pÃnà odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità ÃnÃwoca wampo pÃnente guëmancæmïnimpa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Edæ botà tÃnà äämencaque baï cædinque bità ïñÃmà oo wïmoncadimpa mongænte baï edæ do cæcæbiimpa. Botà mongæncoo wodÃ¦Ì Ã¯ ïñonte bità wæætë edæ wodÃ¦Ì Ã¯ mongænte gote baï nangÃ¦Ì badämaï incæbiimpa,â ante Itota ïinque apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.