Gálatas 5

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Á gapu ta pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu, pinalubbáng na ittamin, tapè ari ittam makiaripan sù ira nga mamuersá nittam ta tuppálat tam yù itaddán nayù tunung ni Moyses. Ipasigaggà naw laguk yù ángngikatalà naw kâ Apu Kesu, á ari kayu makiaripan nira.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Á tángngagan naw ta napiá yù kagiak ku, ta sikán si Pablo nga makkagi nikayu. Nu mappakugì kayu nakuan gapu ta kagian naw ta alawatan na kayu ni Namarò megapu sù panuppál naw sù tunung, á awánin laguk bulubugá ta serbi nayù kingnguá ni Apu Kesu Kiristu megapu nikayu.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Á kuruk yù itotolì nga kagian nikayu. Yù tolay nga mappakugì, máwák na paga nga tuppálan gapay yù ngámin nga káruán nga netúrâ nga tunung na Kudio.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Á sikayu nga makkagi ta ibiláng na kayu ni Namarò ta matunung, gapu ta panuppál naw sù tunung, á nilikuránán nawin si Apu Kesu Kiristu, á nalipparán kayin nga nesinná sù iddù ni Namarò ánna allà na.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ngam sittam, gapu ta pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu, iddanamát tam yù pamakomá ni Namarò nittam ánna yù pangibiláng na nittam ta matunung, megapu sù pakáwayyá nayù Ikararuá na nga mangabbák nittam.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Á gapu ta kepattatádde tam kâ Apu Kesu Kiristu, arán na ittam ni Namarò paddurúmán, mássiki nu nakugì onu ari nakugì. Á yá lâ ikáyâ ni Namarò, ta ikatalà tam si Apu Kesu Kiristu, ánna ipasingat tam yù panguruk tam kuna megapu sù pakkaká-iddù tam.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Á sù ngaw, napiá gemma yù ángnguruk naw kâ Apu Kesu. Asinni panò yù ira mangigaggak nikayu, ta arán nawin kurugan yù kuruk nga netuddu nikayu?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ari gemma si Namarò yù mangigaggak nikayu, ta aggina yù magágál nikayu ta mangikatalà kayu kâ Apu Kesu Kiristu.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Mappalán kayu laguk sù ira mangituddu ta tanakuán, ta massamâ yù ituddu ra nga ari kuruk. Á ajjan yù bunnakè nga keyarigán na: “Mássiki nu baddì lâ yù áppalappák na, nga nekiruk sù arená, ngam luppák ta napiá yù pán,” kun na.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ngam aringà mabbábáng nikayu, ta ammù ta ari kayu mekáttuay sù inituddù nikayu, gapu ta kepattádde tam megapu sù pangikatalà tam kâ Apu Kesu. Á yù mamuruburion nikayu megapu sù ituddu na nga ari kuruk, pagikaruan ni Namarò sangaw, maguray lâ yù ággián na.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Á wáwwagì, ajjan garè yù ira magistoriá ta ari dumá yù ituddu ra ánna yù ituddù. Ta kagiad da ta ituddù paga kanu ta máwák nga makugì yù tolay, tapè ibiláng ni Namarò ta matunung. Á ari gemma kuruk! Ta nu kuruk nakuan, arád dangà nakuan jigirigátan nayù ira Kudio, mássiki nu ilayalayâ ku gapay yù pate ni Apu Kesu ta kurù. Ngam yáyù gemma yù gapu na nga mapporay ira nikán ánna jigirigátad dangà, gapu ta pangituddù ta arád da máwák nga tuttulan yù tunung ni Moyses.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Á yù ira tatolay nga mamakolang nikayu, paguráyán naw lâ nu akkuád da ta baggi ra yù ipapílì da, mássiki nu kapunad da lápay yù baggi ra!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Á wáwwagì, yáyù nga inagálán na kayu ni Namarò, tapè mapalubbáng kayu. Á yáyù nga ari kayin megaggak megapu sù ira nga mangituddu sù tunung na Kudio. Ngam arán naw laguk kagian ta ajjan yù awayyá naw nga manuppál ta narákè nga karagatán naw. Ta yawe ipamalubbáng ni Namarò nittam, tapè makkaká-abbák ittam megapu ta pakkaká-iddù tam.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Á matuppál yù ngámin nga tunung na Kudio, nu tuppálat tam yawe tádday nga taddán ni Apu, nga kun na, “Iddukan naw yù ira kábulun naw ta kunnay ta ángngiddù naw ta baggi naw.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ngam nu makkakáperang kayu ta ubobuk ánna maddaráma kayu, á magimuguk kayu laguk, marakè mararál yù ákkiwagi naw.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Á yawe laguk itabarang ku nikayu, ta tumulù kayu sù Mangilin nga Ikararuá, á tuppálan naw yù napiá nga ipakuá na nikayu, tapè arán naw akkuán yù narákè nga karagatán nayù baggi naw.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ta mekontará yù karagatán nayù baggi tam sù napiá nga ipakuá na nittam nayù Mangilin nga Ikararuá. Á yáyù nga kunnay ta maggerrá yù Mangilin nga Ikararuá ánna yù karagatán nayù baggi tam, marakè akkuát tam yù maguray lâ nga ikáyâ tam nga akkuán.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ngam nu yù Mangilin nga Ikararuá yù sinulutát tam, napalubbáng ittam laguk sù pakáwayyá nayù ira taddán nayù tunung na Kudio.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Á ammu tam gemma yù narákè: yù karagatán na baggi tam, yù mangarallaw ánna yù makikarallaw, yù narákè nga nonotan na tolay ánna yù narákè nga akkuán na nu arán na igaggak yù baggi na,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 yù makimoray ta sináddios, ánna yù maganánitu, yù managánná ánna yù massalamangkeru, á yù malussaw ánna yù maddaráma, yù mangabubu ánna yù mapporay, yù mangukkuk, yù makipeperang ta ubobuk, ánna yù mamassisinná ta tatolay.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Á yù mamassil, yù magillellaw, yù ira mattatádday nga mappipissán, nga mappanà yù narákè nga nonò da, á aru paga yù narákè nga akkuán na tolay. Á yáyù nga itotolì nga kagian yù kinagikin nikayu, ta yù ira tatolay nga mangupù nga mangnguá karannian nga narákè, ari ira mesipà kâ Namarò sù pammagurayán na.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Á yawe yù akka-akkuán nayù tolay nga tumulù sù pammagure nayù Ikararuá ni Namarò ta nonò na: Iddukan na yù ira kábulun na. Á magayáyâ lâ ánna magimammà yù nonò na. Á attamán na lâ yù ira kábulun na. Á ikákkállà na ira, ánna napiá lâ yù akkuán na nira. Á aggina yù pangikatalakán.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Á tumulù ánna ammu na mangigaggak ta baggi na. Á awán gemma ta taddán sù tunung nga mangipugik sù akkuán na nga kunnian.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Á sittam ngámin nga netádday kâ Apu Kesu Kiristu, ibiláng tam ta kunnay ta nepátà yù narákè nga karagatát tam ta kurù ni Apu Kesu ta pate na, tapè arát tam akkuán yù narákè nga karagatát tam.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Á gapu ta iniyawâ na nittam ni Namarò yù bagu nga áttole tam megapu sù Ikararuá na, á tumulù ittam laguk sù pammagure nayù Ikararuá na, tapè matunung ánna napiá yù akkuát tam.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Á ari ittam laguk mappeddaráyaw, ánna arát tamin paraparamán yù ira kábulut tam. Á ari ittamin makkakápassil.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.