Gálatas 4
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NVT
1 Á ta ángngarigán nu ajjan yù tolay nga maríku, á natay, á mabattáng laguk yù kukuá na sù anâ na. Á mássiki nu kukuá nayù abbing yù ngámin nga kukuá nayù ngaw yáma na, ari nerumá yù ággián nayù abbing sù ággián na aripan nayù yáma na, áddè ta paddakal na.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ta abbing lâ paga, ánna ajjan yù ira tatolay nga sinullà nayù yáma na nga manaron kuna ánna makkárgu ta kukuá na, áddè ta dagun nga sinullà nayù yáma na.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Á kunnian gapay yù keyarigát tam, gapu ta kunnay ittam ta abbing lage tam nangikatalà kâ Apu Kesu, á kinuruk tam yù ngámin nga makkakerumá nga kustombare nayù ira naggaká nittam ánna yù ituddu nayù ira tatolay ta dabbuno nga meyannung sù ira anitu nga mangaripan nira.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Á dattál nayù ággaw nga sinullà ni Namarò, jinok na yù Anâ na, nga minay ta dabbuno nga neyanâ ta babay. Á Kudio yù nakeyanatán na. Á natuppál na yù ngámin nga tunung ni Moyses,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 tapè palubbángan na ittam nga ari makatuppál sù tunung. Á gapu ta panuppál ni Apu Kesu sù tunung, yáyù awayyá ni Namarò nga pataganatán ittam nga mangikatalà kâ Apu Kesu.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Á gapu ta ánâ na ittamin ni Namarò, jinok ni Namarò yù Mangilin nga Ikararuá nga ajjan kâ Anâ na, ta maggián gapay nittam, tapè máwayyá tam nga makiyáma kâ Namarò, á “Ammò, Ammò,” kut tam nu makimállà ittam kuna.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Á yáyù nga ari ittamin kun na aripan nu ari galâ yù ira ánâ ni Namarò. Á gapu ta ánâ ni Namarò ittamin, kesipatát tam gapay yù ngámin nga iniparán na sù anâ na.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Á sù ngaw arán naw paga ammu si Namarò, siminuttul kayu sù ira sináddios nga ari makáwayyá, á kunnay kayu ta nakiaripan nira.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ngam kunangane, ammu nawin si Namarò, á kuk ku galâ nakuan ta ammu na kayu ni Namarò. Á ngattá, ta ikáyâ naw nga tolian yù ngaw kustombare naw nga meyannung sù passerbi naw sù ira anitu? Ammu nawin gemma ta awán ta serbi na! Ikáyâ naw panò ta makiaripan kayu mángin nira?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Á ngattá, ta tolian naw nga ngilinan yù ággaw, yù bulán, ánna yù dagun?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nu kunnian yù akkuán naw, maburungà nikayu, marakè kengá lâ yù bannák ku nga mangituddu nikayu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Wáwwagì nga mangikatalà kâ Apu Kesu, yá ikomâ nikayu, ta párigán nawà, ta mássiki nu Kudiongà, aringakin makiaripan sù tunung na Kudio. Ta gapu ta pangikatalà ku kâ Apu Kesu, nepaggittángà nikayu nga ari Kudio nga mangikatalà kuna. Á awán bulubugá ta liwâ naw nikán, ta napiá yù ángngiddù naw nikán ta áddè ngaw paggiák ku nikayu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Á ammu naw ta nepaggiánà nikayu ngaw gapu ta natakikà, á yáyù olu nga pangilayalayâ ku nikayu sù napiá nga dámak.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Á mássiki nu naburung kayu ngaw megapu sù takì ku, arán nawà nikállirák, ánna arán nawà nilikuránán. Ngam pinaddulò nawà ta kunnay ta daroban ni Namarò nga naggapu ta lángì, á inálliuk nawà ta kunnay ta pangálliuk naw nakuan kâ Apu Kesu Kiristu, nu aggina yù umay nikayu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ta ayatán kayu ngaw ta paggiák ku nikayu, á ammù tanu awayyá naw nakuan, linakkì naw nakuan yù matá naw, nga iniyawâ naw nakuan nikán, megapu sù ayâ naw ánna allà naw nikán, tapè masingak ku ta napiá. Á anni laguk yù nesimmu nikayu kunangane, ta napataliánin yù nonò naw nikán?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Malussaw kayu nikán panò gapu sù kagiak ku nikayu nga kuruk? Parè bì nakuan ta ari.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Á yù ira mamatuttul nikayu sù tunung, námmì yù ággubobuk da nikayu, ngam ari yù kapiánán naw yù nonopad da. Ta yá lâ ikáyâ da, nu likuránán naw yù inituddù nikayu, tapè aggira lâ yù tángngagan naw.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Á mássiki nu ajjanà onu awánà nikayu, napiá gemma nu tángngagan naw yù ira mangituddu nikayu, nu kuruk nga napiá yù ituddu ra.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Sikayu nga kun na ánâ ku, mabagalà nikayu ta kunnay ta babay nga marigirigâ nga mappasíkál, áddè ta masingak ku yù kapasigaggà nayù ángngikatalà naw kâ Apu Kesu Kiristu, tapè mepaggittá yù nonò naw ta nonò na.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Á parè bì ta ajjanakin nakuan sù gián naw, tapè makiubobugà nikayu, ta arayyungà garè, á mabbábángà nu anni yù kagiak ku nakuan nikayu, tapè mábbágán kayu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Á yawe bì yù iyabbû ku nikayu, sikayu nga manuppál nakuan sù itaddán nayù tunung na Kudio nga initúrâ ni Moyses. Ngattá, ta arán naw ginnán yù ngámin nga netúrâ? Arán naw panò ammu yù kagian na?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ta bibbirat tam yù netúrâ, nga ajjan ngaw yù duá nga lálláki nga ánâ ni Abrakam. Á yù tádday yù anâ nayù aripan na. Á yù tádday yù anâ nayù atáwa na nga arán na aripan.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Á negagángay lápay yù pabbussì nayù babay nga aripan ni Abrakam. Ngam yù atáwa na nga arán na aripan, ari nakuan nabbussì, nu ari galâ megapu sù pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, gapu ta lakalákay ánna bakabákà iren ta paganâ nayù atáwa na.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Á yù ira duá nga bábbay yù keyarigán nayù duá nga tarátu ni Namarò. Á si Agar yù tádday, nga aripan ni Abrakam nga taga Puddul na Saynay. Aggina yù keyarigán nayù tarátu ni Namarò nga netúrâ sù tunung nga iniyawâ na kári Moyses ánna yù ira Kudio ta keggá ra ta Puddul na Saynay. Á yù ira ngámin nga tatolay nga tumuttul sù tunung na Kudio, meyárik ira ta ginaká ni Agar. Á gapu ta aripan si Agar, á yáyù nga kunnay ira gapay ta aripan.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Á yá kebalinán ni Agar yù Puddul na Saynay nga ajjan ta dabbun na Arabia, ánna yù ili na Jerusalem gapay. Á yù ira Kudio nga maggián ta Jerusalem, kunnay ira ta aripan gapu ta passerbiád da yù itaddán nayù tunung.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ngam sittam, gapu ta ikatalà tam si Apu Kesu megapu sù bagu nga tarátu ni Namarò, á kunnay ittam ta napalubbángin. Á yáyù nga mesipà ittam sù bagu nga ili na Jerusalem nga ajjan kunangan ta lángì. Á gapu ta arát tamin passerbián yù tunung, meyárik ittam sù ira ginaká ni Sara nga atáwa ni Abrakam nga arán na aripan.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Á ajjan yù netúrâ sù bilin ni Namarò nga kunniaw:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Á wáwwagì nga manguruk kâ Namarò, sittam yù ánâ ni Namarò megapu sù initabbá na. Á si Isak yù keyarigát tam, nga neyanâ ni Sara megapu galâ ta pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Á si Ismael, nga yù ngaw abbing nga negagángay yù keyanâ na lápay kâ Abrakam, jinigirigâ na yù anâ ni Sara nga neyanâ megapu sù pakáwayyá nayù Ikararuá ni Namarò. Á kunnay nira ngaw, kunnian gapay nittam kunangan, ta yù ira nga tumuttul sù tunung na Kudio, jigirigátad da sittam ngámin nga mesipà kâ Namarò megapu sù Ikararuá na.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ngam anni yù netúrâ nga kinagi ni Namarò kâ Abrakam? Á kinagi na, “Papanáwam mu yù ira masíná nga aripam mu, ta ari mesipà yù anâ nayù aripam mu sù iyawâ mu sù anâ nayù atáwam nga arám mu aripan,” kun ni Namarò.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Á wáwwagì nga mangikatalà kâ Apu Kesu, yáyù nga ari yù anâ nayù aripan ni Abrakam yù keyarigát tam, nu ari galâ yù anâ nayù babay nga atáwa ni Abrakam nga arán na aripan.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.