Gálatas 4

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Á ta ángngarigán nu ajjan yù tolay nga maríku, á natay, á mabattáng laguk yù kukuá na sù anâ na. Á mássiki nu kukuá nayù abbing yù ngámin nga kukuá nayù ngaw yáma na, ari nerumá yù ággián nayù abbing sù ággián na aripan nayù yáma na, áddè ta paddakal na.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ta abbing lâ paga, ánna ajjan yù ira tatolay nga sinullà nayù yáma na nga manaron kuna ánna makkárgu ta kukuá na, áddè ta dagun nga sinullà nayù yáma na.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Á kunnian gapay yù keyarigát tam, gapu ta kunnay ittam ta abbing lage tam nangikatalà kâ Apu Kesu, á kinuruk tam yù ngámin nga makkakerumá nga kustombare nayù ira naggaká nittam ánna yù ituddu nayù ira tatolay ta dabbuno nga meyannung sù ira anitu nga mangaripan nira.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Á dattál nayù ággaw nga sinullà ni Namarò, jinok na yù Anâ na, nga minay ta dabbuno nga neyanâ ta babay. Á Kudio yù nakeyanatán na. Á natuppál na yù ngámin nga tunung ni Moyses,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tapè palubbángan na ittam nga ari makatuppál sù tunung. Á gapu ta panuppál ni Apu Kesu sù tunung, yáyù awayyá ni Namarò nga pataganatán ittam nga mangikatalà kâ Apu Kesu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Á gapu ta ánâ na ittamin ni Namarò, jinok ni Namarò yù Mangilin nga Ikararuá nga ajjan kâ Anâ na, ta maggián gapay nittam, tapè máwayyá tam nga makiyáma kâ Namarò, á “Ammò, Ammò,” kut tam nu makimállà ittam kuna.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Á yáyù nga ari ittamin kun na aripan nu ari galâ yù ira ánâ ni Namarò. Á gapu ta ánâ ni Namarò ittamin, kesipatát tam gapay yù ngámin nga iniparán na sù anâ na.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Á sù ngaw arán naw paga ammu si Namarò, siminuttul kayu sù ira sináddios nga ari makáwayyá, á kunnay kayu ta nakiaripan nira.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ngam kunangane, ammu nawin si Namarò, á kuk ku galâ nakuan ta ammu na kayu ni Namarò. Á ngattá, ta ikáyâ naw nga tolian yù ngaw kustombare naw nga meyannung sù passerbi naw sù ira anitu? Ammu nawin gemma ta awán ta serbi na! Ikáyâ naw panò ta makiaripan kayu mángin nira?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Á ngattá, ta tolian naw nga ngilinan yù ággaw, yù bulán, ánna yù dagun?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nu kunnian yù akkuán naw, maburungà nikayu, marakè kengá lâ yù bannák ku nga mangituddu nikayu.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Wáwwagì nga mangikatalà kâ Apu Kesu, yá ikomâ nikayu, ta párigán nawà, ta mássiki nu Kudiongà, aringakin makiaripan sù tunung na Kudio. Ta gapu ta pangikatalà ku kâ Apu Kesu, nepaggittángà nikayu nga ari Kudio nga mangikatalà kuna. Á awán bulubugá ta liwâ naw nikán, ta napiá yù ángngiddù naw nikán ta áddè ngaw paggiák ku nikayu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Á ammu naw ta nepaggiánà nikayu ngaw gapu ta natakikà, á yáyù olu nga pangilayalayâ ku nikayu sù napiá nga dámak.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Á mássiki nu naburung kayu ngaw megapu sù takì ku, arán nawà nikállirák, ánna arán nawà nilikuránán. Ngam pinaddulò nawà ta kunnay ta daroban ni Namarò nga naggapu ta lángì, á inálliuk nawà ta kunnay ta pangálliuk naw nakuan kâ Apu Kesu Kiristu, nu aggina yù umay nikayu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ta ayatán kayu ngaw ta paggiák ku nikayu, á ammù tanu awayyá naw nakuan, linakkì naw nakuan yù matá naw, nga iniyawâ naw nakuan nikán, megapu sù ayâ naw ánna allà naw nikán, tapè masingak ku ta napiá. Á anni laguk yù nesimmu nikayu kunangane, ta napataliánin yù nonò naw nikán?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Malussaw kayu nikán panò gapu sù kagiak ku nikayu nga kuruk? Parè bì nakuan ta ari.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Á yù ira mamatuttul nikayu sù tunung, námmì yù ággubobuk da nikayu, ngam ari yù kapiánán naw yù nonopad da. Ta yá lâ ikáyâ da, nu likuránán naw yù inituddù nikayu, tapè aggira lâ yù tángngagan naw.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Á mássiki nu ajjanà onu awánà nikayu, napiá gemma nu tángngagan naw yù ira mangituddu nikayu, nu kuruk nga napiá yù ituddu ra.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Sikayu nga kun na ánâ ku, mabagalà nikayu ta kunnay ta babay nga marigirigâ nga mappasíkál, áddè ta masingak ku yù kapasigaggà nayù ángngikatalà naw kâ Apu Kesu Kiristu, tapè mepaggittá yù nonò naw ta nonò na.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Á parè bì ta ajjanakin nakuan sù gián naw, tapè makiubobugà nikayu, ta arayyungà garè, á mabbábángà nu anni yù kagiak ku nakuan nikayu, tapè mábbágán kayu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Á yawe bì yù iyabbû ku nikayu, sikayu nga manuppál nakuan sù itaddán nayù tunung na Kudio nga initúrâ ni Moyses. Ngattá, ta arán naw ginnán yù ngámin nga netúrâ? Arán naw panò ammu yù kagian na?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ta bibbirat tam yù netúrâ, nga ajjan ngaw yù duá nga lálláki nga ánâ ni Abrakam. Á yù tádday yù anâ nayù aripan na. Á yù tádday yù anâ nayù atáwa na nga arán na aripan.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Á negagángay lápay yù pabbussì nayù babay nga aripan ni Abrakam. Ngam yù atáwa na nga arán na aripan, ari nakuan nabbussì, nu ari galâ megapu sù pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, gapu ta lakalákay ánna bakabákà iren ta paganâ nayù atáwa na.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Á yù ira duá nga bábbay yù keyarigán nayù duá nga tarátu ni Namarò. Á si Agar yù tádday, nga aripan ni Abrakam nga taga Puddul na Saynay. Aggina yù keyarigán nayù tarátu ni Namarò nga netúrâ sù tunung nga iniyawâ na kári Moyses ánna yù ira Kudio ta keggá ra ta Puddul na Saynay. Á yù ira ngámin nga tatolay nga tumuttul sù tunung na Kudio, meyárik ira ta ginaká ni Agar. Á gapu ta aripan si Agar, á yáyù nga kunnay ira gapay ta aripan.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Á yá kebalinán ni Agar yù Puddul na Saynay nga ajjan ta dabbun na Arabia, ánna yù ili na Jerusalem gapay. Á yù ira Kudio nga maggián ta Jerusalem, kunnay ira ta aripan gapu ta passerbiád da yù itaddán nayù tunung.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ngam sittam, gapu ta ikatalà tam si Apu Kesu megapu sù bagu nga tarátu ni Namarò, á kunnay ittam ta napalubbángin. Á yáyù nga mesipà ittam sù bagu nga ili na Jerusalem nga ajjan kunangan ta lángì. Á gapu ta arát tamin passerbián yù tunung, meyárik ittam sù ira ginaká ni Sara nga atáwa ni Abrakam nga arán na aripan.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Á ajjan yù netúrâ sù bilin ni Namarò nga kunniaw:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Á wáwwagì nga manguruk kâ Namarò, sittam yù ánâ ni Namarò megapu sù initabbá na. Á si Isak yù keyarigát tam, nga neyanâ ni Sara megapu galâ ta pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Á si Ismael, nga yù ngaw abbing nga negagángay yù keyanâ na lápay kâ Abrakam, jinigirigâ na yù anâ ni Sara nga neyanâ megapu sù pakáwayyá nayù Ikararuá ni Namarò. Á kunnay nira ngaw, kunnian gapay nittam kunangan, ta yù ira nga tumuttul sù tunung na Kudio, jigirigátad da sittam ngámin nga mesipà kâ Namarò megapu sù Ikararuá na.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ngam anni yù netúrâ nga kinagi ni Namarò kâ Abrakam? Á kinagi na, “Papanáwam mu yù ira masíná nga aripam mu, ta ari mesipà yù anâ nayù aripam mu sù iyawâ mu sù anâ nayù atáwam nga arám mu aripan,” kun ni Namarò.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Á wáwwagì nga mangikatalà kâ Apu Kesu, yáyù nga ari yù anâ nayù aripan ni Abrakam yù keyarigát tam, nu ari galâ yù anâ nayù babay nga atáwa ni Abrakam nga arán na aripan.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.