Gálatas 4
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NTLH
1 Á ta ángngarigán nu ajjan yù tolay nga maríku, á natay, á mabattáng laguk yù kukuá na sù anâ na. Á mássiki nu kukuá nayù abbing yù ngámin nga kukuá nayù ngaw yáma na, ari nerumá yù ággián nayù abbing sù ággián na aripan nayù yáma na, áddè ta paddakal na.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ta abbing lâ paga, ánna ajjan yù ira tatolay nga sinullà nayù yáma na nga manaron kuna ánna makkárgu ta kukuá na, áddè ta dagun nga sinullà nayù yáma na.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Á kunnian gapay yù keyarigát tam, gapu ta kunnay ittam ta abbing lage tam nangikatalà kâ Apu Kesu, á kinuruk tam yù ngámin nga makkakerumá nga kustombare nayù ira naggaká nittam ánna yù ituddu nayù ira tatolay ta dabbuno nga meyannung sù ira anitu nga mangaripan nira.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Á dattál nayù ággaw nga sinullà ni Namarò, jinok na yù Anâ na, nga minay ta dabbuno nga neyanâ ta babay. Á Kudio yù nakeyanatán na. Á natuppál na yù ngámin nga tunung ni Moyses,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 tapè palubbángan na ittam nga ari makatuppál sù tunung. Á gapu ta panuppál ni Apu Kesu sù tunung, yáyù awayyá ni Namarò nga pataganatán ittam nga mangikatalà kâ Apu Kesu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Á gapu ta ánâ na ittamin ni Namarò, jinok ni Namarò yù Mangilin nga Ikararuá nga ajjan kâ Anâ na, ta maggián gapay nittam, tapè máwayyá tam nga makiyáma kâ Namarò, á “Ammò, Ammò,” kut tam nu makimállà ittam kuna.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Á yáyù nga ari ittamin kun na aripan nu ari galâ yù ira ánâ ni Namarò. Á gapu ta ánâ ni Namarò ittamin, kesipatát tam gapay yù ngámin nga iniparán na sù anâ na.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Á sù ngaw arán naw paga ammu si Namarò, siminuttul kayu sù ira sináddios nga ari makáwayyá, á kunnay kayu ta nakiaripan nira.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ngam kunangane, ammu nawin si Namarò, á kuk ku galâ nakuan ta ammu na kayu ni Namarò. Á ngattá, ta ikáyâ naw nga tolian yù ngaw kustombare naw nga meyannung sù passerbi naw sù ira anitu? Ammu nawin gemma ta awán ta serbi na! Ikáyâ naw panò ta makiaripan kayu mángin nira?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Á ngattá, ta tolian naw nga ngilinan yù ággaw, yù bulán, ánna yù dagun?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nu kunnian yù akkuán naw, maburungà nikayu, marakè kengá lâ yù bannák ku nga mangituddu nikayu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wáwwagì nga mangikatalà kâ Apu Kesu, yá ikomâ nikayu, ta párigán nawà, ta mássiki nu Kudiongà, aringakin makiaripan sù tunung na Kudio. Ta gapu ta pangikatalà ku kâ Apu Kesu, nepaggittángà nikayu nga ari Kudio nga mangikatalà kuna. Á awán bulubugá ta liwâ naw nikán, ta napiá yù ángngiddù naw nikán ta áddè ngaw paggiák ku nikayu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Á ammu naw ta nepaggiánà nikayu ngaw gapu ta natakikà, á yáyù olu nga pangilayalayâ ku nikayu sù napiá nga dámak.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Á mássiki nu naburung kayu ngaw megapu sù takì ku, arán nawà nikállirák, ánna arán nawà nilikuránán. Ngam pinaddulò nawà ta kunnay ta daroban ni Namarò nga naggapu ta lángì, á inálliuk nawà ta kunnay ta pangálliuk naw nakuan kâ Apu Kesu Kiristu, nu aggina yù umay nikayu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ta ayatán kayu ngaw ta paggiák ku nikayu, á ammù tanu awayyá naw nakuan, linakkì naw nakuan yù matá naw, nga iniyawâ naw nakuan nikán, megapu sù ayâ naw ánna allà naw nikán, tapè masingak ku ta napiá. Á anni laguk yù nesimmu nikayu kunangane, ta napataliánin yù nonò naw nikán?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Malussaw kayu nikán panò gapu sù kagiak ku nikayu nga kuruk? Parè bì nakuan ta ari.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Á yù ira mamatuttul nikayu sù tunung, námmì yù ággubobuk da nikayu, ngam ari yù kapiánán naw yù nonopad da. Ta yá lâ ikáyâ da, nu likuránán naw yù inituddù nikayu, tapè aggira lâ yù tángngagan naw.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Á mássiki nu ajjanà onu awánà nikayu, napiá gemma nu tángngagan naw yù ira mangituddu nikayu, nu kuruk nga napiá yù ituddu ra.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Sikayu nga kun na ánâ ku, mabagalà nikayu ta kunnay ta babay nga marigirigâ nga mappasíkál, áddè ta masingak ku yù kapasigaggà nayù ángngikatalà naw kâ Apu Kesu Kiristu, tapè mepaggittá yù nonò naw ta nonò na.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Á parè bì ta ajjanakin nakuan sù gián naw, tapè makiubobugà nikayu, ta arayyungà garè, á mabbábángà nu anni yù kagiak ku nakuan nikayu, tapè mábbágán kayu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Á yawe bì yù iyabbû ku nikayu, sikayu nga manuppál nakuan sù itaddán nayù tunung na Kudio nga initúrâ ni Moyses. Ngattá, ta arán naw ginnán yù ngámin nga netúrâ? Arán naw panò ammu yù kagian na?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ta bibbirat tam yù netúrâ, nga ajjan ngaw yù duá nga lálláki nga ánâ ni Abrakam. Á yù tádday yù anâ nayù aripan na. Á yù tádday yù anâ nayù atáwa na nga arán na aripan.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Á negagángay lápay yù pabbussì nayù babay nga aripan ni Abrakam. Ngam yù atáwa na nga arán na aripan, ari nakuan nabbussì, nu ari galâ megapu sù pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam, gapu ta lakalákay ánna bakabákà iren ta paganâ nayù atáwa na.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Á yù ira duá nga bábbay yù keyarigán nayù duá nga tarátu ni Namarò. Á si Agar yù tádday, nga aripan ni Abrakam nga taga Puddul na Saynay. Aggina yù keyarigán nayù tarátu ni Namarò nga netúrâ sù tunung nga iniyawâ na kári Moyses ánna yù ira Kudio ta keggá ra ta Puddul na Saynay. Á yù ira ngámin nga tatolay nga tumuttul sù tunung na Kudio, meyárik ira ta ginaká ni Agar. Á gapu ta aripan si Agar, á yáyù nga kunnay ira gapay ta aripan.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Á yá kebalinán ni Agar yù Puddul na Saynay nga ajjan ta dabbun na Arabia, ánna yù ili na Jerusalem gapay. Á yù ira Kudio nga maggián ta Jerusalem, kunnay ira ta aripan gapu ta passerbiád da yù itaddán nayù tunung.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ngam sittam, gapu ta ikatalà tam si Apu Kesu megapu sù bagu nga tarátu ni Namarò, á kunnay ittam ta napalubbángin. Á yáyù nga mesipà ittam sù bagu nga ili na Jerusalem nga ajjan kunangan ta lángì. Á gapu ta arát tamin passerbián yù tunung, meyárik ittam sù ira ginaká ni Sara nga atáwa ni Abrakam nga arán na aripan.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Á ajjan yù netúrâ sù bilin ni Namarò nga kunniaw:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Á wáwwagì nga manguruk kâ Namarò, sittam yù ánâ ni Namarò megapu sù initabbá na. Á si Isak yù keyarigát tam, nga neyanâ ni Sara megapu galâ ta pangitabbá ni Namarò kâ Abrakam.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Á si Ismael, nga yù ngaw abbing nga negagángay yù keyanâ na lápay kâ Abrakam, jinigirigâ na yù anâ ni Sara nga neyanâ megapu sù pakáwayyá nayù Ikararuá ni Namarò. Á kunnay nira ngaw, kunnian gapay nittam kunangan, ta yù ira nga tumuttul sù tunung na Kudio, jigirigátad da sittam ngámin nga mesipà kâ Namarò megapu sù Ikararuá na.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ngam anni yù netúrâ nga kinagi ni Namarò kâ Abrakam? Á kinagi na, “Papanáwam mu yù ira masíná nga aripam mu, ta ari mesipà yù anâ nayù aripam mu sù iyawâ mu sù anâ nayù atáwam nga arám mu aripan,” kun ni Namarò.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Á wáwwagì nga mangikatalà kâ Apu Kesu, yáyù nga ari yù anâ nayù aripan ni Abrakam yù keyarigát tam, nu ari galâ yù anâ nayù babay nga atáwa ni Abrakam nga arán na aripan.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.