Romanos 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sẹ awa ke ya ngme shi ingme oyi Aburaamu ni ọ khi ititawa? Elọ ọ fẹ mẹ eni ingme ipfana rọte irudunga onana?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ini o khia khi ikanya ni Aburaamu ọ gbe a rọ pfa na li lọ, ọ kha mẹ emhi rọ ke tono obọ udu, ama ọa khi odalo oyi Ẹshinẹgba.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Eri Ebe-no-pfuasẹ ọọ, “Eri Aburaamu ọ mie Ẹshinẹgba suọ, lọli a rọ leli ọli na li shi ipfuasẹ.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ini ọgbọ gbe akanya, ọgbọ ọa ya liẹ khi ifata ni ọ mie khi isomhopfa lọ, ama eri ọ gbe akanya shi ọ.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ama ọgbọ ni ọa ri egbe da ikanya obọ oyọli ni ọ gbe, ni ọ regbenga Ẹshinẹgba ni ọọ pfa na ọna ọkhọlọ, oni irudunga ni ọ mhọli eghọ a deba guele khi ọ pfuasẹ.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Abi iDefidi ọ rọ ngme nga ikhivọsẹ oyi ọni Ẹshinẹgba ọ pfa na, ni ọa khi itobọ ikanya obọ oyi lọlighuo, ọ mu ma ingme ena, abi ọ rẹẹ,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Oghẹlẹ o khi na ẹgbọ
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Oghẹlẹ o khi na ọgbọ
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Oni ikhivọsẹ ona, ẹgbọ ni a shẹlẹ-a e lẹsẹ mhọli ọli? Abi khi ẹgbọ ni aa shẹlẹ-a e li mhọli ọli? Awa kie kpẹ ẹ ngme ọli khi irudunga ni Aburaamu ọ mhuẹ, lọli a rọ guele khi ọ pfuasẹ.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ẹghẹghẹ onoghuo a rọ leli ọli na li? Abi a rọ shẹlẹ ọli-a se lọ, abi khi neni a shẹlẹ ọli-a? Ọa khi abi a rọ shẹlẹ ọli-a se, ama abi aa rọ shẹlẹ ọli-a ne lọ.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Itobọ khi ọ mhọli irudunga, Ẹshinẹgba ọ rọ pfa na li khi ọ mhọli ipfuasẹ neni ọ shẹlẹ-a. Irarighọ, ọ rọ khi ita ọyi ẹgbọ nya ni e miesuọ, ini aa tseku shẹlẹ wẹ-a. Ẹghẹghẹ aghọ ni e khi eni a pfa na khi e pfuasẹ.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ita oyi ẹgbọ eni e shẹlẹ-a ọ li khi. Aa khi itobọ khi a shẹlẹ wẹ-a tsẹ, ama irari khi e deba ẹtẹ-awẹ agbọ irudunga nabi itawa Aburaamu, neni a shẹlẹ ọli-a.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ọa khi iri ushi gbe akanya Aburaamu ali imimi ọli e te mie oni ishobọ khi lọli ọ ya le ugu agbọ nya, ama rọte angeli ipfuasẹ ni o rọte irudunga bhale oyọli lọ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Irari khi ini eni e ri ushi gbe akanya e le oni ugu lọ, irudunga ọa kha ke mu ẹloe, oni ishobọ o mele afuẹ-a.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Eri ushi o ri ofu oyi Ẹshinẹgba bhale, irari khi ini ushi ọa la ọ, igbushi-a ọa kha la ọ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Irarighọ, oni ishobọ, irudunga o te ẹ bhale, isheghọ ni o khi oyi okhale, ali ni o migha na imimi Aburaamu. Ọa khi oyi ẹgbọ ni e ri ushi ẹ gbe akanya tsẹ, ama li shi oyi eni e miesuọ abi Aburaamu. Irari khi Aburaamu ọ khi ita awa nya elemhi ayẹmhẹ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “Mhi she rẹ mele ita ọyi ushishi ebubu-a.” Irudunga ni Aburaamu ọ mhuẹ Ẹshinẹgba ọ rọ shobọ na li. Ẹshinẹgba ni ọọ ri eni e ghu-a guale bhale agbọ, ni ọ ma emhi enegbọ.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Eri Aburaamu ọ miesuọ, ọ mhuẹ irudushi, abi ọa rọ tseku mẹ emini ọ ri udu shi ne, itobọ ighọ ọ rọ khi, “Ita ishishi ebubu.” Abi a kie kpẹ li gue ọli ye ọli khi, “Imimiẹ e ya bu abi ikpẹtata.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ọa tigbe lọsẹ Aburaamu shi irudunga oyọli, aboriẹkhia khi ọ she gbe ikpe egbhuẹshe, ni ọ gbo lẹsẹ khi lọli she womhẹ ramhi eghuli ali khi iSera ughuọli ọ she li womhẹ dọsẹ ni ọ ke dobẹ ya bia eniyẹ.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Irudunga oyọli ọa mhuẹ ọlọsẹmhẹ wẹkhi eri ọ khọkhọ udu shi emini Ẹshinẹgba ọ ngme. Oni irudunga oyọli o ri itoto na li, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Eri ọ lama shi ọ egbegbọ khi Ẹshinẹgba ọ ya dobẹ riẹlẹ emini ọ shobọ na luẹ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Lọli o zẹ khi, “A pfa na li khi ọ pfuasẹ.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ungmemhi khi, “A leli ọli na li shi angeli ipfuasẹ,” ọa khi lọlighuo tsẹ a kẹkẹ ọli na.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ama a li kẹkẹ ọli na awa, eni Ẹshinẹgba ọ liẹ leli angeli ipfuasẹ na, ni awa mie ọli suọ ikhi lọli ni ọ rọte eghuli guise iJesu Ọnọmhuẹ ọyawa le.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Eri Ẹshinẹgba ọ rue ọli obọ-a ni ọ ghu-a shi ingmobe eyawa. O guise ọli le bhale agbọ ni ọ khuẹsẹ awa pfuasẹ.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.