Romanos 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Sẹ awa ke ya ngme shi ingme oyi Aburaamu ni ọ khi ititawa? Elọ ọ fẹ mẹ eni ingme ipfana rọte irudunga onana?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ini o khia khi ikanya ni Aburaamu ọ gbe a rọ pfa na li lọ, ọ kha mẹ emhi rọ ke tono obọ udu, ama ọa khi odalo oyi Ẹshinẹgba.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Eri Ebe-no-pfuasẹ ọọ, “Eri Aburaamu ọ mie Ẹshinẹgba suọ, lọli a rọ leli ọli na li shi ipfuasẹ.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ini ọgbọ gbe akanya, ọgbọ ọa ya liẹ khi ifata ni ọ mie khi isomhopfa lọ, ama eri ọ gbe akanya shi ọ.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ama ọgbọ ni ọa ri egbe da ikanya obọ oyọli ni ọ gbe, ni ọ regbenga Ẹshinẹgba ni ọọ pfa na ọna ọkhọlọ, oni irudunga ni ọ mhọli eghọ a deba guele khi ọ pfuasẹ.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Abi iDefidi ọ rọ ngme nga ikhivọsẹ oyi ọni Ẹshinẹgba ọ pfa na, ni ọa khi itobọ ikanya obọ oyi lọlighuo, ọ mu ma ingme ena, abi ọ rẹẹ,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Oghẹlẹ o khi na ẹgbọ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Oghẹlẹ o khi na ọgbọ
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Oni ikhivọsẹ ona, ẹgbọ ni a shẹlẹ-a e lẹsẹ mhọli ọli? Abi khi ẹgbọ ni aa shẹlẹ-a e li mhọli ọli? Awa kie kpẹ ẹ ngme ọli khi irudunga ni Aburaamu ọ mhuẹ, lọli a rọ guele khi ọ pfuasẹ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ẹghẹghẹ onoghuo a rọ leli ọli na li? Abi a rọ shẹlẹ ọli-a se lọ, abi khi neni a shẹlẹ ọli-a? Ọa khi abi a rọ shẹlẹ ọli-a se, ama abi aa rọ shẹlẹ ọli-a ne lọ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Itobọ khi ọ mhọli irudunga, Ẹshinẹgba ọ rọ pfa na li khi ọ mhọli ipfuasẹ neni ọ shẹlẹ-a. Irarighọ, ọ rọ khi ita ọyi ẹgbọ nya ni e miesuọ, ini aa tseku shẹlẹ wẹ-a. Ẹghẹghẹ aghọ ni e khi eni a pfa na khi e pfuasẹ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ita oyi ẹgbọ eni e shẹlẹ-a ọ li khi. Aa khi itobọ khi a shẹlẹ wẹ-a tsẹ, ama irari khi e deba ẹtẹ-awẹ agbọ irudunga nabi itawa Aburaamu, neni a shẹlẹ ọli-a.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ọa khi iri ushi gbe akanya Aburaamu ali imimi ọli e te mie oni ishobọ khi lọli ọ ya le ugu agbọ nya, ama rọte angeli ipfuasẹ ni o rọte irudunga bhale oyọli lọ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Irari khi ini eni e ri ushi gbe akanya e le oni ugu lọ, irudunga ọa kha ke mu ẹloe, oni ishobọ o mele afuẹ-a.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Eri ushi o ri ofu oyi Ẹshinẹgba bhale, irari khi ini ushi ọa la ọ, igbushi-a ọa kha la ọ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Irarighọ, oni ishobọ, irudunga o te ẹ bhale, isheghọ ni o khi oyi okhale, ali ni o migha na imimi Aburaamu. Ọa khi oyi ẹgbọ ni e ri ushi ẹ gbe akanya tsẹ, ama li shi oyi eni e miesuọ abi Aburaamu. Irari khi Aburaamu ọ khi ita awa nya elemhi ayẹmhẹ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “Mhi she rẹ mele ita ọyi ushishi ebubu-a.” Irudunga ni Aburaamu ọ mhuẹ Ẹshinẹgba ọ rọ shobọ na li. Ẹshinẹgba ni ọọ ri eni e ghu-a guale bhale agbọ, ni ọ ma emhi enegbọ.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Eri Aburaamu ọ miesuọ, ọ mhuẹ irudushi, abi ọa rọ tseku mẹ emini ọ ri udu shi ne, itobọ ighọ ọ rọ khi, “Ita ishishi ebubu.” Abi a kie kpẹ li gue ọli ye ọli khi, “Imimiẹ e ya bu abi ikpẹtata.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ọa tigbe lọsẹ Aburaamu shi irudunga oyọli, aboriẹkhia khi ọ she gbe ikpe egbhuẹshe, ni ọ gbo lẹsẹ khi lọli she womhẹ ramhi eghuli ali khi iSera ughuọli ọ she li womhẹ dọsẹ ni ọ ke dobẹ ya bia eniyẹ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Irudunga oyọli ọa mhuẹ ọlọsẹmhẹ wẹkhi eri ọ khọkhọ udu shi emini Ẹshinẹgba ọ ngme. Oni irudunga oyọli o ri itoto na li, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Eri ọ lama shi ọ egbegbọ khi Ẹshinẹgba ọ ya dobẹ riẹlẹ emini ọ shobọ na luẹ.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Lọli o zẹ khi, “A pfa na li khi ọ pfuasẹ.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ungmemhi khi, “A leli ọli na li shi angeli ipfuasẹ,” ọa khi lọlighuo tsẹ a kẹkẹ ọli na.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Ama a li kẹkẹ ọli na awa, eni Ẹshinẹgba ọ liẹ leli angeli ipfuasẹ na, ni awa mie ọli suọ ikhi lọli ni ọ rọte eghuli guise iJesu Ọnọmhuẹ ọyawa le.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Eri Ẹshinẹgba ọ rue ọli obọ-a ni ọ ghu-a shi ingmobe eyawa. O guise ọli le bhale agbọ ni ọ khuẹsẹ awa pfuasẹ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.