Romanos 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ighe eleli ni ẹgbọ iJu, ikhi eni a lu eni a shẹlẹ-a, e mhọli dọsẹ ẹgbọ iJẹta? Ighe eleli ni o la ọ na ẹgbọ ni ẹ lu egbewẹ eni a shẹlẹ-a?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Èleli o la ọ na ọgbọgbọ odẹ khi odẹ. Ododẹ, ẹgbọ iJu Ẹshinẹgba ọ kpẹ ri oni ungmemhi nga obọ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ini o fẹ khia khi eghuo ọ ẹa mhuẹ irudunga? Eri umha mhuẹ irudunga oyẹwẹ o ya liẹ khi Ẹshinẹgba ọa ke zẹ ri egbe ẹ nga?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Iiye e! Ini ọgbọkpa o tseku khi ọloẹgbhuẹ, igẹsikia Ẹshinẹgba ọ khi. Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, ni ọọ.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ama ini umha guẹ ẹ ngeli oyawa o ri ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba khasẹ gboo, sẹẹ awa ke fẹ ya ngme? Eri awa ya liẹ khi Ẹshinẹgba ọ gbe awa azẹba ini ọ na awa osoli tọ onobe ni awa li? Eri mhi la ana ngme abi ọgbọ ọ liẹ ngme.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Emini a sọ shi ona khi, IIye o, ini o khia khi Ẹshinẹgba ọọ gbe azẹba lọ, se ọ kha li dobẹ gue agbọ ẹzọ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ẹgbọ eghuo e ya ke khakọ, ẹẹ li, “Ini o khia khi ẹgbhọli ni mhi lo o ri izẹ-ri-egbenga oyi Ẹshinẹgba khasẹ, ni o khi ma ufumhi oyọli, sẹ a ke gbo liẹ pfa ẹzọ mu mhẹ abi ọgbọ ọna olamhẹ?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Elọ o ke zẹ ni awa a rọ liẹ khi o tinẹ ni awa ke li ingmobe ni onete o rọte ọ lasele? A ya gue ọgbọgbọ eni e ngme na ẹzọ. Ẹzẹzẹ abi ẹgbọ eghuo e she kpẹ li kiẹnọ ẹgbhọli ma mhẹ khi emini mhia sẹsẹ ẹgbọ ghọ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ini a fẹ bino ọ bie, eri awa iJu awa fẹ ti dọsẹ iJẹta? IIye o! Mhi she kpẹ rọli khasẹ khi ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta nya elemhi olamhẹ awa la a kia.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Aa mẹ ọni ọ mhuẹ ilẹsẹ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ẹgbọ nya e she sọ
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Eri ukokoluọluọ oyẹwẹ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Inu eyẹwẹ o vọ
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Ọa ya mu wẹ unu
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 epfua ali oyese ẹẹ pfi
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ẹa lẹsẹ abi a liẹ la opfọmhẹ.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Wẹkhi eri e mhọli
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mena, awa lẹsẹ khi emini a kẹkẹ shi ushi nya, khi eni e deba ushi ẹ ngeli a kẹkẹ ọli na. Ni a rọ bhale ya ẹ khi ọgbọ okhọghuo ọa ya liẹ khi emini o zẹ ni luẹ rọ gbe ushi-a na, ini Ẹshinẹgba ọ gue agbọ nya ẹzọ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ọgbọ ọa la ọ ni a ya pfa na khi ọ pfuasẹ irari khi ọ ri ushi ẹ gbe akanya. Ochoghọ eri ushi o zẹ awa lẹsẹ khi olamhẹ o la ọ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ama Ẹshinẹgba ọ she ri odẹ onogbọ ni ọ te pfa na awa khasẹ awa ni ọa khi abi ushi o sẹsẹ awa. Ni ebe Ushi ali emekẹguele e pfi ọtsẹlẹ shi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Oni odẹ onogbọ ona ni Ẹshinẹgba ọ rọ bhale, irudunga iJesu iKirisiti o te ẹ bhale deba eni e mie ọli suọ nya. Ikhiọda ọa la ọ na eni e khi iJu ali iGiriki.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Irari khi ọgbọkpa ọ she lamhẹ, ẹgbọ e she nuata shi Ẹshinẹgba ni ọọ tsumhi ọ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ama afuẹ afuẹ ọ ri okhale oyọli pfa na awa khi awa pfuasẹ, rọte ipfashekẹ ni o te obọ oyi iJesu iKirisiti bhale.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Elọ awa ke tono obọ udu ẹ shi? Afuẹ! Elọ o zẹ ona? Itobọ khi awa ma rọ ri ushi a gbe lọ? Iiye o, ama itobọ khi awa miesuọ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Irari khi awa zọli ukhomhi khi eri Ẹshinẹgba ọọ pfa na ẹgbọ ni e mhuẹ irudunga ni ọa khi irari iri-ushi-gbe akanya.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ẹshinẹgba ọyi ẹgbọ iJu tsẹ ọ lẹsẹ khi, ọa ke li khi Ẹshinẹgba oyi ẹgbọ iJẹta? Ọyẹwẹ ọ khi guẹguẹguẹ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ẹshinẹgba ọghuo ọ khi, ọni ọọ pfa na ẹgbọ eni e shẹlẹ-a rọte irudunga oyẹwẹ ali eni áà shẹlẹ-a rọte oni irudunga oghuo.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Eri ona o ke liẹ khi itobọ irudunga oyawa, khi awa a ke mhuẹ emini awa ri ushi ẹ li? IIye e. Ochoghọ awa kie mu ushi mhuẹ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.