Romanos 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ighe eleli ni ẹgbọ iJu, ikhi eni a lu eni a shẹlẹ-a, e mhọli dọsẹ ẹgbọ iJẹta? Ighe eleli ni o la ọ na ẹgbọ ni ẹ lu egbewẹ eni a shẹlẹ-a?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Èleli o la ọ na ọgbọgbọ odẹ khi odẹ. Ododẹ, ẹgbọ iJu Ẹshinẹgba ọ kpẹ ri oni ungmemhi nga obọ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ini o fẹ khia khi eghuo ọ ẹa mhuẹ irudunga? Eri umha mhuẹ irudunga oyẹwẹ o ya liẹ khi Ẹshinẹgba ọa ke zẹ ri egbe ẹ nga?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Iiye e! Ini ọgbọkpa o tseku khi ọloẹgbhuẹ, igẹsikia Ẹshinẹgba ọ khi. Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, ni ọọ.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ama ini umha guẹ ẹ ngeli oyawa o ri ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba khasẹ gboo, sẹẹ awa ke fẹ ya ngme? Eri awa ya liẹ khi Ẹshinẹgba ọ gbe awa azẹba ini ọ na awa osoli tọ onobe ni awa li? Eri mhi la ana ngme abi ọgbọ ọ liẹ ngme.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Emini a sọ shi ona khi, IIye o, ini o khia khi Ẹshinẹgba ọọ gbe azẹba lọ, se ọ kha li dobẹ gue agbọ ẹzọ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ẹgbọ eghuo e ya ke khakọ, ẹẹ li, “Ini o khia khi ẹgbhọli ni mhi lo o ri izẹ-ri-egbenga oyi Ẹshinẹgba khasẹ, ni o khi ma ufumhi oyọli, sẹ a ke gbo liẹ pfa ẹzọ mu mhẹ abi ọgbọ ọna olamhẹ?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Elọ o ke zẹ ni awa a rọ liẹ khi o tinẹ ni awa ke li ingmobe ni onete o rọte ọ lasele? A ya gue ọgbọgbọ eni e ngme na ẹzọ. Ẹzẹzẹ abi ẹgbọ eghuo e she kpẹ li kiẹnọ ẹgbhọli ma mhẹ khi emini mhia sẹsẹ ẹgbọ ghọ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ini a fẹ bino ọ bie, eri awa iJu awa fẹ ti dọsẹ iJẹta? IIye o! Mhi she kpẹ rọli khasẹ khi ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta nya elemhi olamhẹ awa la a kia.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Aa mẹ ọni ọ mhuẹ ilẹsẹ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ẹgbọ nya e she sọ
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Eri ukokoluọluọ oyẹwẹ
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Inu eyẹwẹ o vọ
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Ọa ya mu wẹ unu
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 epfua ali oyese ẹẹ pfi
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ẹa lẹsẹ abi a liẹ la opfọmhẹ.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Wẹkhi eri e mhọli
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Mena, awa lẹsẹ khi emini a kẹkẹ shi ushi nya, khi eni e deba ushi ẹ ngeli a kẹkẹ ọli na. Ni a rọ bhale ya ẹ khi ọgbọ okhọghuo ọa ya liẹ khi emini o zẹ ni luẹ rọ gbe ushi-a na, ini Ẹshinẹgba ọ gue agbọ nya ẹzọ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ọgbọ ọa la ọ ni a ya pfa na khi ọ pfuasẹ irari khi ọ ri ushi ẹ gbe akanya. Ochoghọ eri ushi o zẹ awa lẹsẹ khi olamhẹ o la ọ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ama Ẹshinẹgba ọ she ri odẹ onogbọ ni ọ te pfa na awa khasẹ awa ni ọa khi abi ushi o sẹsẹ awa. Ni ebe Ushi ali emekẹguele e pfi ọtsẹlẹ shi.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Oni odẹ onogbọ ona ni Ẹshinẹgba ọ rọ bhale, irudunga iJesu iKirisiti o te ẹ bhale deba eni e mie ọli suọ nya. Ikhiọda ọa la ọ na eni e khi iJu ali iGiriki.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Irari khi ọgbọkpa ọ she lamhẹ, ẹgbọ e she nuata shi Ẹshinẹgba ni ọọ tsumhi ọ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ama afuẹ afuẹ ọ ri okhale oyọli pfa na awa khi awa pfuasẹ, rọte ipfashekẹ ni o te obọ oyi iJesu iKirisiti bhale.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Elọ awa ke tono obọ udu ẹ shi? Afuẹ! Elọ o zẹ ona? Itobọ khi awa ma rọ ri ushi a gbe lọ? Iiye o, ama itobọ khi awa miesuọ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Irari khi awa zọli ukhomhi khi eri Ẹshinẹgba ọọ pfa na ẹgbọ ni e mhuẹ irudunga ni ọa khi irari iri-ushi-gbe akanya.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ẹshinẹgba ọyi ẹgbọ iJu tsẹ ọ lẹsẹ khi, ọa ke li khi Ẹshinẹgba oyi ẹgbọ iJẹta? Ọyẹwẹ ọ khi guẹguẹguẹ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ẹshinẹgba ọghuo ọ khi, ọni ọọ pfa na ẹgbọ eni e shẹlẹ-a rọte irudunga oyẹwẹ ali eni áà shẹlẹ-a rọte oni irudunga oghuo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Eri ona o ke liẹ khi itobọ irudunga oyawa, khi awa a ke mhuẹ emini awa ri ushi ẹ li? IIye e. Ochoghọ awa kie mu ushi mhuẹ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.