Romanos 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yẹyẹ ni u wa gue ẹgbọẹse ẹzọ, waa mhọli obini u pfue ọ ya je, irari khi ẹghẹghẹ kpa ni u rọ gue ọgbọẹse ẹzọ ne, egbe ẹ wa gue ẹzọ, itobọ khi yẹyẹ oyẹ u lili ẹ riẹlẹ eni emhi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Awa lẹsẹ khi ẹzọ ni Ẹshinẹgba ọ gue ẹgbọ ni ẹẹ riẹlẹ emhi eghọghọ, khi igẹsikia ọ deba gue ọli.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Eri u dabi khi ini yẹyẹ ọgbọ afuafuafuẹ u gue ẹgbọẹse ẹzọ, khi yẹyẹ u li riẹlẹ oni emhi oghọghọ, khi u ya pfue ẹzọ oyi Ẹshinẹgba?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Abi khi eri u ri ẹloe ẹ gbe isomhelemhi ali iregbemie ali irabọmudu eniẹmhi eyọli, nu waa lẹsẹ khi isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba o rẹ ramhi imupfi?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ama irari igbiti ali udu ni ọa mhuẹ imupfi ni a mhuẹ, a rọ khi ma ofu oyi Ẹshinẹgba, ni ọ rọ ya na ẹ osoli, ẹghẹghẹ ni iguẹzọ oyọli ni ọa mhuẹ azẹba o rọ ya feli lasele.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ẹshinẹgba, “Ọ ya fali ọgbọgbọ ota abi ọ li gbe.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ọ ya ri agbọ na agbọagbọ na ẹgbọ ni e mhuẹ irabọmudu ẹ riẹlẹ onete, ni ẹẹ nono ufumhi ali agbọ ni ọa mhuẹ ukpẹsẹ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ama ẹgbọ ni ẹẹ na shi oyẹwẹ tsẹ, ni ẹa ri esọ shi igẹsikia ni o la ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ni e deba onobe vu, Ẹshinẹgba ọ ya tiese ofu ali elemhi ibibi oyọli le shi wẹ ọ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ẹgbọ eni ẹẹ riẹlẹ onobe nya e ya mẹ osoli ali oya. Okekhi ẹgbọ iJu, okekhi ẹgbọ iJẹta.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ama Ẹshinẹgba ọ ya ri ufumhi ali itinga ali opfọmhẹ na ẹgbọ nya ni ẹ riẹlẹ onete. Okekhi ẹgbọ iJu, okekhi ẹgbọ iJẹta
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Irari khi Ẹshinẹgba ọa ya zọlọ ọgbọkhọghuo.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ẹgbọkpa ni e lamhẹ olamhẹ ni ẹa mẹ ebe ushi deba, ọgbọ ọa rọte ebe ushi ya gue wẹ ẹzọ, ama ẹgbọkpa ni e mhuẹ ushi deba ni e lamhẹ olamhẹ, a ya rọte ushi gue wẹ ẹzọ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Irari khi ọa khi ẹgbọ ni e suọ abi ushi ọ ngme tsẹ Ẹshinẹgba ọ ya liẹ khi e pfuasẹ, ama eni e suọ abi ushi ọ ngme ni e rọli ẹ gbe akanya, Ẹshinẹgba ọ ya pfa na khi e pfuasẹ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ẹghẹghẹ kpa ni ẹgbọ iJẹta, ni ẹa mhọli ushi, e rọ rọte angeli oyẹwẹ ri ushi gbe akanya ne, eri e rọkhasẹ khi e lẹsẹ emini ọa ti ali emini o ti ni a riẹlẹ, ini ẹa ririẹ mhuẹ ushi.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Eri angeli oyẹwẹ o rọkhasẹ khi emini ushi ọọ a ke riẹlẹ, khi e kẹkẹ ọli shi udu, udu oyẹwẹ ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ, isamhi eyẹwẹ ni ẹ gue wẹ ẹzọ isheghuo, e gbo khẹ wẹ shi ekẹ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ighọ o ya li ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ ya rọte obọ oyi iJesu iKirisiti gue wẹ ẹzọ ri osheli oyẹwẹ lasele abi mhi li ri usomhi onete tse abọ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ini a lu egbe ẹ ẹgbọ iJu, a ri egbe da ushi ri Ẹshinẹgba a tono obọ udu,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ini a zẹ Ebe-no-pfuasẹ lẹsẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba, ni a gbo lẹsẹ emini o gbe akanya,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ini a lẹsẹ khi ẹẹ a khi eni ẹẹ sẹsẹ ezalo odẹ, ni a rọ gbo khi ákpá na ẹgbọ ni e la alo ebili,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 a ye ẹgbọ ni e khi eyẹghẹ ude, a sẹsẹ eni ẹa lẹsẹ. A mhọli ọli shi udu khi ilẹsẹ ali igẹsikia o gba pfo shi elemhi ushi.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ẹẹ ni a sẹsẹ ẹgbọẹse, elọ o zẹ khi aa ya sẹsẹ egbe ẹ? Ẹẹ ni a liẹ ọgbọ ọ khi do ughiatọ, àá liẹ do?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ẹẹ ni a liẹ ọgbọ ọ khi kia okia, aa liẹ kia okia? Ẹẹ ni ikhumhi igaga ọọ kpasẹ, aa liẹ do ughiatọ elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ẹẹ ni a tono obọ udu khi a mhuẹ ishi eyi Ẹshinẹgba, aa ri omama mu Ẹshinẹgba abi a liẹ gbe eni ishi-a?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ebe-no-pfuasẹ ọọ khi: “Irari ẹẹ ni a khi ẹgbọ iJu ẹgbọ iJẹta e rọ ọ zẹ ẹmuẹbe na eva oyi Ẹshinẹgba.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ini a ri ishi a gbe ikanya, oshẹlẹ oyẹ ẹ o rọ mu ẹloe, ama ini a gbe ushi-a, eri a li abinẹ khi aa shẹlẹ-a.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ini ọgbọ ni ọa khi iJu ni ọgbọ aa shẹlẹ-a ọ ri ushi oyi Ẹshinẹgba gbe akanya, Ẹshinẹgba ọa ya leli ọli shi ọni aa shẹlẹ-a?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Itobọ ighọ, ẹgbọ iJẹta e ya pfa ẹzọ mu ẹ iJu itobọ khi a gbe ushi-a, aboriẹkhia khi a kẹkẹ oni ushi shi ebe na ẹ ni a gbo shẹlẹ-a, ama wẹwẹ e ri ushi ẹ gbe akanya ini aa ririẹ shẹlẹ wẹ-a.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ọa khi itobọ khi ọgbọ ọọ ngeli abi ọgbọ iJu ali itobọ khi a da shẹlẹ ọli-a ọ rọ khi egbegbi iJu.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ama ọni ọ khi egbegbi iJu ọ khi ọni ọ ri ushi ẹ gbe akanya, Oshẹlẹ na ekelemhi udu o khi igẹsikia oyi oshẹlẹ, ọa khi ona ẹkuẹ idiegbe oyẹ. Ọgbọ ọghọghọ Ẹshinẹgba ọọ kuẹghiẹ ọli, aa khi ẹgbọ ẹẹ kuẹghiẹ ọli.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.