Romanos 2
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Yẹyẹ ni u wa gue ẹgbọẹse ẹzọ, waa mhọli obini u pfue ọ ya je, irari khi ẹghẹghẹ kpa ni u rọ gue ọgbọẹse ẹzọ ne, egbe ẹ wa gue ẹzọ, itobọ khi yẹyẹ oyẹ u lili ẹ riẹlẹ eni emhi.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Awa lẹsẹ khi ẹzọ ni Ẹshinẹgba ọ gue ẹgbọ ni ẹẹ riẹlẹ emhi eghọghọ, khi igẹsikia ọ deba gue ọli.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Eri u dabi khi ini yẹyẹ ọgbọ afuafuafuẹ u gue ẹgbọẹse ẹzọ, khi yẹyẹ u li riẹlẹ oni emhi oghọghọ, khi u ya pfue ẹzọ oyi Ẹshinẹgba?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Abi khi eri u ri ẹloe ẹ gbe isomhelemhi ali iregbemie ali irabọmudu eniẹmhi eyọli, nu waa lẹsẹ khi isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba o rẹ ramhi imupfi?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ama irari igbiti ali udu ni ọa mhuẹ imupfi ni a mhuẹ, a rọ khi ma ofu oyi Ẹshinẹgba, ni ọ rọ ya na ẹ osoli, ẹghẹghẹ ni iguẹzọ oyọli ni ọa mhuẹ azẹba o rọ ya feli lasele.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ẹshinẹgba, “Ọ ya fali ọgbọgbọ ota abi ọ li gbe.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ọ ya ri agbọ na agbọagbọ na ẹgbọ ni e mhuẹ irabọmudu ẹ riẹlẹ onete, ni ẹẹ nono ufumhi ali agbọ ni ọa mhuẹ ukpẹsẹ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ama ẹgbọ ni ẹẹ na shi oyẹwẹ tsẹ, ni ẹa ri esọ shi igẹsikia ni o la ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ni e deba onobe vu, Ẹshinẹgba ọ ya tiese ofu ali elemhi ibibi oyọli le shi wẹ ọ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ẹgbọ eni ẹẹ riẹlẹ onobe nya e ya mẹ osoli ali oya. Okekhi ẹgbọ iJu, okekhi ẹgbọ iJẹta.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ama Ẹshinẹgba ọ ya ri ufumhi ali itinga ali opfọmhẹ na ẹgbọ nya ni ẹ riẹlẹ onete. Okekhi ẹgbọ iJu, okekhi ẹgbọ iJẹta
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Irari khi Ẹshinẹgba ọa ya zọlọ ọgbọkhọghuo.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ẹgbọkpa ni e lamhẹ olamhẹ ni ẹa mẹ ebe ushi deba, ọgbọ ọa rọte ebe ushi ya gue wẹ ẹzọ, ama ẹgbọkpa ni e mhuẹ ushi deba ni e lamhẹ olamhẹ, a ya rọte ushi gue wẹ ẹzọ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Irari khi ọa khi ẹgbọ ni e suọ abi ushi ọ ngme tsẹ Ẹshinẹgba ọ ya liẹ khi e pfuasẹ, ama eni e suọ abi ushi ọ ngme ni e rọli ẹ gbe akanya, Ẹshinẹgba ọ ya pfa na khi e pfuasẹ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ẹghẹghẹ kpa ni ẹgbọ iJẹta, ni ẹa mhọli ushi, e rọ rọte angeli oyẹwẹ ri ushi gbe akanya ne, eri e rọkhasẹ khi e lẹsẹ emini ọa ti ali emini o ti ni a riẹlẹ, ini ẹa ririẹ mhuẹ ushi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Eri angeli oyẹwẹ o rọkhasẹ khi emini ushi ọọ a ke riẹlẹ, khi e kẹkẹ ọli shi udu, udu oyẹwẹ ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ, isamhi eyẹwẹ ni ẹ gue wẹ ẹzọ isheghuo, e gbo khẹ wẹ shi ekẹ.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ighọ o ya li ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ ya rọte obọ oyi iJesu iKirisiti gue wẹ ẹzọ ri osheli oyẹwẹ lasele abi mhi li ri usomhi onete tse abọ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ini a lu egbe ẹ ẹgbọ iJu, a ri egbe da ushi ri Ẹshinẹgba a tono obọ udu,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ini a zẹ Ebe-no-pfuasẹ lẹsẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba, ni a gbo lẹsẹ emini o gbe akanya,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ini a lẹsẹ khi ẹẹ a khi eni ẹẹ sẹsẹ ezalo odẹ, ni a rọ gbo khi ákpá na ẹgbọ ni e la alo ebili,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 a ye ẹgbọ ni e khi eyẹghẹ ude, a sẹsẹ eni ẹa lẹsẹ. A mhọli ọli shi udu khi ilẹsẹ ali igẹsikia o gba pfo shi elemhi ushi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ẹẹ ni a sẹsẹ ẹgbọẹse, elọ o zẹ khi aa ya sẹsẹ egbe ẹ? Ẹẹ ni a liẹ ọgbọ ọ khi do ughiatọ, àá liẹ do?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ẹẹ ni a liẹ ọgbọ ọ khi kia okia, aa liẹ kia okia? Ẹẹ ni ikhumhi igaga ọọ kpasẹ, aa liẹ do ughiatọ elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ẹẹ ni a tono obọ udu khi a mhuẹ ishi eyi Ẹshinẹgba, aa ri omama mu Ẹshinẹgba abi a liẹ gbe eni ishi-a?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ebe-no-pfuasẹ ọọ khi: “Irari ẹẹ ni a khi ẹgbọ iJu ẹgbọ iJẹta e rọ ọ zẹ ẹmuẹbe na eva oyi Ẹshinẹgba.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ini a ri ishi a gbe ikanya, oshẹlẹ oyẹ ẹ o rọ mu ẹloe, ama ini a gbe ushi-a, eri a li abinẹ khi aa shẹlẹ-a.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ini ọgbọ ni ọa khi iJu ni ọgbọ aa shẹlẹ-a ọ ri ushi oyi Ẹshinẹgba gbe akanya, Ẹshinẹgba ọa ya leli ọli shi ọni aa shẹlẹ-a?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Itobọ ighọ, ẹgbọ iJẹta e ya pfa ẹzọ mu ẹ iJu itobọ khi a gbe ushi-a, aboriẹkhia khi a kẹkẹ oni ushi shi ebe na ẹ ni a gbo shẹlẹ-a, ama wẹwẹ e ri ushi ẹ gbe akanya ini aa ririẹ shẹlẹ wẹ-a.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ọa khi itobọ khi ọgbọ ọọ ngeli abi ọgbọ iJu ali itobọ khi a da shẹlẹ ọli-a ọ rọ khi egbegbi iJu.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ama ọni ọ khi egbegbi iJu ọ khi ọni ọ ri ushi ẹ gbe akanya, Oshẹlẹ na ekelemhi udu o khi igẹsikia oyi oshẹlẹ, ọa khi ona ẹkuẹ idiegbe oyẹ. Ọgbọ ọghọghọ Ẹshinẹgba ọọ kuẹghiẹ ọli, aa khi ẹgbọ ẹẹ kuẹghiẹ ọli.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.