Romanos 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awa ni awa toto shi irudunga, awa kha ke ri egbe mie na eni ẹa toto irudunga. Awa khi ke lẹsẹ riẹlẹ egbe awa ti tsẹẹ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ochoghọ, ọgbọgbọ o ke riẹlẹ inyọghuo ọli emini o ti ọli egbe, ni o rọ kpaghiẹ irudunga oyọli, ni o vule.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Irari khi iKirisiti ọa riẹlẹ egbọli tsẹẹ ti. Ochoghọ, abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “Ẹshinẹgba, itsuemhi ni ẹgbọ e tsue ẹ, o de nga mhẹ egbe.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ nya, eri a kẹkẹ ọli ni a rọ sẹsẹ awa ingme, ni a bhale ya ẹ khi iregbemie ali irudushọ ni Ebe-no-pfuasẹ o rọ na awa, o ri awa mhọli irudushi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ẹshinẹgba ni ọ khi ọni ọ ri iregbemie, ali irudushọ ọ na ọgbọ, ọ ka rẹ ẹ mhuẹ usamhi oghuo abi a liẹ deba ẹtẹ-awẹ eyi iJesu iKirisiti.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ni ẹẹ nya a ri udu oghuo ali uruli oghuo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ni ọ khi ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa ke lama ingme egbe abi iKirisiti ọ li lama ingme oyawa, ni o ri ikuẹghiẹ bhale ghi Ẹshinẹgba.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Itobọ khi mhi gueyẹ ẹ khi iKirisiti ọ she bhale abi ọni ọọ ga ọgbọ na ẹgbọ iJu, ni o rọkhasẹ khi Ẹshinẹgba igẹsikia ọ khi, ni o rọ mu ma ishobọ ni ọ shi na itita awa,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ni iJẹta e kuẹghiẹ Ẹshinẹgba shi ilẹlemhi oyọli. Abi a li kẹkẹ ọli khi,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 O gbolo ẹ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 O gbolo ẹ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Azaya ọ gbolo liẹ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ẹshinẹgba ni a rọte obọ oyọli ẹ mhuẹ irudushi, ọ ri oghẹlẹ ali opfọmhẹ nẹ rọte iregbenga ni a mhuẹ nali, ni a rọ bhale ya ẹ khi irudushi oyẹẹ ọ fu shọ rọte ekpabọ oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Inyọghuo-mhẹ, mhẹmhẹ oyẹmhẹ mhi mhuẹ imieshiọ khi onete o vọ ẹ egbe, khi ilẹsẹ o gba na ẹ ni a rọ dobẹ ya ke sẹsẹ egbe ẹ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mhi she kpẹ gue ingme eghuo yẹ ẹ gboo elemhi ebe ona ni mhi gbolo ẹ yele ẹ le ena. Itobọ afu ni Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ni mhi rọ khi aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti na ẹgbọ iJẹta. Eri mhia gbe akanya ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba, ni a rọ tsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba, ni a rọ bhale ya ẹ khi ẹgbọ iJẹta e li khi iluasobo, ni Ẹshinẹgba ọ mie, eni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ khuẹsẹ-a pfuasẹ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Rọte iJesu iKirisiti mhi te ẹ mhọli egbe-imumhẹ shi ugamhi ni mhia ga Ẹshinẹgba.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Mhi aa ya gbudu ngme emhikhọghuo, sẹẹ ni emini iKirisiti ọ rọte obọ oyẹmhẹ riẹlẹ rọ ri ẹgbọ iJẹta suọ esọ na Ẹshinẹgba, rọte ungmemhi ali ikanya oyẹmhẹ,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 rọte ekpabọ eyi ọlẹlẹ ali ọnyaloa, ali rọte ekpabọ oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ. Ighọ mhi rọte iJerusalẹmu ngme ungmemhi usomhi onete oyi iKirisiti ya ramhi iLirikumu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 O ma kie kpẹ khi emini o la mhẹ udu ni mhi rọ ngme ungmemhi usomhi onete ye ẹgbọ ni ẹa kie suọ ungmemhi oyi iKirisiti ne, ini mhi khi ya tọ nga irọgbekẹ ni ọgbọẹse ọ rọ gbe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọ khi,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Akanya oyẹmhẹ ona o zu mhẹ ode, ni mhi aa rọ mẹ asha bhale deba ẹ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Aborọkhia khi mhi aa ke mhuẹ ikanya ni e kpọ mhẹ le shi ikpe ena, ali ni o rọ gbo khia khi ikpe ebubu na ni mhi te ẹ nono ni mhi bhale ya mẹ eghọ,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 o la mhẹ udu khi mhi ya rọte olieyẹ ẹ ini mhia lẹ iSipeni. Mhi sa khi a dobẹ ya ri ikpaghiobọ na mhẹ ni mhi rọ ti okiali oyẹmhẹ je odalo, ini awa ri egbe mu egbe ukuku ẹghẹghẹ se.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mena, mhia je iJerusalẹmu ni mhi ya kpaghiẹ ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba obọ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Irari khi o ghọle eni miesuọ ni e la ekẹ iMasidonia ali Akhaya ni e ri ikpaghiobọ na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e la iJerusalẹmu.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Egbe ẹ mu wẹ khi wẹwẹ e lighọ riẹlẹ ọli, e rue ọli shi khi ota wẹwẹ e lo wẹ. Irari khi ini ẹgbọ iJẹta e kemhi ikhivọsẹ ayẹmhẹ oyi ẹgbọ iJu, eri o li abi ota ni ẹgbọ iJẹta e lo ẹgbọ iJu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ini mhi gbe akanya ona se ni mhi rọ mẹ ọli mẹ khi e she mie ikpaghọ ena se, mhi ya je iSipeni, mhi ya kọ fẹli ẹ ini mhia lẹ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mhi lẹsẹ ọli gboo khi ini mhi bhale, ikhivọsẹ oyi iKirisiti ni o vọ tsululu mhi rọ ya bhale.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mhi ri iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa ali inono ni Ayẹmhẹ o rọ na awa lema ẹ inyọghuo, a nu mhẹ sọ iromhi ali a gbo sọ iromhi na mhẹ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Sọ iromhi Ẹshinẹgba ọ tsumhi mhẹ obọ oyi ẹgbọ ni ẹa miesuọ na ekẹ iJudia ali ni ẹgbọ Ẹshinẹgba ni e la ẹoli iJerusalẹmu ni e mie eni ikpaghọ ni mhi rọọ ghi wẹ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ni a rọ bhale ya ẹ khi rọte ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba, mhi dobẹ ri udu oghẹlẹ bhale deba ẹ ali ni awa ri udu shi egbe ọ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ẹshinẹgba ọyi opfọmhẹ ọ ka nu ẹẹ nya la, Atsẹ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.