Romanos 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awa ni awa toto shi irudunga, awa kha ke ri egbe mie na eni ẹa toto irudunga. Awa khi ke lẹsẹ riẹlẹ egbe awa ti tsẹẹ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ochoghọ, ọgbọgbọ o ke riẹlẹ inyọghuo ọli emini o ti ọli egbe, ni o rọ kpaghiẹ irudunga oyọli, ni o vule.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Irari khi iKirisiti ọa riẹlẹ egbọli tsẹẹ ti. Ochoghọ, abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “Ẹshinẹgba, itsuemhi ni ẹgbọ e tsue ẹ, o de nga mhẹ egbe.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ nya, eri a kẹkẹ ọli ni a rọ sẹsẹ awa ingme, ni a bhale ya ẹ khi iregbemie ali irudushọ ni Ebe-no-pfuasẹ o rọ na awa, o ri awa mhọli irudushi.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ẹshinẹgba ni ọ khi ọni ọ ri iregbemie, ali irudushọ ọ na ọgbọ, ọ ka rẹ ẹ mhuẹ usamhi oghuo abi a liẹ deba ẹtẹ-awẹ eyi iJesu iKirisiti.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ni ẹẹ nya a ri udu oghuo ali uruli oghuo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ni ọ khi ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa ke lama ingme egbe abi iKirisiti ọ li lama ingme oyawa, ni o ri ikuẹghiẹ bhale ghi Ẹshinẹgba.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Itobọ khi mhi gueyẹ ẹ khi iKirisiti ọ she bhale abi ọni ọọ ga ọgbọ na ẹgbọ iJu, ni o rọkhasẹ khi Ẹshinẹgba igẹsikia ọ khi, ni o rọ mu ma ishobọ ni ọ shi na itita awa,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ni iJẹta e kuẹghiẹ Ẹshinẹgba shi ilẹlemhi oyọli. Abi a li kẹkẹ ọli khi,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 O gbolo ẹ,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 O gbolo ẹ,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Azaya ọ gbolo liẹ,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ẹshinẹgba ni a rọte obọ oyọli ẹ mhuẹ irudushi, ọ ri oghẹlẹ ali opfọmhẹ nẹ rọte iregbenga ni a mhuẹ nali, ni a rọ bhale ya ẹ khi irudushi oyẹẹ ọ fu shọ rọte ekpabọ oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Inyọghuo-mhẹ, mhẹmhẹ oyẹmhẹ mhi mhuẹ imieshiọ khi onete o vọ ẹ egbe, khi ilẹsẹ o gba na ẹ ni a rọ dobẹ ya ke sẹsẹ egbe ẹ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Mhi she kpẹ gue ingme eghuo yẹ ẹ gboo elemhi ebe ona ni mhi gbolo ẹ yele ẹ le ena. Itobọ afu ni Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ni mhi rọ khi aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti na ẹgbọ iJẹta. Eri mhia gbe akanya ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba, ni a rọ tsabọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba, ni a rọ bhale ya ẹ khi ẹgbọ iJẹta e li khi iluasobo, ni Ẹshinẹgba ọ mie, eni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ khuẹsẹ-a pfuasẹ.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Rọte iJesu iKirisiti mhi te ẹ mhọli egbe-imumhẹ shi ugamhi ni mhia ga Ẹshinẹgba.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mhi aa ya gbudu ngme emhikhọghuo, sẹẹ ni emini iKirisiti ọ rọte obọ oyẹmhẹ riẹlẹ rọ ri ẹgbọ iJẹta suọ esọ na Ẹshinẹgba, rọte ungmemhi ali ikanya oyẹmhẹ,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 rọte ekpabọ eyi ọlẹlẹ ali ọnyaloa, ali rọte ekpabọ oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ. Ighọ mhi rọte iJerusalẹmu ngme ungmemhi usomhi onete oyi iKirisiti ya ramhi iLirikumu.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 O ma kie kpẹ khi emini o la mhẹ udu ni mhi rọ ngme ungmemhi usomhi onete ye ẹgbọ ni ẹa kie suọ ungmemhi oyi iKirisiti ne, ini mhi khi ya tọ nga irọgbekẹ ni ọgbọẹse ọ rọ gbe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọ khi,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Akanya oyẹmhẹ ona o zu mhẹ ode, ni mhi aa rọ mẹ asha bhale deba ẹ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Aborọkhia khi mhi aa ke mhuẹ ikanya ni e kpọ mhẹ le shi ikpe ena, ali ni o rọ gbo khia khi ikpe ebubu na ni mhi te ẹ nono ni mhi bhale ya mẹ eghọ,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 o la mhẹ udu khi mhi ya rọte olieyẹ ẹ ini mhia lẹ iSipeni. Mhi sa khi a dobẹ ya ri ikpaghiobọ na mhẹ ni mhi rọ ti okiali oyẹmhẹ je odalo, ini awa ri egbe mu egbe ukuku ẹghẹghẹ se.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mena, mhia je iJerusalẹmu ni mhi ya kpaghiẹ ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba obọ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Irari khi o ghọle eni miesuọ ni e la ekẹ iMasidonia ali Akhaya ni e ri ikpaghiobọ na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e la iJerusalẹmu.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Egbe ẹ mu wẹ khi wẹwẹ e lighọ riẹlẹ ọli, e rue ọli shi khi ota wẹwẹ e lo wẹ. Irari khi ini ẹgbọ iJẹta e kemhi ikhivọsẹ ayẹmhẹ oyi ẹgbọ iJu, eri o li abi ota ni ẹgbọ iJẹta e lo ẹgbọ iJu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ini mhi gbe akanya ona se ni mhi rọ mẹ ọli mẹ khi e she mie ikpaghọ ena se, mhi ya je iSipeni, mhi ya kọ fẹli ẹ ini mhia lẹ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mhi lẹsẹ ọli gboo khi ini mhi bhale, ikhivọsẹ oyi iKirisiti ni o vọ tsululu mhi rọ ya bhale.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mhi ri iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa ali inono ni Ayẹmhẹ o rọ na awa lema ẹ inyọghuo, a nu mhẹ sọ iromhi ali a gbo sọ iromhi na mhẹ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Sọ iromhi Ẹshinẹgba ọ tsumhi mhẹ obọ oyi ẹgbọ ni ẹa miesuọ na ekẹ iJudia ali ni ẹgbọ Ẹshinẹgba ni e la ẹoli iJerusalẹmu ni e mie eni ikpaghọ ni mhi rọọ ghi wẹ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ni a rọ bhale ya ẹ khi rọte ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba, mhi dobẹ ri udu oghẹlẹ bhale deba ẹ ali ni awa ri udu shi egbe ọ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ẹshinẹgba ọyi opfọmhẹ ọ ka nu ẹẹ nya la, Atsẹ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.