Romanos 14
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 A mie ọgbọ ni irudunga oyọli ọa lolo toto. Khi nu ọli ke khakọ shi emini ọ mieshi ni o khi ọda shi oyẹ.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Irari khi ẹgbọ eghuo e miesuọ khi o ti ni a ke le emhikpa. Ama ọgbọẹse ni irudunga oyọli ọa lolo toto, ọ lẹsẹ le ebe tsẹ.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Ọgbọ ni ọ le emhikpa, ọ khi ri ẹloe gbe ọni ọa ya le, ọgbọ ni ọa ya le emhikpa, ọ khi gue oni ọ le emhikpa ẹzọ. Irari khi Ẹshinẹgba ọ ga mie wẹ.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Ọghuo u khi ni wa ke gue aghiusomhi ọyi ọgbọẹse ẹzọ? Ọga ọyọli tse ọ dobẹ ẹ liẹ khi ọ guẹli, ali khi ọa guẹli. Ọ ya migha, irari khi Ọnọmhuẹ ọ dobẹ ya rọli migha.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Eri ẹgbọ eghuo e dabi khi ogbẹlẹ oghuo o mu ẹloe dọsẹ olese. Ọgbọ ọlese ọọ khi abeghuo ogbẹlẹ nya e li. Ọgbọgbọ ọ ri udu oyọli shi asha ni ọ migha shi.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Ọni ọ bino khi ogbẹlẹ okhọghuo o la ọ ni o mu ẹloe ne, eri ọ rọli ri ufumhi na Ọnọmhuẹ. Ọgbọ ni ọ le eminale, o le ọli ri ufumhi na Ọnọmhuẹ, irari khi Ẹshinẹgba ọ kphẹmhi na, ọni ọa le, Ọnọmhuẹ ọ rọli mu ekpẹ na, ọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Aa mẹ ọngẹ-awa ni ọ la agbọ na egbọli tsẹ, wẹ khi eri a mẹ ọngẹ-awa ni ọọ ghu-a na egbọli tsẹ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ini awa la agbọ, Ọnọmhuẹ awa la ọ agbọ na. Ini awa ghu-a, Ọnọmhuẹ awa ghu-a na. Awa la agbọ o, awa ghu-a o, ọyi Ọnọmhuẹ awa khi.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Onana o zẹ khi iKirisiti ọ ghu-a, ọ guale ni ọ rọ khi Ọnọmhuẹ ọyi ẹgbọ ni e ghu-a ali ẹgbọ ne la agbọ.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Yẹyẹ o yẹ, elọ o zẹ ni u rọ a gue inyọghuo ẹ ẹzọ mena? Yẹyẹ o yẹ, elọ o zẹ ni u rọ ri ẹloe ẹ gbe inyọghuẹ. Awa nya awa ya migha odalo oyi Ẹshinẹgba ni ọ gue awa ẹzọ.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Irari Ẹshinẹgba ọ lina ngme ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Itobọ ighọ, ọgbọkpa ọ ya gue khasẹ Ẹshinẹgba abi ọ li gbe.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Itobọ ighọ, lase iguegbe-ẹzọ le. Ochoghọ, mhọli ọli shi udu oyẹ khi u waa ya kpẹ emhi wẹkhi ọzuodẹ shi ekẹ ni inyọghuo ẹ ọ khọlọ awẹ shi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ikugbe ni mhẹmhẹ ali iJesu anye kugbe, o rọkhasẹ mhẹ khi emhi khọghuo ọa la ọ ni ọa pfuasẹ. Ama ini ọgbọ ọ mhọli ọli shi udu khi emhi ọa pfuasẹ, lọli oni emhi oghọ ọa pfuasẹ shi ọ.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ini u yese inyọghuo udu-a, irari eminale ni u le, inono ọa ke la oni angeli. Khi zẹ ni eminale nu le, o ri inyọghuo ẹ ni iJesu ọ ghu-a na de.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Khi zẹ afa ni u mhọli rọ ọ le emhikpa, ni u rọli ri omama ghi iKirisiti.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Irari khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ọa khi ingme eminale ali onyọ idada, ama oyi ipfuasẹ, ali opfọmhẹ ali oghẹlẹ na Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Ọgbọ ni ọ da lina ga iKirisiti, ọ ma ti Ẹshinẹgba ẹloe, ẹgbọ e mu ekpẹ na li.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Itobọ ighọ, ke riẹlẹ emini e ri opfọmhẹ ẹ bhale, ni e gbo ya kpaghiẹ ọgbọkpa rọ mhọli imiesuọ ni o toto.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Khi ri itobọ eminale pfuẹchẹ emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ-a. A dobẹ ya le emhikpa, ama ọa ti ni a rọ bhale ya ẹ khi emini u wa le, o zẹ ni ọgbọ olese ọ de pfilo olamhẹ.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 O tinẹ ini u waa bie le emhikhọghuo wẹkhi eri u da onyọ, wẹkhi eri u riẹlẹ emhikhọghuo ni o ya zẹ inyọghuẹ de.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Irarighọ, emini u mieshi ingme enana nya rọli shi iteva oyẹ ali Ẹshinẹgba. Oghẹlẹ o khi ni ọgbọ ni ọa pfa ẹzọ mu egbọli shi emini ọ riẹlẹ ni ọ mie shi khi o gbe akanya.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Ama ini ọgbọ ni ọ mhuẹ akhọkhọmhẹ ọ da kie le, a she pfa ẹzọ mu ọli. Irari khi ulemhi ni ọ le ọa khi rọte irudunga. Emini ọa da rọte irudunga bhale ne, olamhẹ o khi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.