Romanos 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itobọ ighọ, inyọghuo-mhẹ, mhi ri itobọ ilẹlemhi oniẹmhi ni Ẹshinẹgba ọ mhuẹ na awa lema ẹ, a ri idiegbe eyẹ ẹ na Ẹshinẹgba, abi iluasobo ni o kie la agbọ, ni o pfuasẹ, ni o ti Ẹshinẹgba ẹloe. Onana o khi egbegbi ugamhi na elemhi ayẹmhẹ ni a dobẹ ya ga.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 A khi zẹ ni ingeli eyẹ ẹ ali eyi ẹgbọ na agbọ e li abeghuo. Ama a zẹ ni Ẹshinẹgba ọ mu udu eyẹẹ pfi mele udu enegbọ-a. Ẹghẹghẹ aghọ a ya dobẹ lẹsẹ abi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o li, a lẹsẹ emini o ti, ni o gba pfo ni o ri egbe ẹ mu Ẹshinẹgba.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Itobọ okhale ni Ẹshinẹgba ọ rọ na mhẹ, mhi rọ gue ọli ẹ yẹ ẹ nya, a khi ke ti egbe ẹ nga dọsẹ ashini á fu ramhi. Ochoghọ, a ke ri ukpẹloe itiegbe-tiemhi ekẹ bino egbe ẹ, ni o de shi abi irudunga ni Ẹshinẹgba ọ rọ nẹ o fu ramhi.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Ẹzẹzẹ abi awa li zẹ idiegbe oghuo ni o mhuẹ iguabọ ọdọda ni e bu, ni ẹa ya gbe akanya oghuo,
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 ighọ o li khi elemhi iKirisiti ni awa rọte idiegbe oghuo lasele, ni uguabọ ọgbọgbọ ali enekpọle nya e li kugbe iguabọ enekpọle.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Isomhopfa ọdọda Ẹshinẹgba ọ rọ na awa abi ọ ri ekpabọ na awa ramhi. O kha khi isomhopfa imekẹguele ọgbọ ọ mhọli, ọ rọli ke gbe akanya ni o de shi irudunga ni awa nya awa mhọli.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Ini o khi oyi oni a rọ ọ ga ẹgbọẹse, ọ ke ga. O kha ke khi oyi oni a rọ ọ sẹsẹ, ọ ke sẹsẹ.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 O kha khi oyi irudushi ẹgbọ ọ o khi ni ọ mie, ọ ke ri udu shi ẹgbọ ọ. Ini oni a rọ ọ kpaghiẹ ẹgbọẹse obọ, ini e mhọli emini o to wẹ lọ, ọ ke rue obọ-a na ẹgbọ, abi o li pfo ọli udu. Ini oni a la ralo ke mhẹsẹ na ẹgbọ lọ, ọ ri ẹloe shi omhẹsẹ ke mhẹsẹ, o kha khi oyi ilẹlemhi, o ri egbe mu ọli ke riẹlẹ.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Rọte ekelemhi udu oyẹ ke riẹlẹ inono. A kie emhi onobe, a mu eminete mhuẹ egbegbọ.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 A nono ingme oyi egbe ẹ egbegbọ, abi ọgbọ ali inyọghuo. A mhuẹ ekpẹ na ẹgbọ elese ke dọsẹ abi u li mu ekpẹ na egbe ẹ.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Khi li ọwaza akanya igbegbe, ama ri ọmuegbe elemhi ayẹmhẹ ke ga Ọnọmhuẹ.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Zẹ ni irudushi ni u mhuẹ o ri egbe ke muẹ. Mhuẹ irabọmudu ini u mhuẹ osoli, ke lema ẹghẹghẹ kpa.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Ke kpaghiẹ inyọghuẹ ni e mhuẹ ọtomhẹ obọ. Ke mu ẹgbọ epfẹse.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Ke sọ iromhi ikhivọsẹ na ẹgbọ ni e mu okhọli ẹ vule shi ẹ ọ. Ke khivọsẹ na ẹgbọ, khi ku itsẹ na ọgbọ.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Nu ẹgbọ ni e mhuẹ oghẹlẹ ke ghẹlẹ, u nu eni ẹẹ viẹ, ẹẹ viẹ.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 A ri opfọmhẹ nu egbe ẹ ke la. Khi khi ọgbọ ni ọọ ti ike ẹ nga, ama ke timama ẹgbọ ni ẹa pfue. Khi riẹlẹ khi u ma lẹsẹ dọsẹ.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Khi ri onobe fali ota onobe. Kuegbe-a ke riẹlẹ emini o ti ẹgbọ nya ẹloe.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ini o zẹ ya riẹlẹ, rọshẹka odẹkhodẹ, ni u rọ nu ẹgbọ nya la kugbe elemhi opfọmhẹ, ini o khi obọ oyẹ o kpọle shi.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Emọlemhẹ, a khi mie abọ okhọli, ochoghọ a zẹ Ẹshinẹgba ọ mie abọ okhọli na ẹ. Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o liẹ, “Mhẹmhẹ mhi mhọli imieabọ okhọli, mhi ya fali wẹ ota.” Ighọ Ẹshinẹgba ọ ngme.
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Ochoghọ a ke riẹlẹ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme khi, “Ini okiamhi ọọ gbe ọbe ẹ, ri eminale na li le. Ini okiamẹ ọọ gbe ọli ri amẹ nali da. Irari khi ini u li na, eri u wẹ ingamhi erẹ a nga li ukhomhi.”
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Khi zẹ ni onobe o mu ẹ le, ama ri onete mu onobe ọ le.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.