Mateus 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ayẹmhẹ ọ rue iJesu je ọdagbe ifufu ni Ọkphaghiẹ ọ mẹ asha mu ọli fẹ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Abi iJesu ọ rọ pfi azumhi ogbẹlẹ egbhuẹva se, okiamhi oo gbe ọli.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ bhale deba li, ọọ li, “Ini o khia khi Omi Ẹshinẹgba u khi, nu eni echẹ ena ngme ni e mele eminale-a nẹ ni u le.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 IJesu ọọ li, “Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ rue iJesu je iJerusalẹmu, ẹoli no pfuasẹ. Ọ rue ọli ya nga apfiẹpfiẹmhi ashini o yagha nẹ shi Owa Oyi Ẹshinẹgba ya migha.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ọọ iJesu, “Ini o khi Omi Ẹshinẹgba u khi, rọte ukhomhi ana ji ya tiemhi ekẹkhẹ.” Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 IJesu ọọ li, “A gbo li kẹkẹ ọ shi Ebe-no-pfuasẹ khi, ‘Khi mu Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ ọyẹ fẹ bino.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ rue iJesu nga ukhomhi ute ni o lolo yagha, ọ ga ri eghiele ni e la agbọ ona nya ali isomhotse oyẹwẹ khasẹ ọli.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ọọ li, “Ena nya mhi ya rọ nẹ ini u lẹsẹ nyẹsẹ ukhomhi ga mhẹ.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 IJesu ọọ li, “Vu mhẹ alo-a, Ọkphaghiẹ! Ebe-no-pfuasẹ òó liẹ,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ zẹ iJesu obọ, igẹni e bhale ya kpaghiẹ ọli obọ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Abi iJesu ọ rọ suọ khi a mu iJọni shi owa ighumha, ọ nyenẹ egbe je ẹdẹli iGalili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ọa migha iNazarẹti, ọ je iKapanọmu, ẹdẹli ni o la ukiẹkiẹ okẹ iGalili ni o la ekẹ iZebulọ ali iNafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Eri a mẹ ena ni a rọ bhale ya ẹ khi ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọ ngme, o bhale ya tsẹ, ni ọ la liẹ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ẹẹ ekẹ iZebulọ
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ẹgbọ ni e la alo ebili
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Rọte aghọ vu iJesu ọ rọte tse abọ kia guele, “Ọgbọgbọ ọ mu pfi, irari khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ramhi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Abi iJesu ọ li kia epfepfẹ okẹ oniẹmhi iGalili, ighọ ọ mẹ iPita ali Aduru, ọgbọ ali inyọghuo ni e khi egbifẹlẹ khi e ri aga a gbe ifẹlẹ oni okẹ-no-khishi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 IJesu ọọ wẹ, “A bhale deba mhẹ khi mhi ya sẹsẹ ẹ abi a ke liẹ ke lu ẹgbọ bhale, ocho ni a rọ ọ gbe ifẹlẹ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Aghọaghọ e zẹ aga eyẹwẹ obọ, e deba li.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ọ ke lẹ, ọ mẹ ọgbọ ali inyọghuo, iJemhisi ali iJọni imi iZebedi khi e nu itawẹ la elemhi ọkọ okẹ ni e lo, e riẹlẹ aga oyẹwẹ ẹ riẹlẹ. IJesu ọ lu wẹ e bhale.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Aghọaghọ e lase ọkọ-okẹ le, e pfi itawẹ shi aghọ, e deba li vu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 IJesu ọ kia asha kpa ekẹ iGalili ọ la owa ugamhi eyẹwẹ sẹsẹ wẹ usomhi onete oyi iloghie, ali ọ ri ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ọdọda ze.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ighọ a li suọ eko ọli ushishi iSiria oghọ nya, ya ramhi khi ẹgbọ e tsua eni mhuẹ ighuamhi ali anasẹmhẹ ọdọda, ghe eni e mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ali ughuamhi ni ọọ mu ọgbọ pfi gbe ali eni e guọghọ-a bhale deba iJesu. Ọ ga rẹwẹ ze nya.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ighọ ebubu ẹgbọ e rọte iGalili ali ẹoli iDikapolisi ali iJerusalẹmu, ekẹ iJudia ali ẹgbọ ni e la ukiẹkiẹ obinokpọle oyi okẹ iJọdani, e deba li.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.