Mateus 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Ayẹmhẹ ọ rue iJesu je ọdagbe ifufu ni Ọkphaghiẹ ọ mẹ asha mu ọli fẹ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Abi iJesu ọ rọ pfi azumhi ogbẹlẹ egbhuẹva se, okiamhi oo gbe ọli.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ bhale deba li, ọọ li, “Ini o khia khi Omi Ẹshinẹgba u khi, nu eni echẹ ena ngme ni e mele eminale-a nẹ ni u le.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 IJesu ọọ li, “Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ rue iJesu je iJerusalẹmu, ẹoli no pfuasẹ. Ọ rue ọli ya nga apfiẹpfiẹmhi ashini o yagha nẹ shi Owa Oyi Ẹshinẹgba ya migha.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ọọ iJesu, “Ini o khi Omi Ẹshinẹgba u khi, rọte ukhomhi ana ji ya tiemhi ekẹkhẹ.” Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 IJesu ọọ li, “A gbo li kẹkẹ ọ shi Ebe-no-pfuasẹ khi, ‘Khi mu Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ ọyẹ fẹ bino.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ rue iJesu nga ukhomhi ute ni o lolo yagha, ọ ga ri eghiele ni e la agbọ ona nya ali isomhotse oyẹwẹ khasẹ ọli.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ọọ li, “Ena nya mhi ya rọ nẹ ini u lẹsẹ nyẹsẹ ukhomhi ga mhẹ.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 IJesu ọọ li, “Vu mhẹ alo-a, Ọkphaghiẹ! Ebe-no-pfuasẹ òó liẹ,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ zẹ iJesu obọ, igẹni e bhale ya kpaghiẹ ọli obọ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Abi iJesu ọ rọ suọ khi a mu iJọni shi owa ighumha, ọ nyenẹ egbe je ẹdẹli iGalili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ọa migha iNazarẹti, ọ je iKapanọmu, ẹdẹli ni o la ukiẹkiẹ okẹ iGalili ni o la ekẹ iZebulọ ali iNafutali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Eri a mẹ ena ni a rọ bhale ya ẹ khi ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọ ngme, o bhale ya tsẹ, ni ọ la liẹ,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ẹẹ ekẹ iZebulọ
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ẹgbọ ni e la alo ebili
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Rọte aghọ vu iJesu ọ rọte tse abọ kia guele, “Ọgbọgbọ ọ mu pfi, irari khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ramhi.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Abi iJesu ọ li kia epfepfẹ okẹ oniẹmhi iGalili, ighọ ọ mẹ iPita ali Aduru, ọgbọ ali inyọghuo ni e khi egbifẹlẹ khi e ri aga a gbe ifẹlẹ oni okẹ-no-khishi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 IJesu ọọ wẹ, “A bhale deba mhẹ khi mhi ya sẹsẹ ẹ abi a ke liẹ ke lu ẹgbọ bhale, ocho ni a rọ ọ gbe ifẹlẹ.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aghọaghọ e zẹ aga eyẹwẹ obọ, e deba li.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ọ ke lẹ, ọ mẹ ọgbọ ali inyọghuo, iJemhisi ali iJọni imi iZebedi khi e nu itawẹ la elemhi ọkọ okẹ ni e lo, e riẹlẹ aga oyẹwẹ ẹ riẹlẹ. IJesu ọ lu wẹ e bhale.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Aghọaghọ e lase ọkọ-okẹ le, e pfi itawẹ shi aghọ, e deba li vu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 IJesu ọ kia asha kpa ekẹ iGalili ọ la owa ugamhi eyẹwẹ sẹsẹ wẹ usomhi onete oyi iloghie, ali ọ ri ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ọdọda ze.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ighọ a li suọ eko ọli ushishi iSiria oghọ nya, ya ramhi khi ẹgbọ e tsua eni mhuẹ ighuamhi ali anasẹmhẹ ọdọda, ghe eni e mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ali ughuamhi ni ọọ mu ọgbọ pfi gbe ali eni e guọghọ-a bhale deba iJesu. Ọ ga rẹwẹ ze nya.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ighọ ebubu ẹgbọ e rọte iGalili ali ẹoli iDikapolisi ali iJerusalẹmu, ekẹ iJudia ali ẹgbọ ni e la ukiẹkiẹ obinokpọle oyi okẹ iJọdani, e deba li.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.