Mateus 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Ayẹmhẹ ọ rue iJesu je ọdagbe ifufu ni Ọkphaghiẹ ọ mẹ asha mu ọli fẹ.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Abi iJesu ọ rọ pfi azumhi ogbẹlẹ egbhuẹva se, okiamhi oo gbe ọli.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ bhale deba li, ọọ li, “Ini o khia khi Omi Ẹshinẹgba u khi, nu eni echẹ ena ngme ni e mele eminale-a nẹ ni u le.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 IJesu ọọ li, “Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi:
4 Jesus respondeu:
5 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ rue iJesu je iJerusalẹmu, ẹoli no pfuasẹ. Ọ rue ọli ya nga apfiẹpfiẹmhi ashini o yagha nẹ shi Owa Oyi Ẹshinẹgba ya migha.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ọọ iJesu, “Ini o khi Omi Ẹshinẹgba u khi, rọte ukhomhi ana ji ya tiemhi ekẹkhẹ.” Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 IJesu ọọ li, “A gbo li kẹkẹ ọ shi Ebe-no-pfuasẹ khi, ‘Khi mu Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ ọyẹ fẹ bino.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ rue iJesu nga ukhomhi ute ni o lolo yagha, ọ ga ri eghiele ni e la agbọ ona nya ali isomhotse oyẹwẹ khasẹ ọli.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ọọ li, “Ena nya mhi ya rọ nẹ ini u lẹsẹ nyẹsẹ ukhomhi ga mhẹ.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 IJesu ọọ li, “Vu mhẹ alo-a, Ọkphaghiẹ! Ebe-no-pfuasẹ òó liẹ,
10 Jesus respondeu:
11 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ zẹ iJesu obọ, igẹni e bhale ya kpaghiẹ ọli obọ.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Abi iJesu ọ rọ suọ khi a mu iJọni shi owa ighumha, ọ nyenẹ egbe je ẹdẹli iGalili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ọa migha iNazarẹti, ọ je iKapanọmu, ẹdẹli ni o la ukiẹkiẹ okẹ iGalili ni o la ekẹ iZebulọ ali iNafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Eri a mẹ ena ni a rọ bhale ya ẹ khi ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọ ngme, o bhale ya tsẹ, ni ọ la liẹ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Ẹẹ ekẹ iZebulọ
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ẹgbọ ni e la alo ebili
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Rọte aghọ vu iJesu ọ rọte tse abọ kia guele, “Ọgbọgbọ ọ mu pfi, irari khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ramhi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Abi iJesu ọ li kia epfepfẹ okẹ oniẹmhi iGalili, ighọ ọ mẹ iPita ali Aduru, ọgbọ ali inyọghuo ni e khi egbifẹlẹ khi e ri aga a gbe ifẹlẹ oni okẹ-no-khishi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 IJesu ọọ wẹ, “A bhale deba mhẹ khi mhi ya sẹsẹ ẹ abi a ke liẹ ke lu ẹgbọ bhale, ocho ni a rọ ọ gbe ifẹlẹ.”
19 Jesus lhes disse:
20 Aghọaghọ e zẹ aga eyẹwẹ obọ, e deba li.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ọ ke lẹ, ọ mẹ ọgbọ ali inyọghuo, iJemhisi ali iJọni imi iZebedi khi e nu itawẹ la elemhi ọkọ okẹ ni e lo, e riẹlẹ aga oyẹwẹ ẹ riẹlẹ. IJesu ọ lu wẹ e bhale.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Aghọaghọ e lase ọkọ-okẹ le, e pfi itawẹ shi aghọ, e deba li vu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 IJesu ọ kia asha kpa ekẹ iGalili ọ la owa ugamhi eyẹwẹ sẹsẹ wẹ usomhi onete oyi iloghie, ali ọ ri ẹgbọ ni e mhuẹ ighuamhi ọdọda ze.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ighọ a li suọ eko ọli ushishi iSiria oghọ nya, ya ramhi khi ẹgbọ e tsua eni mhuẹ ighuamhi ali anasẹmhẹ ọdọda, ghe eni e mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ali ughuamhi ni ọọ mu ọgbọ pfi gbe ali eni e guọghọ-a bhale deba iJesu. Ọ ga rẹwẹ ze nya.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ighọ ebubu ẹgbọ e rọte iGalili ali ẹoli iDikapolisi ali iJerusalẹmu, ekẹ iJudia ali ẹgbọ ni e la ukiẹkiẹ obinokpọle oyi okẹ iJọdani, e deba li.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.