Mateus 25
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 “Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o ya li abi imueshi etuogbe ni ẹa mẹ ọmọse ghue, ni e ya rue ikpa eyẹwẹ, ni e vu ya a lu ọmọse ọni ọọ rue ọmueshi ọnọgbọ odẹ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Imueshi oshe elemhi wẹ e khi eyẹghẹ, oshe eni e kpọle e khi elẹsingme.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Eyẹghẹ ni e la ọ, e wolọ ikpa eyẹwẹ ama ẹa sato tsua oili olese shi emhi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Elẹsingme ni e la ọ, e wolọ ikpa, gbo diẹ oili olese shi emhi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Abi ọni ọmọse ni ọọ rue ọmueshi eghọ ọa rọ kẹlẹ ẹ bhale, eni imueshi nya e ri ukhomhi bọ, olesẹ o dọwẹ rue.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Abi itsotsogbiẹ rọ mu ekẹ, uruli o de leghe, ọọ, ‘A ghe khẹ! Ọni ọọ rue ọmueshi ọ she ẹ bhale o! A vule ni a ya lu ọli odẹ!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ighọ eni imueshi e ti vule, e ti ikpa eyẹwẹ ngale.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ama ikpa eyi eyẹghẹ ni e la ọ, e ẹa ke dobẹ lala. E lẹ deba eni e khi elẹsingme, ẹẹ wẹ, ‘A kpẹkpẹ a te oili oyẹẹ diẹ na anye irari khi ikpa eyanye e she ẹ pfua.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ighọ imueshi elẹsingme eghọ, ẹẹ wẹ, ‘Iiye e! Oni anye mhuẹ ena ọa ya lo anye ni o gbolo lo ẹ ọ. A lẹ deba eni e ri oili ẹ dẹ ya dẹ.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ighọ eni imueshi eyẹghẹ oshe eghọ, e le deba eni e rọ dẹ ya a dẹ. Abi e rọ vu ya dẹ oni oili, ọni ọọ rue ọmueshi ọ lole. Eni imueshi oshe ni e mu egbe oili olese eghọ e deba li lo elemhi owa ukue. A khukhu odẹ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “O ke li dẹnẹ, enekpọle e bhale, é ya kpheli odẹ, e liẹ, ‘Ọga! Ọga! Khueghie odẹ-a na anye.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ama ọni ọọ rue ọmueshi ọghọ, ọọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ, mhi aa lẹsẹ ẹ.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Irarighọ, a ri ẹloe shi ekẹ, itobọ khi aa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹ khi oni ẹghẹghẹ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ẹghẹghẹ aghọ, eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o ya li abi ọmọse ọghuo ni ọọ vu asha, ni ọ lu eni ẹẹ ga eyọli, ọ ri ẹpfue eyọli nga wẹ obọ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ọ kemhi ikpaghọ na ọgbọgbọ abi e li mhuẹ afu ramhi. Ọ ri ikpẹshe na ọghuo, ọ ri ikpẹva na ọlese. Ọ ri ukpaghuo na ọnọkpọle. Ọ vu ẹoli.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ọni ọga ọ lẹsẹ vu se, ọni ọ mie ikpẹshe eghọ, ọ nyanya ya ri ikpẹshe eyọli du oki, ọ mẹ eleli ikpẹshe elese nga ọ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ighọ ọni ọ mhuẹ ikpẹva eghọ, ọ li ri eyọli du oki, ọ li mẹ eleli ikpẹva elese nga ọ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ama ọni a ri ukpaghuo na eghọ, ọ vu ya tọ oni ukpaghọ ekẹ sọ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “O tẹsẹ, ọni ọga ọyẹwẹ ọ jele. Ọ lu wẹ ọgbọgbọ ọ bhale ya guele abi ọ li gbe.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ọni ọọ ga ni ọ mhuẹ ikpẹshe eghọ, ọ bhale deba ọga ọyọli, ọọ, ‘Ọga, ikpẹshe u rọ na mhẹ, ama mhi she rọli du oki, mhi mẹ ikpẹshe eleli.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ọni Ọga ọyọli ọọ li, ‘Mu akanya, yẹyẹ ọni ọọ ga ọnete ni ọ mhuẹ igẹsikia! U she ri igẹsikia khasẹ shi ukuku emini mhi rọ ngẹẹ obọ, mhi ya ri emini e bu ngẹẹ obọ. Bhale ni awa ga la oghẹlẹ!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ighọ ọni a ri ikpẹva na eghọ, ọọ li, ‘Ọga, ikpẹva u rọ na mhẹ, mhi she mẹ eleli ikpẹva.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ọni ọga ọyọli ọọ li, ‘Mu akanya, yẹyẹ ọni ọọ ga ọnete ni ọ mhuẹ igẹsikia! U she ri igẹsikia khasẹ shi ukuku emini mhi rọ ngẹẹ obọ. Mhi ya ri emini e bu ngẹẹ obọ. Bhale ni awa ga la oghẹlẹ!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ighọ ọni ọ mie ukpaghuo eghọ ọ bhale, ọọ li, ‘Ọga, mhi lẹsẹ khi uwali ọgbọ u khi; khi ashini u waa gua shi wa je ya khiẹsẹ, ali khi ashini u waa ri ukpamhi kọ, u je ya tima.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Itobọ ighọ eri ulishi oyẹ oo mu mhẹ, lọli o zẹ ni mhi rọ ya tọ ikpaghọ eyẹ ekẹ sọ. Ghe ikpaghọ eyẹ emhikhọghuo ẹa li wẹ.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ọni ọga ọyọli, ọ sọli ọ, ọọ li, ‘Yẹyẹ ọgbọ ọkhọlọ ọwaza ọna. U lẹsẹ khi eri mhia khiẹsẹ emini mhi aa rọkọ, mhi gbo rọte asha ni mhi aa pfi ukpamhi shi ẹ khiẹsẹ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Abi o rọ khi ighọ, wa a kẹ ri ikpaghọ eyẹmhẹ shi ilu ikpaghọ, mhi kha jele, mhi kha bhale ya ẹ khi e gbe nga ọ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘A mie ọli oni ukpaghọ, a ri ọli na ọni ọ mhuẹ ikpẹshe.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Irari khi ọgbọ ni ọ mhuẹ, a ya rọ ma ọ na li, ọ mhuẹ gbeku ọ, ama ọni ọa mhuẹ kpa, ukukuọ ni ọ kpẹ mhuẹ a ya mie ọli luẹ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ama ọni ukhiakhiamhi ọni ọọ ga ọnana, a mu ọli pfi lase ya pfia alo ebili, aghọ ọ la ke viẹ ọọ le akọ akọ.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ini Omi Ọgbọ o bhale abi Oghie Ọnọmhuẹ, ni igẹni eyọli nya e rọ nu ọli bhẹ, ọ ya shitọ eghiele oyọli.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ẹgbọ ni e la agbọ nya a ya tigbili odalo oyọli. Ẹghẹghẹ aghọ ọ khi wẹ-a asha eva, abi ọrisumha-kia ọ liẹ vasẹ isumha ali elamhi-a.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ọ ya wolọ ẹgbọ ni e pfuasẹ je ukiẹkiẹ obita. Enekpọle e la obọgobọ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ighọ ọni oghie ọ ya gueyẹ ẹgbọ ni e la li obọ obita, ọọ wẹ, ‘A bhale ni a ke li agbọ elemhi iloghie ni Itamhẹ ọ riẹlẹ na ẹ rọte ẹghẹghẹ ni agbọ o te gba ekẹ le. Ẹẹ ni Ẹshinẹgba ọ khi vọsẹ na.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Irari khi abi okiamhi o rọ gbe mhẹ, a ri emhi na mhẹ le, okiamẹ o gbe mhẹ, a diẹ amẹ na mhẹ da. Abi mhi rọ khi ọpfẹse, a mie mhẹ shi owa oyẹẹ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Abi mhi rọ la irumheba a ri itsua na mhẹ sọ. Mhii ghua, a ri ẹloe khu mhẹ. Mhi la owa ighumha, a bhale ya bino mhẹ.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ighọ eni ẹgbọ ni e pfuasẹ eghọ e ya mhila mhẹ, ẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, ẹghẹghẹ onoghuo anye rọ mẹ khi okiamhi oo gbe ẹ ni anye rọ ri eminale nẹ le, ni okiamẹ o rọ gbe ẹ ni anye rọ rọ nẹ da?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ẹghẹghẹ onoghuo u rọ khi ọpfẹse ni anye rọ mie lo owa le. Ẹghẹghẹ onoghuo u rọ banọ-a ni anye rọ ri itsua nẹ sọ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ẹghẹghẹ onoghuo u rọọ ghua ni u rọ la owa ighumha ni anye rọ bhale ya bino ẹ?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ọni oghie ọ ya sọ wẹ ọ, ọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ eghọ khi, emiemini u da riẹlẹ na ẹgbọ ni e khi Inyọghuo-mhẹ ni e miesuọ ni ẹa mu ẹloe ena ne, mhẹmhẹ u riẹlẹ ọli na.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ẹghẹghẹ aghọ ọni oghie ọ ya gueyẹ ẹgbọ ni e la li ukiẹkiẹ obọ ọgobọ, ‘A vu mhẹ ana le, ẹẹ ni a pfi unu na, a ke je owa erẹ ni Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ na ọkphaghiẹ ali igẹni eyọli.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Irari khi abi okiamhi o rẹ gbe mhẹ, aa ri emhi na mhẹ le. Abi okiamẹ o rẹ gbe mhẹ, aa bọ amẹ na mhẹ da.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Abi mhi rọ khi ọpfẹse, aa lama ni mhi lo ẹ apfẹ le. Abi mhi rọ la irumheba, aa bọ ide na mhẹ sọ. Mhi ghua, aa ri ẹloe khu mhẹ. Mhi la owa ighumha aa bhale ya bino mhẹ.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ẹghẹghẹ aghọ e ya liẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, obo anye la mẹ khi okiamhi o gbe ẹ, ni u rọ khi ọpfẹse, ni u rọ la irumheba, ni u rọ ọ ghua, ni u rọ la owa ighumha ni anye aa rọ kpaghiẹ obọ?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ọni oghie ọ ya sọ wẹ ọ, ọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ eghọ khi, emiemini wa a da riẹlẹ na ẹgbọ ena ni ẹa mu ẹloe ni e mie mhẹ suọ ne, mhẹmhẹ wa a riẹlẹ ọli na.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ẹghẹghẹ aghọ, e vu ya lo osoli na agbọagbọ, ama eni e guẹ ngeli, e je agbọ na agbọagbọ.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.