Mateus 25
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 “Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o ya li abi imueshi etuogbe ni ẹa mẹ ọmọse ghue, ni e ya rue ikpa eyẹwẹ, ni e vu ya a lu ọmọse ọni ọọ rue ọmueshi ọnọgbọ odẹ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Imueshi oshe elemhi wẹ e khi eyẹghẹ, oshe eni e kpọle e khi elẹsingme.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Eyẹghẹ ni e la ọ, e wolọ ikpa eyẹwẹ ama ẹa sato tsua oili olese shi emhi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Elẹsingme ni e la ọ, e wolọ ikpa, gbo diẹ oili olese shi emhi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Abi ọni ọmọse ni ọọ rue ọmueshi eghọ ọa rọ kẹlẹ ẹ bhale, eni imueshi nya e ri ukhomhi bọ, olesẹ o dọwẹ rue.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Abi itsotsogbiẹ rọ mu ekẹ, uruli o de leghe, ọọ, ‘A ghe khẹ! Ọni ọọ rue ọmueshi ọ she ẹ bhale o! A vule ni a ya lu ọli odẹ!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Ighọ eni imueshi e ti vule, e ti ikpa eyẹwẹ ngale.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ama ikpa eyi eyẹghẹ ni e la ọ, e ẹa ke dobẹ lala. E lẹ deba eni e khi elẹsingme, ẹẹ wẹ, ‘A kpẹkpẹ a te oili oyẹẹ diẹ na anye irari khi ikpa eyanye e she ẹ pfua.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Ighọ imueshi elẹsingme eghọ, ẹẹ wẹ, ‘Iiye e! Oni anye mhuẹ ena ọa ya lo anye ni o gbolo lo ẹ ọ. A lẹ deba eni e ri oili ẹ dẹ ya dẹ.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Ighọ eni imueshi eyẹghẹ oshe eghọ, e le deba eni e rọ dẹ ya a dẹ. Abi e rọ vu ya dẹ oni oili, ọni ọọ rue ọmueshi ọ lole. Eni imueshi oshe ni e mu egbe oili olese eghọ e deba li lo elemhi owa ukue. A khukhu odẹ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “O ke li dẹnẹ, enekpọle e bhale, é ya kpheli odẹ, e liẹ, ‘Ọga! Ọga! Khueghie odẹ-a na anye.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Ama ọni ọọ rue ọmueshi ọghọ, ọọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ, mhi aa lẹsẹ ẹ.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Irarighọ, a ri ẹloe shi ekẹ, itobọ khi aa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹ khi oni ẹghẹghẹ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Ẹghẹghẹ aghọ, eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o ya li abi ọmọse ọghuo ni ọọ vu asha, ni ọ lu eni ẹẹ ga eyọli, ọ ri ẹpfue eyọli nga wẹ obọ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ọ kemhi ikpaghọ na ọgbọgbọ abi e li mhuẹ afu ramhi. Ọ ri ikpẹshe na ọghuo, ọ ri ikpẹva na ọlese. Ọ ri ukpaghuo na ọnọkpọle. Ọ vu ẹoli.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ọni ọga ọ lẹsẹ vu se, ọni ọ mie ikpẹshe eghọ, ọ nyanya ya ri ikpẹshe eyọli du oki, ọ mẹ eleli ikpẹshe elese nga ọ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ighọ ọni ọ mhuẹ ikpẹva eghọ, ọ li ri eyọli du oki, ọ li mẹ eleli ikpẹva elese nga ọ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ama ọni a ri ukpaghuo na eghọ, ọ vu ya tọ oni ukpaghọ ekẹ sọ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “O tẹsẹ, ọni ọga ọyẹwẹ ọ jele. Ọ lu wẹ ọgbọgbọ ọ bhale ya guele abi ọ li gbe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ọni ọọ ga ni ọ mhuẹ ikpẹshe eghọ, ọ bhale deba ọga ọyọli, ọọ, ‘Ọga, ikpẹshe u rọ na mhẹ, ama mhi she rọli du oki, mhi mẹ ikpẹshe eleli.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ọni Ọga ọyọli ọọ li, ‘Mu akanya, yẹyẹ ọni ọọ ga ọnete ni ọ mhuẹ igẹsikia! U she ri igẹsikia khasẹ shi ukuku emini mhi rọ ngẹẹ obọ, mhi ya ri emini e bu ngẹẹ obọ. Bhale ni awa ga la oghẹlẹ!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ighọ ọni a ri ikpẹva na eghọ, ọọ li, ‘Ọga, ikpẹva u rọ na mhẹ, mhi she mẹ eleli ikpẹva.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Ọni ọga ọyọli ọọ li, ‘Mu akanya, yẹyẹ ọni ọọ ga ọnete ni ọ mhuẹ igẹsikia! U she ri igẹsikia khasẹ shi ukuku emini mhi rọ ngẹẹ obọ. Mhi ya ri emini e bu ngẹẹ obọ. Bhale ni awa ga la oghẹlẹ!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ighọ ọni ọ mie ukpaghuo eghọ ọ bhale, ọọ li, ‘Ọga, mhi lẹsẹ khi uwali ọgbọ u khi; khi ashini u waa gua shi wa je ya khiẹsẹ, ali khi ashini u waa ri ukpamhi kọ, u je ya tima.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Itobọ ighọ eri ulishi oyẹ oo mu mhẹ, lọli o zẹ ni mhi rọ ya tọ ikpaghọ eyẹ ekẹ sọ. Ghe ikpaghọ eyẹ emhikhọghuo ẹa li wẹ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ọni ọga ọyọli, ọ sọli ọ, ọọ li, ‘Yẹyẹ ọgbọ ọkhọlọ ọwaza ọna. U lẹsẹ khi eri mhia khiẹsẹ emini mhi aa rọkọ, mhi gbo rọte asha ni mhi aa pfi ukpamhi shi ẹ khiẹsẹ.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Abi o rọ khi ighọ, wa a kẹ ri ikpaghọ eyẹmhẹ shi ilu ikpaghọ, mhi kha jele, mhi kha bhale ya ẹ khi e gbe nga ọ.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘A mie ọli oni ukpaghọ, a ri ọli na ọni ọ mhuẹ ikpẹshe.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Irari khi ọgbọ ni ọ mhuẹ, a ya rọ ma ọ na li, ọ mhuẹ gbeku ọ, ama ọni ọa mhuẹ kpa, ukukuọ ni ọ kpẹ mhuẹ a ya mie ọli luẹ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ama ọni ukhiakhiamhi ọni ọọ ga ọnana, a mu ọli pfi lase ya pfia alo ebili, aghọ ọ la ke viẹ ọọ le akọ akọ.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ini Omi Ọgbọ o bhale abi Oghie Ọnọmhuẹ, ni igẹni eyọli nya e rọ nu ọli bhẹ, ọ ya shitọ eghiele oyọli.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ẹgbọ ni e la agbọ nya a ya tigbili odalo oyọli. Ẹghẹghẹ aghọ ọ khi wẹ-a asha eva, abi ọrisumha-kia ọ liẹ vasẹ isumha ali elamhi-a.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ọ ya wolọ ẹgbọ ni e pfuasẹ je ukiẹkiẹ obita. Enekpọle e la obọgobọ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Ighọ ọni oghie ọ ya gueyẹ ẹgbọ ni e la li obọ obita, ọọ wẹ, ‘A bhale ni a ke li agbọ elemhi iloghie ni Itamhẹ ọ riẹlẹ na ẹ rọte ẹghẹghẹ ni agbọ o te gba ekẹ le. Ẹẹ ni Ẹshinẹgba ọ khi vọsẹ na.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Irari khi abi okiamhi o rọ gbe mhẹ, a ri emhi na mhẹ le, okiamẹ o gbe mhẹ, a diẹ amẹ na mhẹ da. Abi mhi rọ khi ọpfẹse, a mie mhẹ shi owa oyẹẹ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Abi mhi rọ la irumheba a ri itsua na mhẹ sọ. Mhii ghua, a ri ẹloe khu mhẹ. Mhi la owa ighumha, a bhale ya bino mhẹ.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ighọ eni ẹgbọ ni e pfuasẹ eghọ e ya mhila mhẹ, ẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, ẹghẹghẹ onoghuo anye rọ mẹ khi okiamhi oo gbe ẹ ni anye rọ ri eminale nẹ le, ni okiamẹ o rọ gbe ẹ ni anye rọ rọ nẹ da?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ẹghẹghẹ onoghuo u rọ khi ọpfẹse ni anye rọ mie lo owa le. Ẹghẹghẹ onoghuo u rọ banọ-a ni anye rọ ri itsua nẹ sọ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ẹghẹghẹ onoghuo u rọọ ghua ni u rọ la owa ighumha ni anye rọ bhale ya bino ẹ?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ọni oghie ọ ya sọ wẹ ọ, ọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ eghọ khi, emiemini u da riẹlẹ na ẹgbọ ni e khi Inyọghuo-mhẹ ni e miesuọ ni ẹa mu ẹloe ena ne, mhẹmhẹ u riẹlẹ ọli na.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ẹghẹghẹ aghọ ọni oghie ọ ya gueyẹ ẹgbọ ni e la li ukiẹkiẹ obọ ọgobọ, ‘A vu mhẹ ana le, ẹẹ ni a pfi unu na, a ke je owa erẹ ni Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ na ọkphaghiẹ ali igẹni eyọli.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Irari khi abi okiamhi o rẹ gbe mhẹ, aa ri emhi na mhẹ le. Abi okiamẹ o rẹ gbe mhẹ, aa bọ amẹ na mhẹ da.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Abi mhi rọ khi ọpfẹse, aa lama ni mhi lo ẹ apfẹ le. Abi mhi rọ la irumheba, aa bọ ide na mhẹ sọ. Mhi ghua, aa ri ẹloe khu mhẹ. Mhi la owa ighumha aa bhale ya bino mhẹ.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ẹghẹghẹ aghọ e ya liẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, obo anye la mẹ khi okiamhi o gbe ẹ, ni u rọ khi ọpfẹse, ni u rọ la irumheba, ni u rọ ọ ghua, ni u rọ la owa ighumha ni anye aa rọ kpaghiẹ obọ?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ọni oghie ọ ya sọ wẹ ọ, ọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ eghọ khi, emiemini wa a da riẹlẹ na ẹgbọ ena ni ẹa mu ẹloe ni e mie mhẹ suọ ne, mhẹmhẹ wa a riẹlẹ ọli na.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ẹghẹghẹ aghọ, e vu ya lo osoli na agbọagbọ, ama eni e guẹ ngeli, e je agbọ na agbọagbọ.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.