Mateus 25

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ẹghẹghẹ ni a ngme ena, eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o ya li abi imueshi etuogbe ni ẹa mẹ ọmọse ghue, ni e ya rue ikpa eyẹwẹ, ni e vu ya a lu ọmọse ọni ọọ rue ọmueshi ọnọgbọ odẹ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Imueshi oshe elemhi wẹ e khi eyẹghẹ, oshe eni e kpọle e khi elẹsingme.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Eyẹghẹ ni e la ọ, e wolọ ikpa eyẹwẹ ama ẹa sato tsua oili olese shi emhi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Elẹsingme ni e la ọ, e wolọ ikpa, gbo diẹ oili olese shi emhi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Abi ọni ọmọse ni ọọ rue ọmueshi eghọ ọa rọ kẹlẹ ẹ bhale, eni imueshi nya e ri ukhomhi bọ, olesẹ o dọwẹ rue.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Abi itsotsogbiẹ rọ mu ekẹ, uruli o de leghe, ọọ, ‘A ghe khẹ! Ọni ọọ rue ọmueshi ọ she ẹ bhale o! A vule ni a ya lu ọli odẹ!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Ighọ eni imueshi e ti vule, e ti ikpa eyẹwẹ ngale.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ama ikpa eyi eyẹghẹ ni e la ọ, e ẹa ke dobẹ lala. E lẹ deba eni e khi elẹsingme, ẹẹ wẹ, ‘A kpẹkpẹ a te oili oyẹẹ diẹ na anye irari khi ikpa eyanye e she ẹ pfua.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Ighọ imueshi elẹsingme eghọ, ẹẹ wẹ, ‘Iiye e! Oni anye mhuẹ ena ọa ya lo anye ni o gbolo lo ẹ ọ. A lẹ deba eni e ri oili ẹ dẹ ya dẹ.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Ighọ eni imueshi eyẹghẹ oshe eghọ, e le deba eni e rọ dẹ ya a dẹ. Abi e rọ vu ya dẹ oni oili, ọni ọọ rue ọmueshi ọ lole. Eni imueshi oshe ni e mu egbe oili olese eghọ e deba li lo elemhi owa ukue. A khukhu odẹ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “O ke li dẹnẹ, enekpọle e bhale, é ya kpheli odẹ, e liẹ, ‘Ọga! Ọga! Khueghie odẹ-a na anye.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Ama ọni ọọ rue ọmueshi ọghọ, ọọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ, mhi aa lẹsẹ ẹ.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Irarighọ, a ri ẹloe shi ekẹ, itobọ khi aa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹ khi oni ẹghẹghẹ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Ẹghẹghẹ aghọ, eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o ya li abi ọmọse ọghuo ni ọọ vu asha, ni ọ lu eni ẹẹ ga eyọli, ọ ri ẹpfue eyọli nga wẹ obọ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ọ kemhi ikpaghọ na ọgbọgbọ abi e li mhuẹ afu ramhi. Ọ ri ikpẹshe na ọghuo, ọ ri ikpẹva na ọlese. Ọ ri ukpaghuo na ọnọkpọle. Ọ vu ẹoli.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ọni ọga ọ lẹsẹ vu se, ọni ọ mie ikpẹshe eghọ, ọ nyanya ya ri ikpẹshe eyọli du oki, ọ mẹ eleli ikpẹshe elese nga ọ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ighọ ọni ọ mhuẹ ikpẹva eghọ, ọ li ri eyọli du oki, ọ li mẹ eleli ikpẹva elese nga ọ.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ama ọni a ri ukpaghuo na eghọ, ọ vu ya tọ oni ukpaghọ ekẹ sọ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “O tẹsẹ, ọni ọga ọyẹwẹ ọ jele. Ọ lu wẹ ọgbọgbọ ọ bhale ya guele abi ọ li gbe.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ọni ọọ ga ni ọ mhuẹ ikpẹshe eghọ, ọ bhale deba ọga ọyọli, ọọ, ‘Ọga, ikpẹshe u rọ na mhẹ, ama mhi she rọli du oki, mhi mẹ ikpẹshe eleli.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Ọni Ọga ọyọli ọọ li, ‘Mu akanya, yẹyẹ ọni ọọ ga ọnete ni ọ mhuẹ igẹsikia! U she ri igẹsikia khasẹ shi ukuku emini mhi rọ ngẹẹ obọ, mhi ya ri emini e bu ngẹẹ obọ. Bhale ni awa ga la oghẹlẹ!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ighọ ọni a ri ikpẹva na eghọ, ọọ li, ‘Ọga, ikpẹva u rọ na mhẹ, mhi she mẹ eleli ikpẹva.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Ọni ọga ọyọli ọọ li, ‘Mu akanya, yẹyẹ ọni ọọ ga ọnete ni ọ mhuẹ igẹsikia! U she ri igẹsikia khasẹ shi ukuku emini mhi rọ ngẹẹ obọ. Mhi ya ri emini e bu ngẹẹ obọ. Bhale ni awa ga la oghẹlẹ!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Ighọ ọni ọ mie ukpaghuo eghọ ọ bhale, ọọ li, ‘Ọga, mhi lẹsẹ khi uwali ọgbọ u khi; khi ashini u waa gua shi wa je ya khiẹsẹ, ali khi ashini u waa ri ukpamhi kọ, u je ya tima.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Itobọ ighọ eri ulishi oyẹ oo mu mhẹ, lọli o zẹ ni mhi rọ ya tọ ikpaghọ eyẹ ekẹ sọ. Ghe ikpaghọ eyẹ emhikhọghuo ẹa li wẹ.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Ọni ọga ọyọli, ọ sọli ọ, ọọ li, ‘Yẹyẹ ọgbọ ọkhọlọ ọwaza ọna. U lẹsẹ khi eri mhia khiẹsẹ emini mhi aa rọkọ, mhi gbo rọte asha ni mhi aa pfi ukpamhi shi ẹ khiẹsẹ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Abi o rọ khi ighọ, wa a kẹ ri ikpaghọ eyẹmhẹ shi ilu ikpaghọ, mhi kha jele, mhi kha bhale ya ẹ khi e gbe nga ọ.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “ ‘A mie ọli oni ukpaghọ, a ri ọli na ọni ọ mhuẹ ikpẹshe.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Irari khi ọgbọ ni ọ mhuẹ, a ya rọ ma ọ na li, ọ mhuẹ gbeku ọ, ama ọni ọa mhuẹ kpa, ukukuọ ni ọ kpẹ mhuẹ a ya mie ọli luẹ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ama ọni ukhiakhiamhi ọni ọọ ga ọnana, a mu ọli pfi lase ya pfia alo ebili, aghọ ọ la ke viẹ ọọ le akọ akọ.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ini Omi Ọgbọ o bhale abi Oghie Ọnọmhuẹ, ni igẹni eyọli nya e rọ nu ọli bhẹ, ọ ya shitọ eghiele oyọli.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ẹgbọ ni e la agbọ nya a ya tigbili odalo oyọli. Ẹghẹghẹ aghọ ọ khi wẹ-a asha eva, abi ọrisumha-kia ọ liẹ vasẹ isumha ali elamhi-a.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ọ ya wolọ ẹgbọ ni e pfuasẹ je ukiẹkiẹ obita. Enekpọle e la obọgobọ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ighọ ọni oghie ọ ya gueyẹ ẹgbọ ni e la li obọ obita, ọọ wẹ, ‘A bhale ni a ke li agbọ elemhi iloghie ni Itamhẹ ọ riẹlẹ na ẹ rọte ẹghẹghẹ ni agbọ o te gba ekẹ le. Ẹẹ ni Ẹshinẹgba ọ khi vọsẹ na.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Irari khi abi okiamhi o rọ gbe mhẹ, a ri emhi na mhẹ le, okiamẹ o gbe mhẹ, a diẹ amẹ na mhẹ da. Abi mhi rọ khi ọpfẹse, a mie mhẹ shi owa oyẹẹ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Abi mhi rọ la irumheba a ri itsua na mhẹ sọ. Mhii ghua, a ri ẹloe khu mhẹ. Mhi la owa ighumha, a bhale ya bino mhẹ.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ighọ eni ẹgbọ ni e pfuasẹ eghọ e ya mhila mhẹ, ẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, ẹghẹghẹ onoghuo anye rọ mẹ khi okiamhi oo gbe ẹ ni anye rọ ri eminale nẹ le, ni okiamẹ o rọ gbe ẹ ni anye rọ rọ nẹ da?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ẹghẹghẹ onoghuo u rọ khi ọpfẹse ni anye rọ mie lo owa le. Ẹghẹghẹ onoghuo u rọ banọ-a ni anye rọ ri itsua nẹ sọ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ẹghẹghẹ onoghuo u rọọ ghua ni u rọ la owa ighumha ni anye rọ bhale ya bino ẹ?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ọni oghie ọ ya sọ wẹ ọ, ọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ eghọ khi, emiemini u da riẹlẹ na ẹgbọ ni e khi Inyọghuo-mhẹ ni e miesuọ ni ẹa mu ẹloe ena ne, mhẹmhẹ u riẹlẹ ọli na.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ẹghẹghẹ aghọ ọni oghie ọ ya gueyẹ ẹgbọ ni e la li ukiẹkiẹ obọ ọgobọ, ‘A vu mhẹ ana le, ẹẹ ni a pfi unu na, a ke je owa erẹ ni Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ na ọkphaghiẹ ali igẹni eyọli.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Irari khi abi okiamhi o rẹ gbe mhẹ, aa ri emhi na mhẹ le. Abi okiamẹ o rẹ gbe mhẹ, aa bọ amẹ na mhẹ da.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Abi mhi rọ khi ọpfẹse, aa lama ni mhi lo ẹ apfẹ le. Abi mhi rọ la irumheba, aa bọ ide na mhẹ sọ. Mhi ghua, aa ri ẹloe khu mhẹ. Mhi la owa ighumha aa bhale ya bino mhẹ.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Ẹghẹghẹ aghọ e ya liẹ mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, obo anye la mẹ khi okiamhi o gbe ẹ, ni u rọ khi ọpfẹse, ni u rọ la irumheba, ni u rọ ọ ghua, ni u rọ la owa ighumha ni anye aa rọ kpaghiẹ obọ?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ọni oghie ọ ya sọ wẹ ọ, ọ wẹ, ‘Abi o li mhi li gue ẹ yẹ ẹ eghọ khi, emiemini wa a da riẹlẹ na ẹgbọ ena ni ẹa mu ẹloe ni e mie mhẹ suọ ne, mhẹmhẹ wa a riẹlẹ ọli na.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Ẹghẹghẹ aghọ, e vu ya lo osoli na agbọagbọ, ama eni e guẹ ngeli, e je agbọ na agbọagbọ.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.