Mateus 22
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 IJesu ọ gbo ri okhẹ irọkhọkhọ ona nu wẹ ngme, ọọ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi oghie ọghuo ni ọ gbhẹ ukue na omiọli ni ọọ rue ọmueshi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ọ ghie eni ẹẹ ga eyọli e ka gueyẹ ẹgbọ ni ọ gbhẹ oni ukue na e bhale, ama ẹa lama ye.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Ighọ ọ gbo ghie eni ẹẹ ga elese, ọọ wẹ, ‘A ka gueyẹ eni a lu shi oni ukue khi mhi she nye ekhe shi ekẹ. Mhi she gbolo ena-a, ena ni e mhuẹ ila, shi elamhakọ eyẹmhẹ, a she mu egbe emhikpa shi ekẹ. A bhale oni ukue ikhuẹsẹ ọmueshi.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Ama eni ẹgbọ ẹa pfi esọ shi, e vu asha. Ọghuo ọ vu ishemhi, ọlese ọ vu oki.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Eghuo ọ ni a lu shi oni ukue e mu eni eni ẹẹ ga eghọ, e gbe wẹ, e gbolo wẹ-a.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ighọ elemhi e bi ọni oghie, ọ ghie ekhọli-okhuẹ eyọli, e ka gbolo eni ẹgbọ ni e gbolo eni ẹẹ ga eyọli-a, e tosẹ wẹ apfẹ-a.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ighọ ọni oghie ọ luno eni eni ẹẹ ga eyọli, ọọ wẹ, ‘A she mu egbe ukue oyẹmhẹ shi ekẹ se, ama ẹgbọ ni mhi lu shi ọ, ẹa khi eni a kha lu shi ọ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Mena, a ke je ifu ẹoli ikpe ni ebubu ẹgbọ e legba, ọgbọkpa ni a da mẹ ne, a lu ọli bhale oni ukue.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ighọ eni eni ẹẹ ga e lo ifu ẹoli e luno ẹgbọ ni e mẹ kpa tigbili, ghe ẹgbọ enete ali ikhiakhiamhi ẹgbọ. Oni ashini a gbhẹ oni ukue shi o vọ ẹgbọ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ama abi ọni oghie ọ rọ bhale ya bino eni ẹgbọ, ọ mẹ khi ọmọse ọghuo ọ la aghọ ni ọa sọ itsua ukue ni a rọ khuẹsẹ ọmueshi ye ughuẹ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ọni oghie ọ mhila li, ‘Ọmuẹ sẹ u li lo ana le ni u wa rọ sọ itsua oyi ukue ni a rọ khuẹsẹ ọmueshi,’ Ọni ọmọse ọa dobẹ sọli ọ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ighọ ọni oghie ọ gueyẹ eni eni ẹẹ ga eghọ, ‘A mu ọli gẹ abọ ali awẹ, a tsua li pfi je olase alo ebili ni a la viẹ, ni a la le akọ akọ.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ọgbọkpa a lu ama ikuku wẹ ni e mie oni ulumhi, a zẹ.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ighọ ẹgbọ iFarisi e fiẹ ya gba abi e li ya ri omhila mẹ asha mu iJesu.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 E ghie eniyẹ odukhokho eyẹwẹ ali eniyẹ odukhokho eyi Erọdu deba iJesu, ẹ ọli, “Ọsẹsẹ, anye lẹsẹ khi ọgbọ igẹsikia u khi, u gbolo ẹ sẹsẹ igẹsikia oyi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba. Wa a ya na ulishi oyi ọgbọkhọghuo, itobọ khi ẹgboliẹ ọa la ọnini ọgbọ ọ khi.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Gueyẹ anye, sẹ o fẹ li udu oyẹ? Abi ushi oyawa o ngme, o fẹ ti ni awa zẹ oga na oghie iSiza abi khi ọa ti?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 IJesu ọ lẹsẹ ugbamhi obe ni e gba, ọọ wẹ, “Ẹẹ eri ugamhi ku alo, elọ o zẹ ni a rọ nono ni a di mhẹ mu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 A rue ukpaghuo ni a rọ zẹ oga khasẹ mhẹ ghue!” Ighọ e rue ukpaghuo bhale ghi ọli.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ọ mhila wẹ “Alo eyi ọghuo na? Eva oyi ọghuo na?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ẹ ọli “Eyi iSiza.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Abi e rọ suọ ona, abọ e sha wẹ, e zẹ ọli obọ, e vu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Oni ogbẹlẹ ẹlẹghọ, ẹgbọ iSadusi ni ẹ khi iteghuli guale ọa la ọ, e bhale deba iJesu ya mhila li ogbọ.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ẹ ọli “Ọsẹsẹ, iMosisi ọ gueyẹ anye khi, ini ọmọse ọ ghu-a ni ọa rọ bia eniyẹ, inyọghuo ọli ọ rue ọni ọsamhi olimhi ni ọ bia eniyẹ na li na inyọghuo ọli ni ọ ghu-a ọghọ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Mena inyọghuo etuoshilua e ke nu anye la ana. Ọni ọgbhali ọ rue ọkpotso ọ ghua, abi ọa rọ bia eniyẹ, ọ zẹ ọni ọkpotso obọ na inyọghuo.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ighọ eghuli o li gbe inyọghuo ọli ọnuzava ali ọnuzasẹ ya ramhi ọnuzi-oshilua ẹa ga bia ọmọ ọkhọghuo na ọni ọkpotso.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ikpukhokho ọ ọni ọkpotso ọ ghu a.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Mena, ogbẹlẹ iteghuli guale, ughuẹ ọghuo ọ fẹ ya khi elemhi ẹwẹ nya, aborọkhia khi wẹwẹ oshilua e ga rue ọli shi?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 IJesu ọọ wẹ, “Eri a da odẹ! Itobọ khi aa lẹsẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ali itoto eyọli lọ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Irari khi ini ẹgbọ e rọte eghuli guale, ẹa ke ya rue ikpotso, wẹ khi ikpotso e ke ya ke ngeli na emọse, eri e ke ya li abi igẹni na iloghie.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ama oyi ingme ite-eghuli-guale oyi ẹgbọ ni e ghu-a ne, eri aa suọ abi Ẹshinẹgba ọ ngme ẹ.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ọ khi, ‘Mhẹmhẹ mhi khi Ẹshinẹgba ọyi Aburaamu ali Ẹshinẹgba ọyi Aziki, ali Ẹshinẹgba ọyi iGiekọpu.’ Ẹshinẹgba ọyi ẹgbọ ni e la agbọ ọ khi, ọa khi Ẹshinẹgba ọyi ẹgbọ ni e ghua.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Abi eni ebubu ẹgbọ e rọ suọ ona, abọ e sha wẹ shi osẹsẹ ni ọ sẹsẹ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Abi ẹgbọ iFarisi e rọ suọ khi iJesu ọ pfi ẹgbọ iSadusi okpẹ unu, e le gba.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ọghuo ọ elemhi wẹ ni ọ khi ọsẹsẹ ushi ọ rọshẹka ni lọli dobẹ ri ushi mu iJesu. Ọ mhila li ogbọ.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ọọ li, “Ọsẹsẹ, Ushi onoghuo o ga funẹ nya elemhi Ishi eyi iMosisi?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 IJesu ọọ li, “ ‘Ri udu oyẹ nya ali ayẹmhẹ oyẹ nya ali usamhi udu oyẹ nya nono ingme oyi Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyẹ.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Onana o khi ushi onododẹ ali oni o ga fu nẹ nya.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Eri onuzi-eva o gbo li abi lọli, ni ọọ li, ‘Nono ingme oyi ọgbọ ọlese abi u li nono ingme egbe ẹ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ishi eva ena elemhi Ishi eyi iMosisi ali emekẹguele nya, e te zẹ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Abi ẹgbọ iFarisi e kie li la aghọ eghọ, iJesu ọ mhila wẹ.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Sẹ a khọkhọ shi Ọmiepfuese ọ? Omi ọghuo ọ fẹ khi?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 IJesu ọọ wẹ, “Elọ o ke ze khi iDefidi ọ rọte elemhi ayẹmhẹ lu ọli, ‘Ọnọmhuẹ’? Irari khi iDefidi ọ liẹ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “ ‘Ọnọmhuẹ gueyẹ Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Ini iDefidi ọ lu ọli ‘Ọnọmhuẹ,’ sẹẹ ọni Ọmiepfuese ọ ke gbolo ẹ khi omiomi iDefidi?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ọngẹwẹ ọa dobẹ gbaghiẹ oni ogbọ-a. Rọte ẹlẹghọ vu ọgbọ okhọghuo ọa ke gbo gbudu mhila li ogbọ okhọghuo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.