Mateus 22
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 IJesu ọ gbo ri okhẹ irọkhọkhọ ona nu wẹ ngme, ọọ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi oghie ọghuo ni ọ gbhẹ ukue na omiọli ni ọọ rue ọmueshi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ọ ghie eni ẹẹ ga eyọli e ka gueyẹ ẹgbọ ni ọ gbhẹ oni ukue na e bhale, ama ẹa lama ye.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ighọ ọ gbo ghie eni ẹẹ ga elese, ọọ wẹ, ‘A ka gueyẹ eni a lu shi oni ukue khi mhi she nye ekhe shi ekẹ. Mhi she gbolo ena-a, ena ni e mhuẹ ila, shi elamhakọ eyẹmhẹ, a she mu egbe emhikpa shi ekẹ. A bhale oni ukue ikhuẹsẹ ọmueshi.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Ama eni ẹgbọ ẹa pfi esọ shi, e vu asha. Ọghuo ọ vu ishemhi, ọlese ọ vu oki.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Eghuo ọ ni a lu shi oni ukue e mu eni eni ẹẹ ga eghọ, e gbe wẹ, e gbolo wẹ-a.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ighọ elemhi e bi ọni oghie, ọ ghie ekhọli-okhuẹ eyọli, e ka gbolo eni ẹgbọ ni e gbolo eni ẹẹ ga eyọli-a, e tosẹ wẹ apfẹ-a.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ighọ ọni oghie ọ luno eni eni ẹẹ ga eyọli, ọọ wẹ, ‘A she mu egbe ukue oyẹmhẹ shi ekẹ se, ama ẹgbọ ni mhi lu shi ọ, ẹa khi eni a kha lu shi ọ.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mena, a ke je ifu ẹoli ikpe ni ebubu ẹgbọ e legba, ọgbọkpa ni a da mẹ ne, a lu ọli bhale oni ukue.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ighọ eni eni ẹẹ ga e lo ifu ẹoli e luno ẹgbọ ni e mẹ kpa tigbili, ghe ẹgbọ enete ali ikhiakhiamhi ẹgbọ. Oni ashini a gbhẹ oni ukue shi o vọ ẹgbọ.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ama abi ọni oghie ọ rọ bhale ya bino eni ẹgbọ, ọ mẹ khi ọmọse ọghuo ọ la aghọ ni ọa sọ itsua ukue ni a rọ khuẹsẹ ọmueshi ye ughuẹ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ọni oghie ọ mhila li, ‘Ọmuẹ sẹ u li lo ana le ni u wa rọ sọ itsua oyi ukue ni a rọ khuẹsẹ ọmueshi,’ Ọni ọmọse ọa dobẹ sọli ọ.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ighọ ọni oghie ọ gueyẹ eni eni ẹẹ ga eghọ, ‘A mu ọli gẹ abọ ali awẹ, a tsua li pfi je olase alo ebili ni a la viẹ, ni a la le akọ akọ.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Ọgbọkpa a lu ama ikuku wẹ ni e mie oni ulumhi, a zẹ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ighọ ẹgbọ iFarisi e fiẹ ya gba abi e li ya ri omhila mẹ asha mu iJesu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 E ghie eniyẹ odukhokho eyẹwẹ ali eniyẹ odukhokho eyi Erọdu deba iJesu, ẹ ọli, “Ọsẹsẹ, anye lẹsẹ khi ọgbọ igẹsikia u khi, u gbolo ẹ sẹsẹ igẹsikia oyi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba. Wa a ya na ulishi oyi ọgbọkhọghuo, itobọ khi ẹgboliẹ ọa la ọnini ọgbọ ọ khi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Gueyẹ anye, sẹ o fẹ li udu oyẹ? Abi ushi oyawa o ngme, o fẹ ti ni awa zẹ oga na oghie iSiza abi khi ọa ti?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 IJesu ọ lẹsẹ ugbamhi obe ni e gba, ọọ wẹ, “Ẹẹ eri ugamhi ku alo, elọ o zẹ ni a rọ nono ni a di mhẹ mu?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 A rue ukpaghuo ni a rọ zẹ oga khasẹ mhẹ ghue!” Ighọ e rue ukpaghuo bhale ghi ọli.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ọ mhila wẹ “Alo eyi ọghuo na? Eva oyi ọghuo na?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ẹ ọli “Eyi iSiza.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Abi e rọ suọ ona, abọ e sha wẹ, e zẹ ọli obọ, e vu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Oni ogbẹlẹ ẹlẹghọ, ẹgbọ iSadusi ni ẹ khi iteghuli guale ọa la ọ, e bhale deba iJesu ya mhila li ogbọ.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ẹ ọli “Ọsẹsẹ, iMosisi ọ gueyẹ anye khi, ini ọmọse ọ ghu-a ni ọa rọ bia eniyẹ, inyọghuo ọli ọ rue ọni ọsamhi olimhi ni ọ bia eniyẹ na li na inyọghuo ọli ni ọ ghu-a ọghọ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mena inyọghuo etuoshilua e ke nu anye la ana. Ọni ọgbhali ọ rue ọkpotso ọ ghua, abi ọa rọ bia eniyẹ, ọ zẹ ọni ọkpotso obọ na inyọghuo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ighọ eghuli o li gbe inyọghuo ọli ọnuzava ali ọnuzasẹ ya ramhi ọnuzi-oshilua ẹa ga bia ọmọ ọkhọghuo na ọni ọkpotso.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ikpukhokho ọ ọni ọkpotso ọ ghu a.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mena, ogbẹlẹ iteghuli guale, ughuẹ ọghuo ọ fẹ ya khi elemhi ẹwẹ nya, aborọkhia khi wẹwẹ oshilua e ga rue ọli shi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 IJesu ọọ wẹ, “Eri a da odẹ! Itobọ khi aa lẹsẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ali itoto eyọli lọ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Irari khi ini ẹgbọ e rọte eghuli guale, ẹa ke ya rue ikpotso, wẹ khi ikpotso e ke ya ke ngeli na emọse, eri e ke ya li abi igẹni na iloghie.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ama oyi ingme ite-eghuli-guale oyi ẹgbọ ni e ghu-a ne, eri aa suọ abi Ẹshinẹgba ọ ngme ẹ.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ọ khi, ‘Mhẹmhẹ mhi khi Ẹshinẹgba ọyi Aburaamu ali Ẹshinẹgba ọyi Aziki, ali Ẹshinẹgba ọyi iGiekọpu.’ Ẹshinẹgba ọyi ẹgbọ ni e la agbọ ọ khi, ọa khi Ẹshinẹgba ọyi ẹgbọ ni e ghua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Abi eni ebubu ẹgbọ e rọ suọ ona, abọ e sha wẹ shi osẹsẹ ni ọ sẹsẹ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Abi ẹgbọ iFarisi e rọ suọ khi iJesu ọ pfi ẹgbọ iSadusi okpẹ unu, e le gba.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ọghuo ọ elemhi wẹ ni ọ khi ọsẹsẹ ushi ọ rọshẹka ni lọli dobẹ ri ushi mu iJesu. Ọ mhila li ogbọ.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Ọọ li, “Ọsẹsẹ, Ushi onoghuo o ga funẹ nya elemhi Ishi eyi iMosisi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 IJesu ọọ li, “ ‘Ri udu oyẹ nya ali ayẹmhẹ oyẹ nya ali usamhi udu oyẹ nya nono ingme oyi Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyẹ.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Onana o khi ushi onododẹ ali oni o ga fu nẹ nya.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Eri onuzi-eva o gbo li abi lọli, ni ọọ li, ‘Nono ingme oyi ọgbọ ọlese abi u li nono ingme egbe ẹ.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ishi eva ena elemhi Ishi eyi iMosisi ali emekẹguele nya, e te zẹ.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Abi ẹgbọ iFarisi e kie li la aghọ eghọ, iJesu ọ mhila wẹ.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Sẹ a khọkhọ shi Ọmiepfuese ọ? Omi ọghuo ọ fẹ khi?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 IJesu ọọ wẹ, “Elọ o ke ze khi iDefidi ọ rọte elemhi ayẹmhẹ lu ọli, ‘Ọnọmhuẹ’? Irari khi iDefidi ọ liẹ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Ọnọmhuẹ gueyẹ Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Ini iDefidi ọ lu ọli ‘Ọnọmhuẹ,’ sẹẹ ọni Ọmiepfuese ọ ke gbolo ẹ khi omiomi iDefidi?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ọngẹwẹ ọa dobẹ gbaghiẹ oni ogbọ-a. Rọte ẹlẹghọ vu ọgbọ okhọghuo ọa ke gbo gbudu mhila li ogbọ okhọghuo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.