Mateus 18

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẹghẹghẹ aghọ, eni eniyẹ odukhokho e bhale deba iJesu, e mhila li, “Ọghuo ọ fẹ funẹ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ighọ iJesu ọ lu ukuku ọmọ bhale migha wẹ odalo.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ọọ wẹ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi, ini aa li mu pfi ni a li abi ikuku eniyẹ, aa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ọgbọ ni ọ ga funẹ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba khi, ọni ọ ri egbọli tiemhile abi ukuku ọmọ ọnana.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Ọnini ọ da ri irari eva oyẹmhẹ mie ọmọ ọnana ne, mhẹmhẹ ọ mie.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ama ini ọgbọkhọghuo ọ yẹsẹ enana ni e mie mhẹ suọ pfidọ, ini a bie mu iko zu ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo elemhi okẹ oniẹmhi, o ti nẹ.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “O maa khọlọ mu ẹgbọ ni e yẹsẹ ẹgbọ ọ lamhẹ. Ọgbọ ọa dobẹ ya na pfue imufẹ oyi olamhẹ. Ama o ma khọlọ ẹgbọ ni e zẹ khi a mẹ eni imufẹ eghọghọ egbe.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ini obọ oyẹ, okekhi owẹ oyẹ, o zẹ ni u lamhẹ, khi ọli pfi-a. Irari khi o ti nẹ ini ọgbọ ọ khi ọkhomhi ya lo agbọ na agbọagbọ, ni abọ ali awẹ e gba pfo nali ya lo owa erẹ.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ini o khia khi ẹloe oyẹ o zẹ ẹ lamhẹ, vuọnyọ li pfia. O ti nẹ u ri ukpẹloe oghuo ya lo iloghie, ni alo e rọ gba nẹ, pfi ẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “A khi zẹ ni a ri ẹloe gbe eni ẹa mu ẹloe enana, irari khi eri igẹni eyẹwẹ na iloghie ẹ migha odalo oyi Itamhẹ ẹghẹghẹkpa.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Eri mhẹmhẹ Omi Ọgbọ mhi bhale ya tsumhi eni e wa-a.]Osumha ni o wa a|src="BK00005B.TIF" size="col" loc="MAT 18.11" copy="TIF" ref="18.11"
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Sẹ a sa shi ọ? Ini ọgbọ ọ mhuẹ isumha egbhuẹshe ni ọghuo ọ, ọ rọ wa-a. Ọa khi eri ọ ya zẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe eghọ obọ, ọ ya nono ọghuo ni ọ wa a eghọ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ini ọ mẹ ọli, mhi gue ẹ yẹ ẹ khi egbe e ya mu ọli shi ọghuo ọghọ dọsẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe enekpọle ni ẹa waa.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ighọ Ita ẹ na iloghie ọa li nono eni ẹa mu ẹloe enana ni e wa-a.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ini inyọghuo ẹ ọ lue nẹ, lẹ deba li ka gueyẹ ọli emini ọ li. Ama zẹ ni o khi yẹyẹ ali lọlighuo kpe. Ini ọ ri esọ shi ẹ ekẹ, u she gbo sheshe ọli shi odẹ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ama ini ọa ri esọ shi ẹ ekẹ, lu ọgbọ ọghuo abi ava elese, ẹghẹghẹ aghọ ni e khi ọtsẹlẹ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ini ọa ri esọ shi ẹ ọ, lẹ ya gue eni ingme nya yẹ ena igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Ini ọa gbo da ri esọ shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ ne, a ti kia nali. A rue ọli shi ọgbọ ni ọa miesuọ ali ọmionoga ọgbọ ọkhọlọ.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi emiemini aa da lama shi oni agbọ ona ne, aa ya li lama shi ọ na ẹ obini iloghie. Ali khi emiemini a da lama shi agbọ ona ne, a ya lama shi ọ na ẹ obini iloghie.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Mhi gbo gueyẹ ẹ khi ini ẹẹ otuava a da lama shi emhikhọghuo agbọ ona ni a rọ sọ iromhi shi ọ ne, Itamhẹ ni ọ la iloghie ọ ya riẹlẹ ọli na ẹ.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Irari khi asha ni ẹgbọ ava o khi aasẹ e da lona kugbe irari eva oyẹmhẹ ne, mhi nu wẹ la aghọ.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 IPita ọ bhale deba iJesu, ọ mhila li, “Iti-ingmẹ inyọghuo-mhẹ ọ fẹ ya lue na mhẹ ramhi ni mhi rọ ya gbe kua nali? Iti ishilua?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 IJesu ọọ li, “Iiye, ọa khi iti ishilua tsẹ, ama iti egbhuẹsẹ ali igbe asha ishilua.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Irari khi eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi oghie ọghuo ni ọọ eni ẹẹ ga eyọli e bhale ya rọkhasẹ luẹ abi e li gbe akanya.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Abi ọ rọ ghọ bino na wẹ abi e li gbe na li, a rue ọmọse ọghuo ni ọ lo ọli ẹkpa idududu bhale.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Abi ọni ọmọse ọa rọ dobẹ fali eni ikpaghọ, ọni oghie ọọ e mu ọli ali ughuẹ ọli ali imi ọli ya dẹ ni ọ rọ fali eni ota.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Ọni ọọ ga ọghọ ọ de ya wugha odalo oyi ọni oghie, ọọ li, ‘Kpẹkpẹ, rabọmudu na mhẹ, mhi ya fali ẹ eni ikpaghọ nya.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ighọ ọni oghie ọ ya mhuẹ isomhelemhi na li, ọ gbe eni ota kua na li, ọ zẹ ọli vu.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ama abi ọni ọọ ga ọ rọ fiẹ lase, ọ mẹ ọni ọọ ga nabi lọli ni ọ lo ọli ikuku ikpaghọ. Ighọ, ọ khi awulu shi ọli uruli, ọọ li, ‘Fali mhẹ ota ni u lo mhẹ!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Ọnuzava ọyọli ọghọ, ọ de ya wugha, ọọ lema li, ọọ li, ‘Kpẹkpẹ rabọmudu na mhẹ, mhi ya fali ẹ.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ama ọa lama na li. Ọọ a mu ọli ya shi owa ighumha ya ramhi ni ọ rọ ya fali eni ota.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Abi eni ẹẹ ga enekpọle e rọ mẹ emini ọ li, elemhi ee bi wẹ. E lẹ ya gue eni ingme nya yẹ ọni oghie ọghọ.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Ighọ ọni oghie ọ ghie ya lu ọni ọọ ga ọghọ, ọọ li, ‘Yẹyẹ ọni ọọ ga ọna ọkhọlọ ọna, mhẹmhẹ mhi gbe ikpokpomhi ikpaghọ ni u lo mhẹ kua nẹ irari khi u lema mhẹ,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 waa khi ọni ọ kha li mhuẹ isomhelemhi na ọnuzi-ava ọyẹ abi mhi mhuẹ isomhelemhi nẹ?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ighọ elemhi e bi ọni oghie, ọ mu ọli ya shi owa ighumha ni a nali osue ya ramhi ni ọ rọ ya fali eni ota ni o lo nya.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ina Itamhẹ na iloghie ọ li ya li ẹ ini aa rọte ekelemhi udu gbekua na inyọghuo ẹ.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.