Mateus 18

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹghẹghẹ aghọ, eni eniyẹ odukhokho e bhale deba iJesu, e mhila li, “Ọghuo ọ fẹ funẹ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ighọ iJesu ọ lu ukuku ọmọ bhale migha wẹ odalo.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ọọ wẹ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi, ini aa li mu pfi ni a li abi ikuku eniyẹ, aa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ọgbọ ni ọ ga funẹ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba khi, ọni ọ ri egbọli tiemhile abi ukuku ọmọ ọnana.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ọnini ọ da ri irari eva oyẹmhẹ mie ọmọ ọnana ne, mhẹmhẹ ọ mie.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ama ini ọgbọkhọghuo ọ yẹsẹ enana ni e mie mhẹ suọ pfidọ, ini a bie mu iko zu ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo elemhi okẹ oniẹmhi, o ti nẹ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “O maa khọlọ mu ẹgbọ ni e yẹsẹ ẹgbọ ọ lamhẹ. Ọgbọ ọa dobẹ ya na pfue imufẹ oyi olamhẹ. Ama o ma khọlọ ẹgbọ ni e zẹ khi a mẹ eni imufẹ eghọghọ egbe.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ini obọ oyẹ, okekhi owẹ oyẹ, o zẹ ni u lamhẹ, khi ọli pfi-a. Irari khi o ti nẹ ini ọgbọ ọ khi ọkhomhi ya lo agbọ na agbọagbọ, ni abọ ali awẹ e gba pfo nali ya lo owa erẹ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ini o khia khi ẹloe oyẹ o zẹ ẹ lamhẹ, vuọnyọ li pfia. O ti nẹ u ri ukpẹloe oghuo ya lo iloghie, ni alo e rọ gba nẹ, pfi ẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “A khi zẹ ni a ri ẹloe gbe eni ẹa mu ẹloe enana, irari khi eri igẹni eyẹwẹ na iloghie ẹ migha odalo oyi Itamhẹ ẹghẹghẹkpa.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Eri mhẹmhẹ Omi Ọgbọ mhi bhale ya tsumhi eni e wa-a.]Osumha ni o wa a|src="BK00005B.TIF" size="col" loc="MAT 18.11" copy="TIF" ref="18.11"
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Sẹ a sa shi ọ? Ini ọgbọ ọ mhuẹ isumha egbhuẹshe ni ọghuo ọ, ọ rọ wa-a. Ọa khi eri ọ ya zẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe eghọ obọ, ọ ya nono ọghuo ni ọ wa a eghọ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ini ọ mẹ ọli, mhi gue ẹ yẹ ẹ khi egbe e ya mu ọli shi ọghuo ọghọ dọsẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe enekpọle ni ẹa waa.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ighọ Ita ẹ na iloghie ọa li nono eni ẹa mu ẹloe enana ni e wa-a.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Ini inyọghuo ẹ ọ lue nẹ, lẹ deba li ka gueyẹ ọli emini ọ li. Ama zẹ ni o khi yẹyẹ ali lọlighuo kpe. Ini ọ ri esọ shi ẹ ekẹ, u she gbo sheshe ọli shi odẹ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ama ini ọa ri esọ shi ẹ ekẹ, lu ọgbọ ọghuo abi ava elese, ẹghẹghẹ aghọ ni e khi ọtsẹlẹ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ini ọa ri esọ shi ẹ ọ, lẹ ya gue eni ingme nya yẹ ena igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Ini ọa gbo da ri esọ shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ ne, a ti kia nali. A rue ọli shi ọgbọ ni ọa miesuọ ali ọmionoga ọgbọ ọkhọlọ.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi emiemini aa da lama shi oni agbọ ona ne, aa ya li lama shi ọ na ẹ obini iloghie. Ali khi emiemini a da lama shi agbọ ona ne, a ya lama shi ọ na ẹ obini iloghie.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Mhi gbo gueyẹ ẹ khi ini ẹẹ otuava a da lama shi emhikhọghuo agbọ ona ni a rọ sọ iromhi shi ọ ne, Itamhẹ ni ọ la iloghie ọ ya riẹlẹ ọli na ẹ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Irari khi asha ni ẹgbọ ava o khi aasẹ e da lona kugbe irari eva oyẹmhẹ ne, mhi nu wẹ la aghọ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 IPita ọ bhale deba iJesu, ọ mhila li, “Iti-ingmẹ inyọghuo-mhẹ ọ fẹ ya lue na mhẹ ramhi ni mhi rọ ya gbe kua nali? Iti ishilua?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 IJesu ọọ li, “Iiye, ọa khi iti ishilua tsẹ, ama iti egbhuẹsẹ ali igbe asha ishilua.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Irari khi eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi oghie ọghuo ni ọọ eni ẹẹ ga eyọli e bhale ya rọkhasẹ luẹ abi e li gbe akanya.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Abi ọ rọ ghọ bino na wẹ abi e li gbe na li, a rue ọmọse ọghuo ni ọ lo ọli ẹkpa idududu bhale.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Abi ọni ọmọse ọa rọ dobẹ fali eni ikpaghọ, ọni oghie ọọ e mu ọli ali ughuẹ ọli ali imi ọli ya dẹ ni ọ rọ fali eni ota.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Ọni ọọ ga ọghọ ọ de ya wugha odalo oyi ọni oghie, ọọ li, ‘Kpẹkpẹ, rabọmudu na mhẹ, mhi ya fali ẹ eni ikpaghọ nya.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ighọ ọni oghie ọ ya mhuẹ isomhelemhi na li, ọ gbe eni ota kua na li, ọ zẹ ọli vu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ama abi ọni ọọ ga ọ rọ fiẹ lase, ọ mẹ ọni ọọ ga nabi lọli ni ọ lo ọli ikuku ikpaghọ. Ighọ, ọ khi awulu shi ọli uruli, ọọ li, ‘Fali mhẹ ota ni u lo mhẹ!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ọnuzava ọyọli ọghọ, ọ de ya wugha, ọọ lema li, ọọ li, ‘Kpẹkpẹ rabọmudu na mhẹ, mhi ya fali ẹ.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Ama ọa lama na li. Ọọ a mu ọli ya shi owa ighumha ya ramhi ni ọ rọ ya fali eni ota.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Abi eni ẹẹ ga enekpọle e rọ mẹ emini ọ li, elemhi ee bi wẹ. E lẹ ya gue eni ingme nya yẹ ọni oghie ọghọ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Ighọ ọni oghie ọ ghie ya lu ọni ọọ ga ọghọ, ọọ li, ‘Yẹyẹ ọni ọọ ga ọna ọkhọlọ ọna, mhẹmhẹ mhi gbe ikpokpomhi ikpaghọ ni u lo mhẹ kua nẹ irari khi u lema mhẹ,
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 waa khi ọni ọ kha li mhuẹ isomhelemhi na ọnuzi-ava ọyẹ abi mhi mhuẹ isomhelemhi nẹ?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ighọ elemhi e bi ọni oghie, ọ mu ọli ya shi owa ighumha ni a nali osue ya ramhi ni ọ rọ ya fali eni ota ni o lo nya.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ina Itamhẹ na iloghie ọ li ya li ẹ ini aa rọte ekelemhi udu gbekua na inyọghuo ẹ.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.