Mateus 18
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Ẹghẹghẹ aghọ, eni eniyẹ odukhokho e bhale deba iJesu, e mhila li, “Ọghuo ọ fẹ funẹ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ighọ iJesu ọ lu ukuku ọmọ bhale migha wẹ odalo.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ọọ wẹ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi, ini aa li mu pfi ni a li abi ikuku eniyẹ, aa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
3 e disse:
4 Ọgbọ ni ọ ga funẹ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba khi, ọni ọ ri egbọli tiemhile abi ukuku ọmọ ọnana.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Ọnini ọ da ri irari eva oyẹmhẹ mie ọmọ ọnana ne, mhẹmhẹ ọ mie.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ama ini ọgbọkhọghuo ọ yẹsẹ enana ni e mie mhẹ suọ pfidọ, ini a bie mu iko zu ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo elemhi okẹ oniẹmhi, o ti nẹ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “O maa khọlọ mu ẹgbọ ni e yẹsẹ ẹgbọ ọ lamhẹ. Ọgbọ ọa dobẹ ya na pfue imufẹ oyi olamhẹ. Ama o ma khọlọ ẹgbọ ni e zẹ khi a mẹ eni imufẹ eghọghọ egbe.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ini obọ oyẹ, okekhi owẹ oyẹ, o zẹ ni u lamhẹ, khi ọli pfi-a. Irari khi o ti nẹ ini ọgbọ ọ khi ọkhomhi ya lo agbọ na agbọagbọ, ni abọ ali awẹ e gba pfo nali ya lo owa erẹ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ini o khia khi ẹloe oyẹ o zẹ ẹ lamhẹ, vuọnyọ li pfia. O ti nẹ u ri ukpẹloe oghuo ya lo iloghie, ni alo e rọ gba nẹ, pfi ẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “A khi zẹ ni a ri ẹloe gbe eni ẹa mu ẹloe enana, irari khi eri igẹni eyẹwẹ na iloghie ẹ migha odalo oyi Itamhẹ ẹghẹghẹkpa.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Eri mhẹmhẹ Omi Ọgbọ mhi bhale ya tsumhi eni e wa-a.]Osumha ni o wa a|src="BK00005B.TIF" size="col" loc="MAT 18.11" copy="TIF" ref="18.11"
11 [Porque o
12 “Sẹ a sa shi ọ? Ini ọgbọ ọ mhuẹ isumha egbhuẹshe ni ọghuo ọ, ọ rọ wa-a. Ọa khi eri ọ ya zẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe eghọ obọ, ọ ya nono ọghuo ni ọ wa a eghọ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ini ọ mẹ ọli, mhi gue ẹ yẹ ẹ khi egbe e ya mu ọli shi ọghuo ọghọ dọsẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe enekpọle ni ẹa waa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ighọ Ita ẹ na iloghie ọa li nono eni ẹa mu ẹloe enana ni e wa-a.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ini inyọghuo ẹ ọ lue nẹ, lẹ deba li ka gueyẹ ọli emini ọ li. Ama zẹ ni o khi yẹyẹ ali lọlighuo kpe. Ini ọ ri esọ shi ẹ ekẹ, u she gbo sheshe ọli shi odẹ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ama ini ọa ri esọ shi ẹ ekẹ, lu ọgbọ ọghuo abi ava elese, ẹghẹghẹ aghọ ni e khi ọtsẹlẹ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ini ọa ri esọ shi ẹ ọ, lẹ ya gue eni ingme nya yẹ ena igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Ini ọa gbo da ri esọ shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ ne, a ti kia nali. A rue ọli shi ọgbọ ni ọa miesuọ ali ọmionoga ọgbọ ọkhọlọ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi emiemini aa da lama shi oni agbọ ona ne, aa ya li lama shi ọ na ẹ obini iloghie. Ali khi emiemini a da lama shi agbọ ona ne, a ya lama shi ọ na ẹ obini iloghie.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Mhi gbo gueyẹ ẹ khi ini ẹẹ otuava a da lama shi emhikhọghuo agbọ ona ni a rọ sọ iromhi shi ọ ne, Itamhẹ ni ọ la iloghie ọ ya riẹlẹ ọli na ẹ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Irari khi asha ni ẹgbọ ava o khi aasẹ e da lona kugbe irari eva oyẹmhẹ ne, mhi nu wẹ la aghọ.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 IPita ọ bhale deba iJesu, ọ mhila li, “Iti-ingmẹ inyọghuo-mhẹ ọ fẹ ya lue na mhẹ ramhi ni mhi rọ ya gbe kua nali? Iti ishilua?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 IJesu ọọ li, “Iiye, ọa khi iti ishilua tsẹ, ama iti egbhuẹsẹ ali igbe asha ishilua.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Irari khi eri Eghiele oyi Ẹshinẹgba o li abi oghie ọghuo ni ọọ eni ẹẹ ga eyọli e bhale ya rọkhasẹ luẹ abi e li gbe akanya.
23 Porque o
24 Abi ọ rọ ghọ bino na wẹ abi e li gbe na li, a rue ọmọse ọghuo ni ọ lo ọli ẹkpa idududu bhale.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Abi ọni ọmọse ọa rọ dobẹ fali eni ikpaghọ, ọni oghie ọọ e mu ọli ali ughuẹ ọli ali imi ọli ya dẹ ni ọ rọ fali eni ota.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ọni ọọ ga ọghọ ọ de ya wugha odalo oyi ọni oghie, ọọ li, ‘Kpẹkpẹ, rabọmudu na mhẹ, mhi ya fali ẹ eni ikpaghọ nya.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ighọ ọni oghie ọ ya mhuẹ isomhelemhi na li, ọ gbe eni ota kua na li, ọ zẹ ọli vu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ama abi ọni ọọ ga ọ rọ fiẹ lase, ọ mẹ ọni ọọ ga nabi lọli ni ọ lo ọli ikuku ikpaghọ. Ighọ, ọ khi awulu shi ọli uruli, ọọ li, ‘Fali mhẹ ota ni u lo mhẹ!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ọnuzava ọyọli ọghọ, ọ de ya wugha, ọọ lema li, ọọ li, ‘Kpẹkpẹ rabọmudu na mhẹ, mhi ya fali ẹ.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ama ọa lama na li. Ọọ a mu ọli ya shi owa ighumha ya ramhi ni ọ rọ ya fali eni ota.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Abi eni ẹẹ ga enekpọle e rọ mẹ emini ọ li, elemhi ee bi wẹ. E lẹ ya gue eni ingme nya yẹ ọni oghie ọghọ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Ighọ ọni oghie ọ ghie ya lu ọni ọọ ga ọghọ, ọọ li, ‘Yẹyẹ ọni ọọ ga ọna ọkhọlọ ọna, mhẹmhẹ mhi gbe ikpokpomhi ikpaghọ ni u lo mhẹ kua nẹ irari khi u lema mhẹ,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 waa khi ọni ọ kha li mhuẹ isomhelemhi na ọnuzi-ava ọyẹ abi mhi mhuẹ isomhelemhi nẹ?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ighọ elemhi e bi ọni oghie, ọ mu ọli ya shi owa ighumha ni a nali osue ya ramhi ni ọ rọ ya fali eni ota ni o lo nya.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Ina Itamhẹ na iloghie ọ li ya li ẹ ini aa rọte ekelemhi udu gbekua na inyọghuo ẹ.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.