Mateus 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abi iJesu ọ rọ gueyẹ eniyẹ odukhokho ogbava eyọli emini e ya riẹlẹ se, ọ je ẹoli ni e la ekẹ iGalili ya sẹsẹ, ọ gbolo tse abọ oni usomhi onete.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Abi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ rọ la owa ighumha suọ ikanya ni iKirisiti ọọ gbe, ọ ghie eniyẹ odukhokho eyọli ghi ọli,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 E lẹ ya lina mhila li. “Yẹyẹ u khi ọni iJọni ọ ngme khi ọ ya bhale, abi anye ri ẹloe shi ekẹ ke khẹ ọgbọ ọlese?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “A nyenẹ egbe ya gueyẹ iJọni emini a suọ ni a mẹ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ezalo ẹẹ khueghie alo-a, eni e guọghọ awẹ-a, e vule ẹẹ kia, a ri eni e mhuẹ ighuamhi ẹkuẹ idiegbe ọdọda ze, elesọ ẹẹ suọ esọ, ẹgbọ ni e ghu-a, a guise wẹ le. A gbolo ẹ tse abọ usomhi onete yẹ ẹgbọ eni ẹa mhuẹ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ikhivọsẹ o khi na ọgbọ ni ọa mhọli akhọkhọmhẹ shi ingme oyẹmhẹ!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni ee vu se, iJesu ọọ ngme ingme oyi iJọni khasẹ eni e legba. Ọ mhila wẹ, ọọ. “Abi a rọ fiẹ je ọdagbe ifufu ni a rọ ya bino iJọni, ọgbọ nabisẹ a dabi khi a ya mẹ? Ebuli ifulọ ni akpekpeli ọ pfi ẹ nga pfi ẹ tiemhi a dabi khi a ya mẹ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ini ọa khi ighọ shọ, elọ a dabi khi a ya mẹ abi a rọ fẹ fiẹ lase? Ọmọse ni ọ sọ itsua eni e somhi otse a sa khi a ya mẹ? Iiye o! Ẹgbọ eni ẹẹ sọ itsua eni e somhotse, apfẹ oyi oghie ẹẹ la.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Elọ a fẹ fiẹ lase khi a ya mẹ shọ? Ọmekẹguele? Guẹguẹguẹ, ama mhi gueyẹ ẹ, ọni ọ gbo fu dọsẹ ọmekẹguele a mẹ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 IJọni ọ khi ọni ọgbọ ni Ebe-no-pfuasẹ o ngme ingme oyọli, ni Ẹshinẹgba ọ la liẹ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Abi o li mhi li gue ọli yẹ ẹ khi, iJọni ọ fu dọsẹ ọgbọkpa ni ọ la agbọ ona ghue, ama, ọgbọ ni ọ ga kpọkẹ nya obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ọ fu dọsẹ ọli.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Rọte ẹghẹghẹ oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ya ramhi ogbe na amo, Ẹshinẹgba ọ te ẹ ri ikakabọ mhọli omhẹsẹ oyọli shi agbọ oyi ẹgbọ, ama ikakabọ ẹgbọ e ke rọ ọ lo ọ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Irari khi emekẹguele nya ali Ishi eyi iMosisi, e mẹ guele shi ekẹ ramhi ẹghẹghẹ oyi iJọni.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ini a ya lama shi ọ, iJọni ọ khi ọni Elaja ni ẹ khi ọ ya nyenẹ egbe bhale.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 A mhọli esọ, a suọ emini mhia gueyẹ ẹ, ni a rọli gbe akanya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Elọ mhi ri agbhotu ona ya khọkhọ? Eri e li abi ikuku eniyẹ ni e shitọ epfepfẹ oki ni e lu egbe wẹ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘Anye pfi ofele na ẹ,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Abi iJọni ọ rọ bhale, eri ọọ pfi azumhi, ọa lama da onyọ, irarighọ ẹgbọ e liẹ khi, ‘Ayẹmhẹ Ọkphaghiẹ oo nasẹ ọli.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ama Omi Ọgbọ ọ ke bhale, ọọ le ọọ da, ẹgbọ kpa e kẹ liẹ khi, ‘Ọgbọ unu-emhi ali ọdonyọ ọ khi, ni ọ nu emionoga ali ena olamhẹ ẹ mu ọmọle.’ Emini Ẹshinẹgba ọọ riẹlẹ, o ri ilẹsingme oyọli ẹ khasẹ.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ighọ iJesu ọ li zẹ ẹmuẹbe na ẹgbọ ni e la ẹoli ni ọ la gbe ikanya ọnyaloa ebubu eyọli, itobọ khi ẹa mu pfi, ọọ li.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Epfua o khi nẹ, iKorazi! Epfua o khi nẹ, iBẹtisaida! Irari khi ini ikanya ọnyaloa ni a gbe ifui ẹoli eyẹ ẹ khi a li gbe wẹ iTai ali iSidọni lọ, e kha she viẹ osoli na egbewẹ shi olamhẹ eyẹwẹ, e te olamhẹ eyẹwẹ mu pfi agbọagbọ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ama mhi gueyẹ ẹ khi, o ya somhi iTai ali iSidọni egbe dọsẹ ẹ, ogbẹlẹ isọ-ẹzọ
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Yẹyẹ iKapanọmu, eri a nono ni a ya yasẹ ẹ nga idane ramhi irarogbe? Iiye o! Eri a ya pfi ẹ tiemhi ọọkẹ ilimhi iriẹriẹ. Irari khi ini ọnyaloa ni a gbe khasẹ ẹ khi a gbe wẹ ekẹ iSodomu lọ, o kha la ọ ramhi amo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ama mhi gueyẹ ẹ khi o ya somhi iSodomu egbe dọsẹ ẹ, ogbẹlẹ isọ-ẹzọ.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ẹghẹghẹ aghọ iJesu ọ liẹ, “Ita, Ọnọmhuẹ, ni ọ mhuẹ ekẹ ali ukhuli, mhi tsẹ uwegbe khi emini u rọ sheli na eguebe, ali eni e fialo-a, khi u rẹwẹ khasẹ ẹgbọ ni ẹa mu ẹloe.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ighọ, Ita, ina o li ghọle ẹ shi.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Itamhẹ ọ she ri emhikpa nga mhẹ obọ. Ọgbọkhọghuo ọa la ọ, ni ọ lẹsẹ ọni Ọmọ, sẹ ni Ita. Ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ lẹsẹ Ita sẹ ni ọni Ọmọ, ali eni ọni Ọmọ ọ lama ri ọni Ita khasẹ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “A bhale deba mhẹ, ẹẹ nya ni a tsua itsua ni ẹẹ khọsẹ ẹ, mhi ya ri iyẹmhẹa na ẹ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 A ri egbe mie emini mhiẹ a ke riẹlẹ, a rọte obọ oyẹmhẹ wẹna, itobọ khi mhii pfọmhẹ gba, ali khi udu oyẹmhẹ o mhọli iriegbe-tiemhile, ni a mhuẹ iyẹmhẹa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Irari khi emini mhia liẹ a riẹlẹ oni o zẹ ẹ riẹlẹ yẹghẹlẹ lọ, ali khi eri itsua eyẹmhẹ ee fuẹ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.