Mateus 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abi iJesu ọ rọ gueyẹ eniyẹ odukhokho ogbava eyọli emini e ya riẹlẹ se, ọ je ẹoli ni e la ekẹ iGalili ya sẹsẹ, ọ gbolo tse abọ oni usomhi onete.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Abi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ rọ la owa ighumha suọ ikanya ni iKirisiti ọọ gbe, ọ ghie eniyẹ odukhokho eyọli ghi ọli,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 E lẹ ya lina mhila li. “Yẹyẹ u khi ọni iJọni ọ ngme khi ọ ya bhale, abi anye ri ẹloe shi ekẹ ke khẹ ọgbọ ọlese?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “A nyenẹ egbe ya gueyẹ iJọni emini a suọ ni a mẹ.
4 Jesus respondeu:
5 Ezalo ẹẹ khueghie alo-a, eni e guọghọ awẹ-a, e vule ẹẹ kia, a ri eni e mhuẹ ighuamhi ẹkuẹ idiegbe ọdọda ze, elesọ ẹẹ suọ esọ, ẹgbọ ni e ghu-a, a guise wẹ le. A gbolo ẹ tse abọ usomhi onete yẹ ẹgbọ eni ẹa mhuẹ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ikhivọsẹ o khi na ọgbọ ni ọa mhọli akhọkhọmhẹ shi ingme oyẹmhẹ!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni ee vu se, iJesu ọọ ngme ingme oyi iJọni khasẹ eni e legba. Ọ mhila wẹ, ọọ. “Abi a rọ fiẹ je ọdagbe ifufu ni a rọ ya bino iJọni, ọgbọ nabisẹ a dabi khi a ya mẹ? Ebuli ifulọ ni akpekpeli ọ pfi ẹ nga pfi ẹ tiemhi a dabi khi a ya mẹ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ini ọa khi ighọ shọ, elọ a dabi khi a ya mẹ abi a rọ fẹ fiẹ lase? Ọmọse ni ọ sọ itsua eni e somhi otse a sa khi a ya mẹ? Iiye o! Ẹgbọ eni ẹẹ sọ itsua eni e somhotse, apfẹ oyi oghie ẹẹ la.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Elọ a fẹ fiẹ lase khi a ya mẹ shọ? Ọmekẹguele? Guẹguẹguẹ, ama mhi gueyẹ ẹ, ọni ọ gbo fu dọsẹ ọmekẹguele a mẹ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 IJọni ọ khi ọni ọgbọ ni Ebe-no-pfuasẹ o ngme ingme oyọli, ni Ẹshinẹgba ọ la liẹ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Abi o li mhi li gue ọli yẹ ẹ khi, iJọni ọ fu dọsẹ ọgbọkpa ni ọ la agbọ ona ghue, ama, ọgbọ ni ọ ga kpọkẹ nya obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ọ fu dọsẹ ọli.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Rọte ẹghẹghẹ oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ya ramhi ogbe na amo, Ẹshinẹgba ọ te ẹ ri ikakabọ mhọli omhẹsẹ oyọli shi agbọ oyi ẹgbọ, ama ikakabọ ẹgbọ e ke rọ ọ lo ọ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Irari khi emekẹguele nya ali Ishi eyi iMosisi, e mẹ guele shi ekẹ ramhi ẹghẹghẹ oyi iJọni.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ini a ya lama shi ọ, iJọni ọ khi ọni Elaja ni ẹ khi ọ ya nyenẹ egbe bhale.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 A mhọli esọ, a suọ emini mhia gueyẹ ẹ, ni a rọli gbe akanya.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Elọ mhi ri agbhotu ona ya khọkhọ? Eri e li abi ikuku eniyẹ ni e shitọ epfepfẹ oki ni e lu egbe wẹ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Anye pfi ofele na ẹ,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Abi iJọni ọ rọ bhale, eri ọọ pfi azumhi, ọa lama da onyọ, irarighọ ẹgbọ e liẹ khi, ‘Ayẹmhẹ Ọkphaghiẹ oo nasẹ ọli.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ama Omi Ọgbọ ọ ke bhale, ọọ le ọọ da, ẹgbọ kpa e kẹ liẹ khi, ‘Ọgbọ unu-emhi ali ọdonyọ ọ khi, ni ọ nu emionoga ali ena olamhẹ ẹ mu ọmọle.’ Emini Ẹshinẹgba ọọ riẹlẹ, o ri ilẹsingme oyọli ẹ khasẹ.”
19 O
20 Ighọ iJesu ọ li zẹ ẹmuẹbe na ẹgbọ ni e la ẹoli ni ọ la gbe ikanya ọnyaloa ebubu eyọli, itobọ khi ẹa mu pfi, ọọ li.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Epfua o khi nẹ, iKorazi! Epfua o khi nẹ, iBẹtisaida! Irari khi ini ikanya ọnyaloa ni a gbe ifui ẹoli eyẹ ẹ khi a li gbe wẹ iTai ali iSidọni lọ, e kha she viẹ osoli na egbewẹ shi olamhẹ eyẹwẹ, e te olamhẹ eyẹwẹ mu pfi agbọagbọ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ama mhi gueyẹ ẹ khi, o ya somhi iTai ali iSidọni egbe dọsẹ ẹ, ogbẹlẹ isọ-ẹzọ
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Yẹyẹ iKapanọmu, eri a nono ni a ya yasẹ ẹ nga idane ramhi irarogbe? Iiye o! Eri a ya pfi ẹ tiemhi ọọkẹ ilimhi iriẹriẹ. Irari khi ini ọnyaloa ni a gbe khasẹ ẹ khi a gbe wẹ ekẹ iSodomu lọ, o kha la ọ ramhi amo.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ama mhi gueyẹ ẹ khi o ya somhi iSodomu egbe dọsẹ ẹ, ogbẹlẹ isọ-ẹzọ.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ẹghẹghẹ aghọ iJesu ọ liẹ, “Ita, Ọnọmhuẹ, ni ọ mhuẹ ekẹ ali ukhuli, mhi tsẹ uwegbe khi emini u rọ sheli na eguebe, ali eni e fialo-a, khi u rẹwẹ khasẹ ẹgbọ ni ẹa mu ẹloe.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ighọ, Ita, ina o li ghọle ẹ shi.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Itamhẹ ọ she ri emhikpa nga mhẹ obọ. Ọgbọkhọghuo ọa la ọ, ni ọ lẹsẹ ọni Ọmọ, sẹ ni Ita. Ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ lẹsẹ Ita sẹ ni ọni Ọmọ, ali eni ọni Ọmọ ọ lama ri ọni Ita khasẹ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “A bhale deba mhẹ, ẹẹ nya ni a tsua itsua ni ẹẹ khọsẹ ẹ, mhi ya ri iyẹmhẹa na ẹ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 A ri egbe mie emini mhiẹ a ke riẹlẹ, a rọte obọ oyẹmhẹ wẹna, itobọ khi mhii pfọmhẹ gba, ali khi udu oyẹmhẹ o mhọli iriegbe-tiemhile, ni a mhuẹ iyẹmhẹa.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Irari khi emini mhia liẹ a riẹlẹ oni o zẹ ẹ riẹlẹ yẹghẹlẹ lọ, ali khi eri itsua eyẹmhẹ ee fuẹ.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.