Mateus 11
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Abi iJesu ọ rọ gueyẹ eniyẹ odukhokho ogbava eyọli emini e ya riẹlẹ se, ọ je ẹoli ni e la ekẹ iGalili ya sẹsẹ, ọ gbolo tse abọ oni usomhi onete.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Abi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ rọ la owa ighumha suọ ikanya ni iKirisiti ọọ gbe, ọ ghie eniyẹ odukhokho eyọli ghi ọli,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 E lẹ ya lina mhila li. “Yẹyẹ u khi ọni iJọni ọ ngme khi ọ ya bhale, abi anye ri ẹloe shi ekẹ ke khẹ ọgbọ ọlese?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “A nyenẹ egbe ya gueyẹ iJọni emini a suọ ni a mẹ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ezalo ẹẹ khueghie alo-a, eni e guọghọ awẹ-a, e vule ẹẹ kia, a ri eni e mhuẹ ighuamhi ẹkuẹ idiegbe ọdọda ze, elesọ ẹẹ suọ esọ, ẹgbọ ni e ghu-a, a guise wẹ le. A gbolo ẹ tse abọ usomhi onete yẹ ẹgbọ eni ẹa mhuẹ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ikhivọsẹ o khi na ọgbọ ni ọa mhọli akhọkhọmhẹ shi ingme oyẹmhẹ!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni ee vu se, iJesu ọọ ngme ingme oyi iJọni khasẹ eni e legba. Ọ mhila wẹ, ọọ. “Abi a rọ fiẹ je ọdagbe ifufu ni a rọ ya bino iJọni, ọgbọ nabisẹ a dabi khi a ya mẹ? Ebuli ifulọ ni akpekpeli ọ pfi ẹ nga pfi ẹ tiemhi a dabi khi a ya mẹ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ini ọa khi ighọ shọ, elọ a dabi khi a ya mẹ abi a rọ fẹ fiẹ lase? Ọmọse ni ọ sọ itsua eni e somhi otse a sa khi a ya mẹ? Iiye o! Ẹgbọ eni ẹẹ sọ itsua eni e somhotse, apfẹ oyi oghie ẹẹ la.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Elọ a fẹ fiẹ lase khi a ya mẹ shọ? Ọmekẹguele? Guẹguẹguẹ, ama mhi gueyẹ ẹ, ọni ọ gbo fu dọsẹ ọmekẹguele a mẹ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 IJọni ọ khi ọni ọgbọ ni Ebe-no-pfuasẹ o ngme ingme oyọli, ni Ẹshinẹgba ọ la liẹ,
10 Este é de quem está escrito:
11 Abi o li mhi li gue ọli yẹ ẹ khi, iJọni ọ fu dọsẹ ọgbọkpa ni ọ la agbọ ona ghue, ama, ọgbọ ni ọ ga kpọkẹ nya obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ọ fu dọsẹ ọli.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Rọte ẹghẹghẹ oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ya ramhi ogbe na amo, Ẹshinẹgba ọ te ẹ ri ikakabọ mhọli omhẹsẹ oyọli shi agbọ oyi ẹgbọ, ama ikakabọ ẹgbọ e ke rọ ọ lo ọ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Irari khi emekẹguele nya ali Ishi eyi iMosisi, e mẹ guele shi ekẹ ramhi ẹghẹghẹ oyi iJọni.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ini a ya lama shi ọ, iJọni ọ khi ọni Elaja ni ẹ khi ọ ya nyenẹ egbe bhale.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 A mhọli esọ, a suọ emini mhia gueyẹ ẹ, ni a rọli gbe akanya.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Elọ mhi ri agbhotu ona ya khọkhọ? Eri e li abi ikuku eniyẹ ni e shitọ epfepfẹ oki ni e lu egbe wẹ,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘Anye pfi ofele na ẹ,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Abi iJọni ọ rọ bhale, eri ọọ pfi azumhi, ọa lama da onyọ, irarighọ ẹgbọ e liẹ khi, ‘Ayẹmhẹ Ọkphaghiẹ oo nasẹ ọli.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ama Omi Ọgbọ ọ ke bhale, ọọ le ọọ da, ẹgbọ kpa e kẹ liẹ khi, ‘Ọgbọ unu-emhi ali ọdonyọ ọ khi, ni ọ nu emionoga ali ena olamhẹ ẹ mu ọmọle.’ Emini Ẹshinẹgba ọọ riẹlẹ, o ri ilẹsingme oyọli ẹ khasẹ.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ighọ iJesu ọ li zẹ ẹmuẹbe na ẹgbọ ni e la ẹoli ni ọ la gbe ikanya ọnyaloa ebubu eyọli, itobọ khi ẹa mu pfi, ọọ li.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Epfua o khi nẹ, iKorazi! Epfua o khi nẹ, iBẹtisaida! Irari khi ini ikanya ọnyaloa ni a gbe ifui ẹoli eyẹ ẹ khi a li gbe wẹ iTai ali iSidọni lọ, e kha she viẹ osoli na egbewẹ shi olamhẹ eyẹwẹ, e te olamhẹ eyẹwẹ mu pfi agbọagbọ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ama mhi gueyẹ ẹ khi, o ya somhi iTai ali iSidọni egbe dọsẹ ẹ, ogbẹlẹ isọ-ẹzọ
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Yẹyẹ iKapanọmu, eri a nono ni a ya yasẹ ẹ nga idane ramhi irarogbe? Iiye o! Eri a ya pfi ẹ tiemhi ọọkẹ ilimhi iriẹriẹ. Irari khi ini ọnyaloa ni a gbe khasẹ ẹ khi a gbe wẹ ekẹ iSodomu lọ, o kha la ọ ramhi amo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ama mhi gueyẹ ẹ khi o ya somhi iSodomu egbe dọsẹ ẹ, ogbẹlẹ isọ-ẹzọ.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ẹghẹghẹ aghọ iJesu ọ liẹ, “Ita, Ọnọmhuẹ, ni ọ mhuẹ ekẹ ali ukhuli, mhi tsẹ uwegbe khi emini u rọ sheli na eguebe, ali eni e fialo-a, khi u rẹwẹ khasẹ ẹgbọ ni ẹa mu ẹloe.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ighọ, Ita, ina o li ghọle ẹ shi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Itamhẹ ọ she ri emhikpa nga mhẹ obọ. Ọgbọkhọghuo ọa la ọ, ni ọ lẹsẹ ọni Ọmọ, sẹ ni Ita. Ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ lẹsẹ Ita sẹ ni ọni Ọmọ, ali eni ọni Ọmọ ọ lama ri ọni Ita khasẹ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “A bhale deba mhẹ, ẹẹ nya ni a tsua itsua ni ẹẹ khọsẹ ẹ, mhi ya ri iyẹmhẹa na ẹ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 A ri egbe mie emini mhiẹ a ke riẹlẹ, a rọte obọ oyẹmhẹ wẹna, itobọ khi mhii pfọmhẹ gba, ali khi udu oyẹmhẹ o mhọli iriegbe-tiemhile, ni a mhuẹ iyẹmhẹa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Irari khi emini mhia liẹ a riẹlẹ oni o zẹ ẹ riẹlẹ yẹghẹlẹ lọ, ali khi eri itsua eyẹmhẹ ee fuẹ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.