Marcos 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọ gbolo ẹ wẹ, “Mhi gue igẹsikia yẹ ẹ khi, ẹgbọ eghuo e migha ana, ni ẹa ya ghu ne, ni e rọ mẹ khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o bhale, elemhi ekpabọ.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Abi ẹlẹ-esesa e rọ dọsẹ, iJesu ọ rue iPita, ali iJemhisi ali iJọni, ya nga ute oniẹmhi ni o yagha, asha ni wẹwẹghuo kpe e la. Ighọ e mẹ khi iJesu ọ mu melaa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Itsua ni ọ rọ sọ, e pfuasẹ-a, e gẹ pẹ̀pẹ̀pẹ̀. E todẹ pfuasẹ dọsẹ utsakolo, e dọsẹ abi ọgbọkhọghuo ọa tigbe dobẹ ya li pfuẹ wẹ-a pfuasẹ ramhi agbọ ona.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ighọ eni eniyẹ odukhokho aasẹ eyọli e mẹ khi Elaja ali iMosisi e lasele nu iJesu ghẹta.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 IPita ọọ iJesu, “Ọsẹsẹ, o guẹ ti khi awa la akana. Zobẹ ni anye tọ ikholo esẹ shi ana. Ọghuo ọ o kha khi oyẹ, oghuo o khi oyi iMosisi, onokpọle o khi oyi Elaja.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ọa ke lẹsẹ emini ọ ke ya ngme, itobọ khi eri lọli ali enekpọle e yila dọsẹ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ighọ otughunu o lasele ya guese wẹ-a, Ẹshinẹgba ọ rọte elemhi oni otughunu ngme, ọ́ọ́, “Omimhẹ ni Ọmọse na, ni mhi nono ingme oyọli egbegbọ. A ke suọ esọ na li.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Utoghuokpe khi e ke pfi alo bino, ẹa ke mẹ ọgbọkhọghuo sẹ ni iJesu lọlighuo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Abi e li rọte oni ukhomhi ute e tiemhi le, iJesu ọ gueyẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo emini e mẹ ini Omi Ọgbọ ọa li rọte eghuli guale.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 E ri oni ungmemhi gbe akanya, ama e nu egbewẹ ghẹta emini irọte eghuli guale o ngme.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ighọ e mhila iJesu, “Elọ o zẹ ni eni ẹ sẹsẹ e rọ liẹ khi Elaja ọ kpẹ ya bhale?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 IJesu ọọ, “Egbegbọ lọ khi Elaja ọ kpẹ ya bhale, ọ ya bhale ya mu egbe emhi nya shi ekẹ. Elọ o mema zẹ ni Ebe-no-pfuasẹ o rọọ khi Omi Ọgbọ ọ mema mẹ osue egbegbọ, a gbo kie ọli?”
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ama a ghe i, Elaja ọ she bhale, e riẹlẹ emini o ghọle wẹ deba li ẹzẹzẹ abi a li kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Abi e ke rọ ya kugbe eniyẹ odukhokho ni e kpọle ọ, e mẹ khi ebubu ẹgbọ o le gasẹ wẹ, esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e nu wẹ la akaghọ khakọ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Abi eni ẹgbọ e lẹsẹ mẹ iJesu te, abọ e sha wẹ egbegbọ. E na ya tsẹ ọli.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ọ mhila wẹ, “Elọ o khi ni a nu wẹ khakọ ọ shi?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ọmọse ọghuo ọ rọte elemhi eni ebubu ẹgbọ ya rue unu, ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ, omimhẹ ọni ọmọse mhi rọ bhale ghi ẹ, ayẹmhẹ obe ọ nasẹ ọli, ni ọa ke zẹ ọli ẹ ngme.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ini oni ughuamhi o da tsua rughu ọli ne, eri o pfi ọli ẹ gbe, ọọ chi ofulu unu, ọọ le akọ unu, ọ zese a. Mhi gueyẹ eniyẹ odukhokho eyẹ e khu ọli oni ayẹmhẹ egbe-a, ama ẹa dobẹ.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 IJesu ọọ, “Ẹẹ ẹgbọ ni ẹa mhọli irudunga ena, ẹlẹ-ingmẹ mhi ke mhọli rọ nu ẹ ya la akana, ẹlẹ-ingmẹ mhi bẹshi ya la onana ramhi, Mu ọni ọmọ ghi mhẹ!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ighọ e mu ọni ọmọ bhale. Abi oni ayẹmhẹ o rọ mẹ iJesu tee, o de rughu ọni ọmọ, o pfi ọni ọmọ gbe, ọọ kpi abọ ali awẹ-a, oo wu ọli ekẹ, ọọ chi ofulu unu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 IJesu ọ mhila ita ọni ọmọ, “Aẹlẹ ọ te lina?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “O she lina mu ọli pfi lo elemhi erali ali elemhi okẹ itingmingmẹ abi o kha gbe ọli-a. Ini u mhọli emini u dobẹ ya riẹlẹ, kpẹkpẹ lẹ elemhi anye ni u kpaghiẹ anye obọ.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 IJesu ọ́ọ́, “Eri u wẹ ini mhi dobẹ? Emhikpa ọọ tsẹ na ọni ọ da mhọli irudunga.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Aghọaghọ ita ọni ọmọ ọ nyanya liẹ, “Mhi miesuọ ukukuọ, kpaghiẹ mhẹ obọ ni mhi gbo miesuọ shi ọ egbegbọ.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Abi iJesu ọ rọ mẹ khi eni ebubu ẹgbọ e na bhale ashini oni ingme o de shi, ọ tsẹsẹ ku oni ayẹmhẹ obe. “Yẹyẹ ayẹmhẹ ungmenu ali ilesọ, rọte ọli egbe ya lasele, khi gbo nyenẹ egbe bhale ọ ghue.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Oni ayẹmhẹ o tsẹsẹ, ri itoto nighise ọni ọmọ, ọ rọte ọli egbe ya fiẹ. Ọni ọmọ ọ ke li abi ọni ghua. Ẹgbọ e liẹ, “Ọ she ghua.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ama, iJesu ọ mu ọni ọmọ obọ vule migha. Ọ migha.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Abi iJesu ọ rọ lo elemhi owa se, eniyẹ odukhokho eyọli e bẹna mhila li, “Elọ o zẹ ni anye aa rọ dobẹ khu ọli oni ayẹmhẹ egbe-a?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Iromhi isọsọ ali azumhi tsẹ o dobẹ a khu onana.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte aghọ vu, e rọte iGalili dọsẹ, ọa nono ni ọgbọkhọghuo ọ lẹsẹ ashini wẹwẹ e la,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Itobọ khi ọ sẹsẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ yẹ, “A ya ri Omi Ọgbọ na ẹgbọ de. E gbe ọli-a. Ẹlẹ nuzi-esẹ ọ gbo guale.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ama emini ọ ngme ọa lo wẹ esọ, ulishi o mu wẹ abi e li ya mhila li emini ọ rọli ngme.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 E bhale ẹoli iKapanọmu. Abi ọ rọ la elemhi owa, ọ mhila wẹ, “Elọ a khakọ shi amo abi a rọ la odẹ?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ama e tsaghiẹ-a, itobọ khi ọni ọ kpeda nya elemhi wẹ e la odẹ khakọ shi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 IJesu ọ shitọ, ọ lu eniyẹ odukhokho ogbava eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “Ini ọgbọkhọghuo ọọ nono ni lọli khi ọni ododẹ, ọ kpe ya ri egbọli khi ọni ọ kpukhokho nya, ali ọni ọ ga ẹgbọ nya.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ọ mu ukuku ọmọ vule migha wẹ iteva. Ọ mu ọli shi abọ, ọ́ọ́ wẹ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ọnini ọ ri itobọ oyẹmhẹ mie ọtuọghuo ikuku eniyẹ enana ne, mhẹmhẹ ọ mie. Ọnini ọ da mie mhẹ ne, ọni ọ ghie mhẹ ọ mie, ọa khi mhẹmhẹ.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 IJọni ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ, anye mẹ ọmọse ọghuo ni ọ́ ri eva oyẹ khu ayẹmhẹ ebe kua. Ama anye gueyẹ ọli ọ khi gbo lighọ, itobọ khi ọa khi ọghuo elemhi awa.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 IJesu ọ́ wẹ, “A khi ke khu ọli ọ, itobọ khi ọni ọ ri eva oyẹmhẹ gbe akanya ọnyaloa, ọa tigbe ẹ vule ke ngme onobe oyẹmhẹ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Itobọ khi ọni ọa khi obe awa, ọyawa ọ khi.”
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọnini ọ da diẹ uko amẹ na ẹ da irari eva oyẹmhẹ ne, ali irari khi ọnayi iKirisiti a khi, ọ ya mẹ eleli ọ.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ini ọgbọkhọghuo ọ yẹsẹ ikuku eniyẹ enana ni e mie mhẹ suọ lamhẹ, o bie tinẹ ni a gẹ ẹchẹ iko oniẹmhi shi ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo elemhi okẹ oniẹmhi.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ini obọ oyẹ o rẹ ya lamhẹ, khi ọli pfia. O ti ẹ egbe nẹ ini u waa mhọli obọ ya lo iloghie na agbọagbọ, ni u rọ tsua abọ eve-eva eyẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ, ashini erali ẹa tigbe ẹ pfọ-a ghue.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Akaghọ ikpatsọ ni ẹ le wẹ ni ẹa tigbe ẹ ghu e la, ali ashini erali ni ẹ tosẹ wẹ-a, ẹa tigbe ẹ pfu ghue.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ini owẹ oyẹ o rẹ ya lamhẹ, khi ọli pfia, o ti ẹ egbe nẹ ini u waa mhọli awẹ rọ lo iloghie na agbọagbọ ni u rọ mhọli awẹ eve-eva, ni u rọ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Akaghọ ikpatsọ ni ẹ le wẹ ni ẹa tigbe ẹ ghu e la, ali ashini erali ni ẹ tosẹ wẹ-a, ẹa tigbe ẹ pfu ghue.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ini ukpẹloe oyẹ o rẹ ẹ lamhẹ, vuọnyọ li pfia, o ti ẹ egbe nẹ ini u ri ukpẹloe oghuo lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ocho ni u rọ ya mhọli ikpamhi alo eva, a pfi ẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Akaghọ,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Erali a rọ nye ọgbọgbọ-a, a rọli khi ọni ọ pfuasẹ abi a li ri ugbheli ẹ ri iluasobo khi pfuasẹ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Ugbheli o ma ti, ama ini oviọlọ oyọli o kala, sẹ o ke li zẹ gbolo rọ ya mele ugbheli-a?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.