Marcos 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Ọ gbolo ẹ wẹ, “Mhi gue igẹsikia yẹ ẹ khi, ẹgbọ eghuo e migha ana, ni ẹa ya ghu ne, ni e rọ mẹ khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o bhale, elemhi ekpabọ.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Abi ẹlẹ-esesa e rọ dọsẹ, iJesu ọ rue iPita, ali iJemhisi ali iJọni, ya nga ute oniẹmhi ni o yagha, asha ni wẹwẹghuo kpe e la. Ighọ e mẹ khi iJesu ọ mu melaa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Itsua ni ọ rọ sọ, e pfuasẹ-a, e gẹ pẹ̀pẹ̀pẹ̀. E todẹ pfuasẹ dọsẹ utsakolo, e dọsẹ abi ọgbọkhọghuo ọa tigbe dobẹ ya li pfuẹ wẹ-a pfuasẹ ramhi agbọ ona.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ighọ eni eniyẹ odukhokho aasẹ eyọli e mẹ khi Elaja ali iMosisi e lasele nu iJesu ghẹta.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 IPita ọọ iJesu, “Ọsẹsẹ, o guẹ ti khi awa la akana. Zobẹ ni anye tọ ikholo esẹ shi ana. Ọghuo ọ o kha khi oyẹ, oghuo o khi oyi iMosisi, onokpọle o khi oyi Elaja.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ọa ke lẹsẹ emini ọ ke ya ngme, itobọ khi eri lọli ali enekpọle e yila dọsẹ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ighọ otughunu o lasele ya guese wẹ-a, Ẹshinẹgba ọ rọte elemhi oni otughunu ngme, ọ́ọ́, “Omimhẹ ni Ọmọse na, ni mhi nono ingme oyọli egbegbọ. A ke suọ esọ na li.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Utoghuokpe khi e ke pfi alo bino, ẹa ke mẹ ọgbọkhọghuo sẹ ni iJesu lọlighuo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Abi e li rọte oni ukhomhi ute e tiemhi le, iJesu ọ gueyẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo emini e mẹ ini Omi Ọgbọ ọa li rọte eghuli guale.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 E ri oni ungmemhi gbe akanya, ama e nu egbewẹ ghẹta emini irọte eghuli guale o ngme.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ighọ e mhila iJesu, “Elọ o zẹ ni eni ẹ sẹsẹ e rọ liẹ khi Elaja ọ kpẹ ya bhale?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 IJesu ọọ, “Egbegbọ lọ khi Elaja ọ kpẹ ya bhale, ọ ya bhale ya mu egbe emhi nya shi ekẹ. Elọ o mema zẹ ni Ebe-no-pfuasẹ o rọọ khi Omi Ọgbọ ọ mema mẹ osue egbegbọ, a gbo kie ọli?”
12 Jesus respondeu:
13 Ama a ghe i, Elaja ọ she bhale, e riẹlẹ emini o ghọle wẹ deba li ẹzẹzẹ abi a li kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Abi e ke rọ ya kugbe eniyẹ odukhokho ni e kpọle ọ, e mẹ khi ebubu ẹgbọ o le gasẹ wẹ, esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e nu wẹ la akaghọ khakọ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Abi eni ẹgbọ e lẹsẹ mẹ iJesu te, abọ e sha wẹ egbegbọ. E na ya tsẹ ọli.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ọ mhila wẹ, “Elọ o khi ni a nu wẹ khakọ ọ shi?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ọmọse ọghuo ọ rọte elemhi eni ebubu ẹgbọ ya rue unu, ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ, omimhẹ ọni ọmọse mhi rọ bhale ghi ẹ, ayẹmhẹ obe ọ nasẹ ọli, ni ọa ke zẹ ọli ẹ ngme.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ini oni ughuamhi o da tsua rughu ọli ne, eri o pfi ọli ẹ gbe, ọọ chi ofulu unu, ọọ le akọ unu, ọ zese a. Mhi gueyẹ eniyẹ odukhokho eyẹ e khu ọli oni ayẹmhẹ egbe-a, ama ẹa dobẹ.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 IJesu ọọ, “Ẹẹ ẹgbọ ni ẹa mhọli irudunga ena, ẹlẹ-ingmẹ mhi ke mhọli rọ nu ẹ ya la akana, ẹlẹ-ingmẹ mhi bẹshi ya la onana ramhi, Mu ọni ọmọ ghi mhẹ!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ighọ e mu ọni ọmọ bhale. Abi oni ayẹmhẹ o rọ mẹ iJesu tee, o de rughu ọni ọmọ, o pfi ọni ọmọ gbe, ọọ kpi abọ ali awẹ-a, oo wu ọli ekẹ, ọọ chi ofulu unu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 IJesu ọ mhila ita ọni ọmọ, “Aẹlẹ ọ te lina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “O she lina mu ọli pfi lo elemhi erali ali elemhi okẹ itingmingmẹ abi o kha gbe ọli-a. Ini u mhọli emini u dobẹ ya riẹlẹ, kpẹkpẹ lẹ elemhi anye ni u kpaghiẹ anye obọ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 IJesu ọ́ọ́, “Eri u wẹ ini mhi dobẹ? Emhikpa ọọ tsẹ na ọni ọ da mhọli irudunga.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aghọaghọ ita ọni ọmọ ọ nyanya liẹ, “Mhi miesuọ ukukuọ, kpaghiẹ mhẹ obọ ni mhi gbo miesuọ shi ọ egbegbọ.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Abi iJesu ọ rọ mẹ khi eni ebubu ẹgbọ e na bhale ashini oni ingme o de shi, ọ tsẹsẹ ku oni ayẹmhẹ obe. “Yẹyẹ ayẹmhẹ ungmenu ali ilesọ, rọte ọli egbe ya lasele, khi gbo nyenẹ egbe bhale ọ ghue.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Oni ayẹmhẹ o tsẹsẹ, ri itoto nighise ọni ọmọ, ọ rọte ọli egbe ya fiẹ. Ọni ọmọ ọ ke li abi ọni ghua. Ẹgbọ e liẹ, “Ọ she ghua.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ama, iJesu ọ mu ọni ọmọ obọ vule migha. Ọ migha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Abi iJesu ọ rọ lo elemhi owa se, eniyẹ odukhokho eyọli e bẹna mhila li, “Elọ o zẹ ni anye aa rọ dobẹ khu ọli oni ayẹmhẹ egbe-a?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Iromhi isọsọ ali azumhi tsẹ o dobẹ a khu onana.”
29 Jesus respondeu:
30 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte aghọ vu, e rọte iGalili dọsẹ, ọa nono ni ọgbọkhọghuo ọ lẹsẹ ashini wẹwẹ e la,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Itobọ khi ọ sẹsẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ yẹ, “A ya ri Omi Ọgbọ na ẹgbọ de. E gbe ọli-a. Ẹlẹ nuzi-esẹ ọ gbo guale.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ama emini ọ ngme ọa lo wẹ esọ, ulishi o mu wẹ abi e li ya mhila li emini ọ rọli ngme.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 E bhale ẹoli iKapanọmu. Abi ọ rọ la elemhi owa, ọ mhila wẹ, “Elọ a khakọ shi amo abi a rọ la odẹ?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ama e tsaghiẹ-a, itobọ khi ọni ọ kpeda nya elemhi wẹ e la odẹ khakọ shi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 IJesu ọ shitọ, ọ lu eniyẹ odukhokho ogbava eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “Ini ọgbọkhọghuo ọọ nono ni lọli khi ọni ododẹ, ọ kpe ya ri egbọli khi ọni ọ kpukhokho nya, ali ọni ọ ga ẹgbọ nya.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ọ mu ukuku ọmọ vule migha wẹ iteva. Ọ mu ọli shi abọ, ọ́ọ́ wẹ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ọnini ọ ri itobọ oyẹmhẹ mie ọtuọghuo ikuku eniyẹ enana ne, mhẹmhẹ ọ mie. Ọnini ọ da mie mhẹ ne, ọni ọ ghie mhẹ ọ mie, ọa khi mhẹmhẹ.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 IJọni ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ, anye mẹ ọmọse ọghuo ni ọ́ ri eva oyẹ khu ayẹmhẹ ebe kua. Ama anye gueyẹ ọli ọ khi gbo lighọ, itobọ khi ọa khi ọghuo elemhi awa.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 IJesu ọ́ wẹ, “A khi ke khu ọli ọ, itobọ khi ọni ọ ri eva oyẹmhẹ gbe akanya ọnyaloa, ọa tigbe ẹ vule ke ngme onobe oyẹmhẹ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Itobọ khi ọni ọa khi obe awa, ọyawa ọ khi.”
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọnini ọ da diẹ uko amẹ na ẹ da irari eva oyẹmhẹ ne, ali irari khi ọnayi iKirisiti a khi, ọ ya mẹ eleli ọ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Ini ọgbọkhọghuo ọ yẹsẹ ikuku eniyẹ enana ni e mie mhẹ suọ lamhẹ, o bie tinẹ ni a gẹ ẹchẹ iko oniẹmhi shi ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo elemhi okẹ oniẹmhi.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ini obọ oyẹ o rẹ ya lamhẹ, khi ọli pfia. O ti ẹ egbe nẹ ini u waa mhọli obọ ya lo iloghie na agbọagbọ, ni u rọ tsua abọ eve-eva eyẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ, ashini erali ẹa tigbe ẹ pfọ-a ghue.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Akaghọ ikpatsọ ni ẹ le wẹ ni ẹa tigbe ẹ ghu e la, ali ashini erali ni ẹ tosẹ wẹ-a, ẹa tigbe ẹ pfu ghue.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ini owẹ oyẹ o rẹ ya lamhẹ, khi ọli pfia, o ti ẹ egbe nẹ ini u waa mhọli awẹ rọ lo iloghie na agbọagbọ ni u rọ mhọli awẹ eve-eva, ni u rọ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Akaghọ ikpatsọ ni ẹ le wẹ ni ẹa tigbe ẹ ghu e la, ali ashini erali ni ẹ tosẹ wẹ-a, ẹa tigbe ẹ pfu ghue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ini ukpẹloe oyẹ o rẹ ẹ lamhẹ, vuọnyọ li pfia, o ti ẹ egbe nẹ ini u ri ukpẹloe oghuo lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ocho ni u rọ ya mhọli ikpamhi alo eva, a pfi ẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Akaghọ,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Erali a rọ nye ọgbọgbọ-a, a rọli khi ọni ọ pfuasẹ abi a li ri ugbheli ẹ ri iluasobo khi pfuasẹ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Ugbheli o ma ti, ama ini oviọlọ oyọli o kala, sẹ o ke li zẹ gbolo rọ ya mele ugbheli-a?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.