Marcos 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọ gbolo ẹ wẹ, “Mhi gue igẹsikia yẹ ẹ khi, ẹgbọ eghuo e migha ana, ni ẹa ya ghu ne, ni e rọ mẹ khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o bhale, elemhi ekpabọ.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Abi ẹlẹ-esesa e rọ dọsẹ, iJesu ọ rue iPita, ali iJemhisi ali iJọni, ya nga ute oniẹmhi ni o yagha, asha ni wẹwẹghuo kpe e la. Ighọ e mẹ khi iJesu ọ mu melaa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Itsua ni ọ rọ sọ, e pfuasẹ-a, e gẹ pẹ̀pẹ̀pẹ̀. E todẹ pfuasẹ dọsẹ utsakolo, e dọsẹ abi ọgbọkhọghuo ọa tigbe dobẹ ya li pfuẹ wẹ-a pfuasẹ ramhi agbọ ona.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ighọ eni eniyẹ odukhokho aasẹ eyọli e mẹ khi Elaja ali iMosisi e lasele nu iJesu ghẹta.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 IPita ọọ iJesu, “Ọsẹsẹ, o guẹ ti khi awa la akana. Zobẹ ni anye tọ ikholo esẹ shi ana. Ọghuo ọ o kha khi oyẹ, oghuo o khi oyi iMosisi, onokpọle o khi oyi Elaja.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ọa ke lẹsẹ emini ọ ke ya ngme, itobọ khi eri lọli ali enekpọle e yila dọsẹ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ighọ otughunu o lasele ya guese wẹ-a, Ẹshinẹgba ọ rọte elemhi oni otughunu ngme, ọ́ọ́, “Omimhẹ ni Ọmọse na, ni mhi nono ingme oyọli egbegbọ. A ke suọ esọ na li.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Utoghuokpe khi e ke pfi alo bino, ẹa ke mẹ ọgbọkhọghuo sẹ ni iJesu lọlighuo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Abi e li rọte oni ukhomhi ute e tiemhi le, iJesu ọ gueyẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo emini e mẹ ini Omi Ọgbọ ọa li rọte eghuli guale.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 E ri oni ungmemhi gbe akanya, ama e nu egbewẹ ghẹta emini irọte eghuli guale o ngme.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ighọ e mhila iJesu, “Elọ o zẹ ni eni ẹ sẹsẹ e rọ liẹ khi Elaja ọ kpẹ ya bhale?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 IJesu ọọ, “Egbegbọ lọ khi Elaja ọ kpẹ ya bhale, ọ ya bhale ya mu egbe emhi nya shi ekẹ. Elọ o mema zẹ ni Ebe-no-pfuasẹ o rọọ khi Omi Ọgbọ ọ mema mẹ osue egbegbọ, a gbo kie ọli?”
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ama a ghe i, Elaja ọ she bhale, e riẹlẹ emini o ghọle wẹ deba li ẹzẹzẹ abi a li kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Abi e ke rọ ya kugbe eniyẹ odukhokho ni e kpọle ọ, e mẹ khi ebubu ẹgbọ o le gasẹ wẹ, esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e nu wẹ la akaghọ khakọ.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Abi eni ẹgbọ e lẹsẹ mẹ iJesu te, abọ e sha wẹ egbegbọ. E na ya tsẹ ọli.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ọ mhila wẹ, “Elọ o khi ni a nu wẹ khakọ ọ shi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ọmọse ọghuo ọ rọte elemhi eni ebubu ẹgbọ ya rue unu, ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ, omimhẹ ọni ọmọse mhi rọ bhale ghi ẹ, ayẹmhẹ obe ọ nasẹ ọli, ni ọa ke zẹ ọli ẹ ngme.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ini oni ughuamhi o da tsua rughu ọli ne, eri o pfi ọli ẹ gbe, ọọ chi ofulu unu, ọọ le akọ unu, ọ zese a. Mhi gueyẹ eniyẹ odukhokho eyẹ e khu ọli oni ayẹmhẹ egbe-a, ama ẹa dobẹ.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 IJesu ọọ, “Ẹẹ ẹgbọ ni ẹa mhọli irudunga ena, ẹlẹ-ingmẹ mhi ke mhọli rọ nu ẹ ya la akana, ẹlẹ-ingmẹ mhi bẹshi ya la onana ramhi, Mu ọni ọmọ ghi mhẹ!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ighọ e mu ọni ọmọ bhale. Abi oni ayẹmhẹ o rọ mẹ iJesu tee, o de rughu ọni ọmọ, o pfi ọni ọmọ gbe, ọọ kpi abọ ali awẹ-a, oo wu ọli ekẹ, ọọ chi ofulu unu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 IJesu ọ mhila ita ọni ọmọ, “Aẹlẹ ọ te lina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 “O she lina mu ọli pfi lo elemhi erali ali elemhi okẹ itingmingmẹ abi o kha gbe ọli-a. Ini u mhọli emini u dobẹ ya riẹlẹ, kpẹkpẹ lẹ elemhi anye ni u kpaghiẹ anye obọ.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 IJesu ọ́ọ́, “Eri u wẹ ini mhi dobẹ? Emhikpa ọọ tsẹ na ọni ọ da mhọli irudunga.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Aghọaghọ ita ọni ọmọ ọ nyanya liẹ, “Mhi miesuọ ukukuọ, kpaghiẹ mhẹ obọ ni mhi gbo miesuọ shi ọ egbegbọ.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Abi iJesu ọ rọ mẹ khi eni ebubu ẹgbọ e na bhale ashini oni ingme o de shi, ọ tsẹsẹ ku oni ayẹmhẹ obe. “Yẹyẹ ayẹmhẹ ungmenu ali ilesọ, rọte ọli egbe ya lasele, khi gbo nyenẹ egbe bhale ọ ghue.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Oni ayẹmhẹ o tsẹsẹ, ri itoto nighise ọni ọmọ, ọ rọte ọli egbe ya fiẹ. Ọni ọmọ ọ ke li abi ọni ghua. Ẹgbọ e liẹ, “Ọ she ghua.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ama, iJesu ọ mu ọni ọmọ obọ vule migha. Ọ migha.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Abi iJesu ọ rọ lo elemhi owa se, eniyẹ odukhokho eyọli e bẹna mhila li, “Elọ o zẹ ni anye aa rọ dobẹ khu ọli oni ayẹmhẹ egbe-a?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Iromhi isọsọ ali azumhi tsẹ o dobẹ a khu onana.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte aghọ vu, e rọte iGalili dọsẹ, ọa nono ni ọgbọkhọghuo ọ lẹsẹ ashini wẹwẹ e la,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Itobọ khi ọ sẹsẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ yẹ, “A ya ri Omi Ọgbọ na ẹgbọ de. E gbe ọli-a. Ẹlẹ nuzi-esẹ ọ gbo guale.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ama emini ọ ngme ọa lo wẹ esọ, ulishi o mu wẹ abi e li ya mhila li emini ọ rọli ngme.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 E bhale ẹoli iKapanọmu. Abi ọ rọ la elemhi owa, ọ mhila wẹ, “Elọ a khakọ shi amo abi a rọ la odẹ?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ama e tsaghiẹ-a, itobọ khi ọni ọ kpeda nya elemhi wẹ e la odẹ khakọ shi.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 IJesu ọ shitọ, ọ lu eniyẹ odukhokho ogbava eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “Ini ọgbọkhọghuo ọọ nono ni lọli khi ọni ododẹ, ọ kpe ya ri egbọli khi ọni ọ kpukhokho nya, ali ọni ọ ga ẹgbọ nya.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ọ mu ukuku ọmọ vule migha wẹ iteva. Ọ mu ọli shi abọ, ọ́ọ́ wẹ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ọnini ọ ri itobọ oyẹmhẹ mie ọtuọghuo ikuku eniyẹ enana ne, mhẹmhẹ ọ mie. Ọnini ọ da mie mhẹ ne, ọni ọ ghie mhẹ ọ mie, ọa khi mhẹmhẹ.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 IJọni ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ, anye mẹ ọmọse ọghuo ni ọ́ ri eva oyẹ khu ayẹmhẹ ebe kua. Ama anye gueyẹ ọli ọ khi gbo lighọ, itobọ khi ọa khi ọghuo elemhi awa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 IJesu ọ́ wẹ, “A khi ke khu ọli ọ, itobọ khi ọni ọ ri eva oyẹmhẹ gbe akanya ọnyaloa, ọa tigbe ẹ vule ke ngme onobe oyẹmhẹ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Itobọ khi ọni ọa khi obe awa, ọyawa ọ khi.”
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọnini ọ da diẹ uko amẹ na ẹ da irari eva oyẹmhẹ ne, ali irari khi ọnayi iKirisiti a khi, ọ ya mẹ eleli ọ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Ini ọgbọkhọghuo ọ yẹsẹ ikuku eniyẹ enana ni e mie mhẹ suọ lamhẹ, o bie tinẹ ni a gẹ ẹchẹ iko oniẹmhi shi ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo elemhi okẹ oniẹmhi.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ini obọ oyẹ o rẹ ya lamhẹ, khi ọli pfia. O ti ẹ egbe nẹ ini u waa mhọli obọ ya lo iloghie na agbọagbọ, ni u rọ tsua abọ eve-eva eyẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ, ashini erali ẹa tigbe ẹ pfọ-a ghue.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Akaghọ ikpatsọ ni ẹ le wẹ ni ẹa tigbe ẹ ghu e la, ali ashini erali ni ẹ tosẹ wẹ-a, ẹa tigbe ẹ pfu ghue.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ini owẹ oyẹ o rẹ ya lamhẹ, khi ọli pfia, o ti ẹ egbe nẹ ini u waa mhọli awẹ rọ lo iloghie na agbọagbọ ni u rọ mhọli awẹ eve-eva, ni u rọ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Akaghọ ikpatsọ ni ẹ le wẹ ni ẹa tigbe ẹ ghu e la, ali ashini erali ni ẹ tosẹ wẹ-a, ẹa tigbe ẹ pfu ghue.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ini ukpẹloe oyẹ o rẹ ẹ lamhẹ, vuọnyọ li pfia, o ti ẹ egbe nẹ ini u ri ukpẹloe oghuo lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ocho ni u rọ ya mhọli ikpamhi alo eva, a pfi ẹ ya lo ilimhi iriẹriẹ.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Akaghọ,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Erali a rọ nye ọgbọgbọ-a, a rọli khi ọni ọ pfuasẹ abi a li ri ugbheli ẹ ri iluasobo khi pfuasẹ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Ugbheli o ma ti, ama ini oviọlọ oyọli o kala, sẹ o ke li zẹ gbolo rọ ya mele ugbheli-a?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.